David Cameron: The next age of government

128,933 views ・ 2010-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Couto
00:16
Someone once said that politics is, of course, "showbiz for ugly people."
0
16260
5000
Alguém disse um dia que a política é claramente
um "entretenimento para pessoas feias."
00:21
So, on that basis, I feel like I've really arrived.
1
21260
3000
Por isso, com isso em mente, sinto-me realmente em casa.
(Risos)
00:25
The other thing to think of is what an honor it is, as a politician,
2
25260
3000
Outra coisa que gostava de dizer é que é uma honra, como político,
00:28
to give a TED talk, particularly here in the U.K.,
3
28260
3000
fazer uma palestra TED, particularmente aqui no Reino Unido,
00:31
where the reputation of politics, with the expenses scandal, has sunk so low.
4
31260
6000
onde a reputação da política, devido ao escândalo das despesas dos deputados,
se tem afundado tanto.
00:37
There was even a story recently that scientists had thought about
5
37260
4000
Houve mesmo uma história recente
segundo a qual os cientistas tinham pensado
00:41
actually replacing rats in their experiments with politicians.
6
41260
5000
em substituir, nas suas experiências, os ratos por políticos.
00:46
And someone asked,"Why?"
7
46260
2000
E alguém perguntou: "Porquê?"
00:48
and they said, "Well, there's no shortage of politicians,
8
48260
4000
e eles disseram: "Bem, não há falta de políticos,
00:52
no one really minds what happens to them
9
52260
3000
"ninguém se preocupa verdadeiramente com o que lhes acontece
00:55
and, after all, there are some things that rats just won't do."
10
55260
3000
"e, além do mais, há certas coisas que os ratos nunca farão."
00:58
(Laughter)
11
58260
2000
(Risos)
01:00
Now, I know you all love data, so I'm starting with a data-rich slide.
12
60260
4000
Eu sei que todos vós adoram dados,
por isso vou começar com um diapositivo rico em informações.
01:04
This, I think, is the most important fact to bear in mind
13
64260
3000
Penso que este é o mais importante facto a reter
01:07
in British politics or American politics,
14
67260
4000
na política britânica ou norte-americana,
01:11
and that is: We have run out of money.
15
71260
2000
ou seja, nós já não temos dinheiro.
01:13
We have vast budget deficits.
16
73260
3000
Nós temos grandes défices financeiros.
01:16
This is my global public debt clock,
17
76260
3000
Este é o meu relógio do défice público global,
01:19
and, as you can see, it's 32 trillion and counting.
18
79260
4000
e, como podem ver, está em 32 triliões e sempre a somar.
01:23
And I think what this leads to
19
83260
2000
Eu penso que o que isto gera
01:25
is a very simple recognition,
20
85260
3000
é o simples reconhecimento
01:28
that there's one question in politics at the moment above all other,
21
88260
3000
de que há agora uma questão política acima de todas as outras, ou seja:
01:31
and it's this one: How do we make things better without spending more money?
22
91260
5000
Como é que tornamos as coisas melhores sem gastar mais dinheiro?
01:36
Because there isn't going to be a lot of money to improve public services,
23
96260
4000
Porque não vai haver muito dinheiro para melhorar os serviços públicos,
01:40
or to improve government, or to improve so many of the things
24
100260
3000
ou para melhorar o governo, ou para melhorar tantas das coisas
01:43
that politicians talk about.
25
103260
2000
sobre as quais os políticos falam.
01:45
So what follows from that is that if you think it's all about money --
26
105260
6000
Por isso, o que se segue é que se pensam que tudo gira à volta de dinheiro,
01:51
you can only measure success in public services
27
111260
3000
que apenas se consegue medir o sucesso nos serviços públicos,
01:54
in health care and education and policing by spending more money,
28
114260
4000
na saúde, na educação e na polícia pelo gasto de mais dinheiro,
01:58
you can only measure progress by spending money --
29
118260
3000
que apenas se pode medir o progresso pelo gasto de dinheiro -
02:01
you're going to have a pretty miserable time.
30
121260
3000
ficarão desolados.
02:04
But if you think a whole lot of other things matter that lead up to well being --
31
124260
4000
Mas se pensarem que muitas outras coisas são importantes e levam ao bem-estar,
02:08
things like your family relationships, friendship, community, values --
32
128260
3000
coisas como as relações familiares, a amizade, a comunidade, os valores,
02:11
then, actually, this is an incredibly exciting time to be in politics.
