Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

102,000 views ・ 2014-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Silny Korekta: Sylvester Maleszka
00:13
I have a confession to make.
0
13721
2460
Muszę się do czegoś przyznać.
00:16
I am addicted to adventure,
1
16181
3239
Jestem uzależniony od przygody
00:19
and as a young boy,
2
19420
2439
i jako mały chłopiec
00:21
I would rather look outside the window
3
21859
2508
wolałem raczej wyglądać za okno i patrzeć
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
24367
2734
na ptaki na drzewach i na niebo
00:27
than looking at that two-dimensional
5
27101
2136
niż na dwuwymiarową,
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
29237
3971
zapisaną kredą tablicę, gdzie czas stoi w miejscu,
00:33
and even sometimes dies.
7
33208
2745
a czasami nawet zamiera.
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
35953
1810
Moi nauczyciele myśleli,
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
37763
3387
że coś jest ze mną nie tak, bo nie uważałem na lekcjach.
00:41
They didn't find anything specifically wrong with me,
10
41150
2020
Nie znaleźli żadnych szczególnych problemów
00:43
other than being slightly dyslexic because I'm a lefty.
11
43170
4522
poza nieznaczną dysleksją, ponieważ jestem leworęczny.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
47692
4115
Ale nie sprawdzali oni ciekawości świata.
00:51
Curiosity, to me,
13
51807
2581
Ciekawość, dla mnie,
00:54
is about our connection
14
54388
1973
polega na naszym kontakcie
00:56
with the world, with the universe.
15
56361
3245
ze światem, wszechświatem.
00:59
It's about seeing what's around that next coral head
16
59606
1890
Na dostrzeganiu, co jest za koralowcem albo kolejnym drzewem
01:01
or what's around that next tree,
17
61496
1699
i poznawaniu nie tylko naszego otoczenia, ale nas samych.
01:03
and learning more not only about our environment
18
63195
2059
01:05
but about ourselves.
19
65254
2070
01:07
Now, my dream of dreams,
20
67324
2530
Moje największe marzenie:
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
69854
3274
chcę zbadać oceany na Marsie,
01:13
but until we can go there,
22
73128
2846
ale zanim będzie to możliwe,
01:15
I think the oceans still hold
23
75974
3466
myślę, że nasze oceany wciąż skrywają
dość sporo sekretów.
01:19
quite a few secrets.
24
79440
1439
01:20
As a matter of fact,
25
80879
1364
Prawdę mówiąc,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
82243
3555
jeśli potraktować naszą planetę jako oazę w kosmosie, którą przecież jest,
01:25
and dissect it into a living space,
27
85798
3631
i rozpatrzyć ją jako zamieszkane strefy,
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
89429
3395
ocean reprezentuje 3,4 miliarda kilometrów sześciennych objętości,
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
92824
2487
01:35
we've explored less than five percent.
30
95311
4510
z których zbadaliśmy mniej niż pięć procent.
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
99821
2259
Patrzę na to i myślę, cóż,
01:42
there are tools to go deeper, longer and further:
32
102080
3366
są przyrządy, które pozwalają wniknąć weń głębiej, dalej i na dłużej:
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
105446
5213
łodzie podwodne, zdalnie sterowane pojazdy podwodne, nawet akwalung.
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
110659
2608
Ale jeśli zamierzamy zbadać ostatnie nieznane terytoria
01:53
on this planet, we need to live there.
35
113267
3487
tej planety, musimy tam zamieszkać.
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
116754
2598
Po prostu, w sensie niedosłownym, zbudować dom na dnie morza.
01:59
at the bottom of the sea.
37
119352
3060
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
122412
2966
Wypełniała mnie wielka ciekawość,
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
125378
2767
kiedy poszedłem odwiedzić koleżankę z TED,
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
128145
1435
panią doktor Sylvię Earle.
02:09
Maybe you've heard of her.
41
129580
1484
Może o niej słyszeliście.
02:11
Two years ago, she was staked out
42
131064
3776
Dwa lata temu stacjonowała
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
134840
2844
w ostatnim podwodnym laboratorium morskim
02:17
to try and save it,
44
137684
1983
i starała się je uratować,
02:19
to try and petition
45
139667
1688
złożyła petycję,
02:21
for us not to scrap it
46
141355
1790
by nie zostało rozebrane i przeniesione na ląd.
02:23
and bring it back on land.
47
143145
2401
02:25
We've only had about a dozen or so
48
145546
1912
Mieliśmy zaledwie około dwunastu laboratoriów naukowych na dnie morza.
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
147458
2430
02:29
There's only one left in the world:
50
149888
1912
Tylko jedno istnieje nadal:
02:31
it's nine miles offshore
51
151800
1221
14 km od brzegu i 20 metrów pod wodą.
02:33
and 65 feet down.
52
153021
2334
02:35
It's called Aquarius.
53
155355
1655
Nazywa się Aquarius.
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
157010
2372
Aquarius, w pewnym sensie,
02:39
is a dinosaur,
55
159382
2249
jest dinozaurem,
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
161631
2340
starożytnym robotem przykutym do dna,
02:43
this Leviathan.
57
163971
3420
Lewiatanem.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
167391
2155
Z innej strony, to spuścizna.
02:49
And so with that visit, I realized that my time is short
59
169546
2884
Z tą wizytą zdałem sobie sprawę, że mam mało czasu
02:52
if I wanted to experience
60
172430
2251
jeśli chcę doświadczyć,
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
174681
5027
jak to jest być akwanautą.
02:59
When we swam towards this after many
62
179708
2486
Kiedy płynęliśmy tam,
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
182194
2746
po wielu miesiącach tortur i dwóch latach przygotowań,
03:04
this habitat waiting to invite us
64
184940
4969
ta czekająca na naszą wizytę siedziba
03:09
was like a new home.
65
189909
3016
była jak nowy dom.
03:12
And the point of going down to
66
192925
2195
Celem zejścia pod wodę
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
195120
3847
i życia w tej siedzibie nie było pozostanie wewnątrz.
03:18
It wasn't about living at something the size of a school bus.
68
198967
2599
Nie chodziło o mieszkanie w czymś wielkości szkolnego autobusu.
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
201566
3206
Chodziło o doświadczenie satysfakcji
03:24
outside to wander, to explore,
70
204772
3049
bycia na zewnątrz, by włóczyć się, odkrywać,
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
207821
3883
by lepiej zrozumieć tę oceaniczną rubież.
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
211704
2307
Odwiedzała nas megafauna.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly common sight in the oceans.
73
214011
3540
Ten orleń cętkowany jest powszechnym widokiem w oceanach.
03:37
But why this is so important,
74
217551
2632
Pokazuję to zdjęcie dlatego,
03:40
why this picture is up,
75
220183
1575
03:41
is because this particular animal brought his friends around,
76
221758
3465
że ten konkretny osobnik przyprowadził ze sobą znajomych
03:45
and instead of being the pelagic animals that they were,
77
225223
3147
i pomimo tego, iż są one zwierzętami morskimi,
03:48
they started getting curious about us,
78
228370
1390
zaczęły się interesować nami,
03:49
these new strangers that were moving into the neighborhood,
79
229760
3989
nowymi nieznajomymi, którzy wprowadzili się na ich teren
03:53
doing things with plankton.
80
233749
2519
i robili coś z planktonem.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
236268
2702
Badaliśmy różne rodzaje zwierząt i stworzonek,
03:58
and they got closer and closer to us,
82
238970
2487
a one zbliżały się coraz bardziej,
04:01
and because of the luxury of time,
83
241457
1782
i dlatego, że byliśmy tam fizycznie obecni,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
243239
2351
te zwierzęta, mieszkańcy rafy koralowej,
04:05
were starting to get used to us,
85
245590
1414
zaczęły się do nas przyzwyczajać.
04:07
and these pelagics that normal travel through stopped.
86
247004
3677
Zwierzęta morskie, które zazwyczaj przepływają obok, zatrzymały się.
04:10
This particular animal actually circled
87
250681
2503
Ten konkretny osobnik pojawiał się
04:13
for 31 full days during our mission.
88
253184
4151
przez wszystkie 31 dni naszej misji.
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
257335
2340
Misja 31 nie polegała na biciu rekordów.
04:19
about breaking records.
90
259675
1912
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
261587
4434
Chodziło o związek człowieka z oceanem.