33
131260
5000
este é um tempo incrivelmente entusiasmante para se ser político.
E o simples argumento que eu quero defender esta noite,
02:16
And the really simple argument I want to make tonight,
34
136260
2000
02:18
the really straightforward argument is this:
35
138260
2000
o argumento muito claro é este:
02:20
That if we combine the right political philosophy, the right political thinking,
36
140260
6000
se nós combinarmos a filosofia política correta, o pensamento político correto,
02:26
with the incredible information revolution that has taken place,
37
146260
4000
com a incrível revolução da informação que tem tido lugar,
02:30
and that all of you know so much more about than I do,
38
150260
4000
e de que todos vós sabem muito mais do que eu,
02:34
I think there's an incredible opportunity to actually remake politics,
39
154260
4000
penso que há uma oportunidade incrível de refazer verdadeiramente a política,
02:38
remake government, remake public services,
40
158260
3000
refazer o governo, refazer os serviços públicos,
02:41
and achieve what's up on that slide, which is a big increase in our well-being.
41
161260
5000
e atingir o que está naquele diapositivo,
que é um grande aumento do nível de bem-estar.
02:46
That's the argument I want to make tonight.
42
166260
3000
Esse é o argumento que eu vos quero apresentar hoje.
02:49
So, starting with the political philosophy.
43
169260
3000
Por isso, comecemos pela filosofia política.
02:52
Now I'm not saying for a minute that British Conservatives have all the answers.
44
172260
3000
Não estou a dizer que os conservadores britânicos têm todas as respostas.
02:55
Of course we don't.
45
175260
2000
Claro que não temos.
02:57
But there are two things at heart that I think drive a conservative philosophy
46
177260
5000
Mas há duas coisas que, fundamentalmente, guiam a filosofia conservadora
03:02
that are really relevant to this whole debate.
47
182260
2000
que são realmente relevantes para todo este debate.
03:04
The first is this: We believe that if you give people
48
184260
2000
A primeira coisa é: cremos que se dermos às pessoas
03:06
more power and control over their lives,
49
186260
3000
maior poder e controlo sobre a sua vida,
03:09
if you give people more choice,
50
189260
2000
se lhes dermos mais escolhas,
03:11
if you put them in the driving seat,
51
191260
2000
se as pusermos em posições de liderança,
03:13
then actually, you can create a stronger and better society.
52
193260
3000
podemos criar uma sociedade mais forte e melhor.
03:16
And if you marry this fact with the incredible abundance
53
196260
4000
Se juntarmos este facto à incrível abundância
03:20
of information that we have in our world today,
54
200260
2000
de informações que temos hoje no nosso mundo,
03:22
I think you can completely, as I've said,
55
202260
2000
penso que, como disse, podemos completamente,
03:24
remake politics, remake government, remake your public services.
56
204260
5000
refazer a política, refazer o governo, refazer os serviços públicos.
03:29
The second thing we believe is we believe in going with the grain of human nature.
57
209260
4000
A segunda coisa em que acreditamos é em seguir a natureza humana.
03:33
Politics and politicians will only succeed
58
213260
3000
A política e os políticos apenas serão bem sucedidos
03:36
if they actually try and treat with people as they are,
59
216260
5000
se tentarem na realidade tratar as pessoas como elas são,
03:41
rather than as they would like them to be.
60
221260
3000
e não como gostavam que elas fossem.
03:44
Now, if you combine this very simple, very conservative thought --
61
224260
3000
Se combinarmos este pensamento muito simples e muito conservador
03:47
go with the grain of human nature --
62
227260
2000
— seguir o cerne da natureza humana —
03:49
with all the advances in behavioral economics,
63
229260
3000
com todos os avanços na economia comportamental,
03:52
some of which we were just hearing about,
64
232260
2000
alguns dos quais acabámos de ouvir,
03:54
again, I think we can achieve a real increase in well-being,
65
234260
3000
mais uma vez, penso que conseguiremos atingir um real aumento no bem-estar,
03:57
in happiness, in a stronger society
66
237260
3000
na felicidade, numa sociedade mais forte
04:00
without necessarily having to spend a whole lot more money.
67
240260
4000
sem tem de gastar necessariamente muito mais dinheiro.