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
266021
2154
Dzięki zasobom spędzonego tam czasu
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
268175
3959
mogliśmy badać zwierzęta takie jak rekiny i graniki
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
272134
2250
w grupach wcześniej niespotykanych.
04:34
It's like seeing dogs and cats behaving well together.
95
274384
4586
To jak zobaczenie żyjących w zgodzie psów i kotów.
04:38
Even being able to commune with animals
96
278970
1775
Mogliśmy nawet obcować ze zwierzętami
04:40
that are much larger than us,
97
280745
1127
znacznie od nas większymi,
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
281872
2762
jak ten zagrożony wyginięciem Granik olbrzymi,
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
284634
3262
który obecnie zamieszkuje jedynie archipelag Florida Keys.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
287896
2309
Oczywiście, jak każdy sąsiad,
04:50
after a while, if they get tired,
101
290205
2520
po jakimś czasie, gdy się znudzą,
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
292725
1620
warczą na nas,
04:54
and this bark is so powerful
103
294345
1796
i to wibrowanie jest tak potężne,
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
296141
2659
że ogłusza ofiarę, nim zostanie pochłonięta,
04:58
within a split second.
105
298800
1969
w ułamku sekundy.
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
300769
1517
Ale dla nas to tylko sygnał, że musimy dać im spokój i wrócić do siedziby.
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
302286
4632
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
306918
3231
Nie tu chodziło tylko o przygodę.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
310149
1829
Chodziło o coś bardzo ważnego.
05:11
We did a lot of science, and again, because of the luxury of time,
110
311978
3301
Wiele zbadaliśmy i dzięki dużej ilości czasu,
05:15
we were able to do over three years of science
111
315279
2566
mogliśmy wykonać trzy lata badań
05:17
in 31 days.
112
317845
2461
podczas 31 dni.
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
320306
2216
W tym konkretnym przypadku, używaliśmy PAM,
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
322522
1721
zobaczmy czy powiem to poprawnie,
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
324243
4019
miernik fluorescencji metodą pulsacyjnej modulacji amplitudy PAM.
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
328262
3203
Nasi naukowcy z FIU, MIT
05:31
and from Northeastern
117
331465
2055
oraz z Uniwersytetu Northeastern
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
333520
2973
byli w stanie zbadać, co robią rafy koralowe,
05:36
when we're not around.
119
336493
1688
gdy nie ma nas w pobliżu.
05:38
The Pulse Amplitude Modulated Fluorometer, or PAM,
120
338181
2553
Miernik fluorescencji metodą pulsacyjnej modulacji amplitudy
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
340734
2506
mierzy fluorescencję korali
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
343240
2477
w odniesieniu do zanieczyszczeń wody
05:45
as well as climate change-related issues.
123
345717
3386
a także problemów związanych ze zmianami klimatu.
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
349103
3498
Użyliśmy także wielu najnowszych urządzeń,
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
352601
2329
jak ta sonda, którą lubię nazywać proktologiem gąbek.
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
354930
6154
(Śmiech)
Sonda ta bada tempo metabolizmu,
06:01
itself tests for metabolism rates
127
361084
2803
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
363887
3100
w tym konkretnym przypadku u Xestospongia muta,
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
366987
2351
odpowiadająca sekwoi w lasach.
06:09
And this gives us a much better gauge
130
369338
1272
Pozwala nam to na znacznie lepszą ocenę tego, co dzieje się pod wodą
06:10
of what's happening underwater
131
370610
2318
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
372928
2935
w odniesieniu do kwestii związanych ze zmianami klimatu
06:15
and how the dynamics of that
133
375863
1788
oraz tego, jak dynamika zmian wpływa na nas na lądzie.
06:17
affect us here on land.
134
377651
2610
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
380261
2482
No i wreszcie, przyjrzeliśmy się relacji drapieżnik-ofiara.
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
382743
1928
Jest to coś interesującego,
06:24
because as we take away some of the predators
137
384671
2497
ponieważ, gdy wybijamy pewne drapieżniki
06:27
on these coral reefs around the world,
138
387168
2171
z raf koralowych na całym świecie,
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
389339
3565
ofiary, czy ryby stanowiące pokarm, zachowują się całkiem inaczej.
06:32
What we realized is
140
392904
1654
Uświadomiliśmy sobie,
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
394558
3183
że nie tylko przestają dbać o rafę,
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
397741
1924
wpadać, zabierać garstkę alg
06:39
and going back into their homes,
143
399665
1519
i wracać z powrotem do domu,
06:41
they start spreading out and disappearing
144
401184
1979
ale rozpraszają się i znikają
06:43
from those particular coral reefs.
145
403163
2115
z tych konkretnych raf koralowych.
06:45
Well, within that 31 days,
146
405278
2328
Cóż, podczas tych 31 dni,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
407606
2689
zdążyliśmy wyprodukować ponad dziesięć prac naukowych
06:50
on each one of these topics.
148
410295
3131
na każdy z tych tematów.
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
413426
4706
Jednak celem przygody jest nie tylko nauka,
06:58
it's to be able to share that knowledge with the world,
150
418132
2393
to możliwość podzielenia się nową wiedzą ze światem,
07:00
and with that, thanks to a couple of engineers at MIT,
151
420525
3982
tak więc, dzięki grupie inżynierów z MIT,
07:04
we were able to use a prototype camera called the Edgertronic
152
424507
3333
byliśmy w stanie użyć prototypu kamery o nazwie Edgertronic
07:07
to capture slow-motion video,
153
427840
3061
by nakręcić wideo w zwolnionym tempie,
07:10
up to 20,000 frames per second
154
430901
2772
aż do 20 tysięcy klatek na sekundę
07:13
in a little box
155
433673
1379
w malutkim pudełeczku
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
435052
1641
wartym 3 tysiące dolarów.
07:16
It's available to every one of us.
157
436693
2244
Jest ono dostępne dla nas wszystkich.
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
438937
2718
Ta konkretna kamera daje nam wyobrażenie
07:21
into what fairly common animals do
159
441655
2625
o tym, co robią całkiem zwykłe zwierzęta,
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
444280
2246
ale czego nie jesteśmy w stanie dostrzec.
07:26
Let me show you a quick video
161
446526
2310
Pokażę wam krótką prezentację możliwości tej kamery.
07:28
of what this camera does.
162
448836
2070
07:30
You can see the silky bubble come out
163
450906
2835
Widać srebrzysty pęcherzyk wydostający się
07:33
of our hard hats.
164
453741
2179
z naszych kasków.
07:35
It gives us an insight
165
455920
2332
Daje nam to wyobrażenie
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
458252
2361
na temat pewnych zwierząt, obok których siedzieliśmy przez 31 dni,
07:40
right next to for 31 days
167
460613
1958
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
462571
2709
a na które normalnie nie zwrócilibyśmy uwagi,
07:45
such as hermit crabs.
169
465280
1880
jak na przykład kraby pustelniki.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
467160
3015
Używanie najnowszej technologii,
07:50
that's not really meant for the oceans
171
470175
2125
która niekoniecznie przeznaczona jest do oceanów,
07:52
is not always easy.
172
472300
2144
nie zawsze jest łatwe.
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
474444
2548
Czasami musieliśmy ustawić kamerę do góry nogami,
07:56
cordon it back to the lab,
174
476992
2560
zaciągnąć z powrotem do laboratorium
07:59
and actually man the trigger
175
479552
2521
i stamtąd uruchamiać nagrywanie.
08:02
from the lab itself.
176
482073
2174
08:04
But what this gives us
177
484247
2194
Ale daje nam to
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
486441
2834
możliwość obserwowania i analizowania pod względem naukowym i technicznym
08:09
in scientific and engineering terms
179
489275
3207
08:12
some of the most amazing behavior
180
492482
3164
niesamowitych zachowań,
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
495646
1255
których ludzkie oko nie jest w stanie zarejestrować,
08:16
such as this manta shrimp
182
496901
3049
jak ten ustonóg,
08:19
trying to catch its prey,
183
499950
1768
atakujący swoją ofiarę w zaledwie 0,3 sekundy.
08:21
within about .3 seconds.
184
501718
5499
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
507217
3095
Ten cios ma moc naboju kalibru .22.
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
510312
1345
Próbowaliście uchwycić wzrokiem lecący pocisk? Niemożliwe.
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
511657
4018
08:35
But now we can see things
188
515675
1303
Ale teraz widzimy więcej,
08:36
such as these Christmas tree worms
189
516978
2670
tak jak otwieranie się i zamykanie Spirobranchus giganteus,
08:39
pulling in and fanning out
190
519648
3161
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
522809
3036
niemożliwe do zarejestrowania przez oko,
08:45
or in this case,
192
525845
1374
albo, w tym przypadku,
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
527219
7061
rybę zwracającą ziarnka piasku.
(Śmiech)
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
534280
2390
To prawdziwa molinezja szerokopłetwa
08:56
and if you look at it in real time,
195
536670
2516
i gdy obserwuje się ją w czasie rzeczywistym,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
539186
3005
nie widać jak rozkłada płetwę,
09:02
because it's so quick.
197
542191
3171
tak bardzo jest szybka.
09:05
One of the most precious gifts that we had underwater
198
545362
2272
Jednym z najcenniejszych darów, jakie mieliśmy
09:07
is that we had WiFi,
199
547634
2340
pod wodą, to WiFi.
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
549974
2216
Przez 31 dni mogliśmy w czasie rzeczywistym
09:12
with the world in real time from the bottom of the sea
201
552190
2713
połączyć się ze światem z dna oceanu
09:14
and share all of these experiences.
202
554903
1832
i dzielić się tymi doświadczeniami.
09:16
Quite literally right there
203
556735
1425
Tutaj dosłownie rozmawiam przez Skype'a w klasie
09:18
I am Skyping in the classroom
204
558160
1146
09:19
with one of the six continents
205
559306
2018
obejmującej 6 kontynentów
09:21
and some of the 70,000 students that we connected
206
561324
2956
oraz około 70 tys. studentów,
z którymi każdego dnia dzieliliśmy się częścią z tych doświadczeń.
09:24
every single day to some of these experiences.
207
564280
2790
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
567070
2263
Tutaj właśnie pokazuję zdjęcie
09:29
with my smartphone from underwater
209
569333
2644
Granika olbrzymiego, leżącego na dnie,
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
571977
2531
zrobione pod wodą moim smartfonem.
09:34
We had never seen that before.
211
574508
5024
Nigdy wcześniej tego nie widzieliśmy.
09:39
And I dream of the day
212
579532
1817
Marzę od dniu, w którym będą istnieć podwodne miasta.
09:41
that we have underwater cities,
213
581349
2495
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
583844
2565
I może, jeśli przekroczymy granice przygody oraz wiedzy,
09:46
of adventure and knowledge,
215
586409
1934
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
588343
3241
i podzielimy się tą wiedzą z innymi,
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
591584
3147
to będziemy mogli rozwiązać wszelkie problemy.
09:54
My grandfather used to say,
218
594731
1458
Dziadek mawiał:
09:56
"People protect what they love."
219
596189
2953
"Ludzie bronią tego, co kochają".
09:59
My father, "How can people protect
220
599142
2599
A tata: "Jak ludzie mogą bronić tego, czego nie rozumieją?"
10:01
what they don't understand?"
221
601741
4924
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
606665
4041
Myślałem o tym przez całe moje życie.
10:10
Nothing is impossible.
223
610706
3308
Nic nie jest niemożliwe.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
614014
3183
Musimy marzyć, musimy być kreatywni
10:17
and we all need to have an adventure
225
617197
2373
i wszyscy musimy przeżyć przygodę,
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
619570
3651
by tworzyć cuda w najczarniejszej godzinie.
10:23
And whether it's about climate change
227
623221
2637
Czy to chodzi o zmiany klimatu
10:25
or eradicating poverty
228
625858
2497
czy zwalczanie ubóstwa,
10:28
or giving back to future generations
229
628355
1643
czy oddanie przyszłym pokoleniom
10:29
what we've taken for granted,
230
629998
2598
tego, co nie doceniamy i niszczymy,
10:32
it's about adventure.
231
632596
2014
chodzi także o przygodę.
10:34
And who knows, maybe there will be underwater cities,
232
634610
2688
I kto wie, może powstaną podwodne miasta,
10:37
and maybe some of you
233
637298
1082
i może niektórzy z was zostaną w przyszłości akwanautami.
10:38
will become the future aquanauts.
234
638380
2608
10:40
Thank you very much.
235
640988
1878
Dziękuję państwu bardzo.
10:42
(Applause)
236
642866
3851
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7