04:04
Now, why do I think now is the moment to make this argument?
68
244260
4000
Porque é que eu acho que esta é a altura de apresentar este argumento?
04:08
Well, I'm afraid you're going to suffer a short, condensed history lesson
69
248260
4000
Receio que vão ter de ouvir uma curta e condensada lição de história
04:12
about what I would say are the three passages of history:
70
252260
3000
sobre aquilo que eu diria serem as três passagens da história:
04:15
the pre-bureaucratic age, the bureaucratic age
71
255260
4000
a era pré-burocrática, a era burocrática
04:19
and what we now live in, which I think is a post-bureaucratic age.
72
259260
3000
e aquela em que vivemos agora, que penso ser uma era pós-burocrática.
04:22
A simpler way of thinking of it
73
262260
2000
Uma forma mais simples de pensar nisto
04:24
is that we have gone from a world of local control,
74
264260
4000
é que passámos de um mundo de controlo local,
04:28
then we went to a world of central control,
75
268260
3000
depois para um mundo de controlo central,
04:31
and now we're in a world of people control.
76
271260
2000
e agora estamos num mundo de controlo popular.
04:33
Local power, central power, now, people power.
77
273260
3000
Poder local, poder central, agora, poder popular.
04:36
Now, here is King Cnut, king a thousand years ago.
78
276260
4000
Este é o Rei Canuto, um rei há mil anos.
04:40
Thought he could turn back the waves; couldn't turn back the waves.
79
280260
3000
Ele pensava que podia controlar as ondas, mas não conseguia.
04:43
Couldn't actually turn back very much,
80
283260
2000
Na verdade, ele não conseguia controlar quase nada,
04:45
because if you were king a thousand years ago,
81
285260
2000
porque, se fôssemos reis há mil anos,
04:47
while it still took hours and hours and weeks and weeks to traverse your own country,
82
287260
5000
demoraríamos horas e horas, semanas e semanas para atravessar o país,
e não teríamos muitas coisas sob o nosso controlo.
04:52
there wasn't much you were in charge of.
83
292260
2000
04:54
You weren't in charge of policing, justice, education, health, welfare.
84
294260
3000
Não controlávamos a política, a justiça, a educação, a saúde, o bem-estar.
04:57
You could just about go to war and that was about it.
85
297260
4000
Podíamos apenas ir para a guerra e o poder reduzia-se a isso.
05:01
This was the pre-bureaucratic age,
86
301260
2000
Esta foi a era pré-burocrática,
05:03
an age in which everything had to be local.
87
303260
4000
uma era em que tudo tinha de ser local.
05:07
You had to have local control because there was no nationally-available information
88
307260
5000
Tinha de haver um controlo local
porque não havia qualquer informação disponível a nível nacional,
05:12
because travel was so restricted.
89
312260
2000
porque as viagens eram muito restritas.
05:14
So this was the pre-bureaucratic age.
90
314260
2000
Por isso esta foi a era pré-burocrática.
05:16
Next part of the cold history lesson,
91
316260
2000
Na próxima parte da lição de história,
05:18
the lovely picture of the British Industrial Revolution.
92
318260
3000
temos a linda imagem da Revolução Industrial britânica.
05:21
Suddenly, all sorts of transport, travel information were possible,
93
321260
4000
De repente, tornou-se possível todo o tipo de transportes, de informações, de viagens
05:25
and this gave birth to, what I like to call, the bureaucratic age.
94
325260
4000
e isso deu lugar ao nascimento daquilo que eu gosto de chamar "era burocrática".
05:29
And hopefully this slide is going to morph beautifully. There we are.
95
329260
3000
Espero que este slide faça uma bonita transição. Muito bem.
05:32
Suddenly, you have the big, strong, central state.
96
332260
4000
De repente, temos o Estado grande, forte e central.
05:36
It was able -- but only it was able -- to organize
97
336260
4000
Foi capaz — e apenas ele foi capaz —
de organizar a saúde, a educação, a polícia, a justiça.
05:40
health care, education, policing, justice.
98
340260
3000
05:43
And it was a world of, as I say, not local power, but now central power.
99
343260
5000
Como já disse, era um mundo não de poder local, mas de poder central.
05:48
It had sucked all that power up from the localities.
100
348260
3000
Tinha absorvido todo aquele poder das localidades.
05:51
It was able to do that itself.
101
351260
3000
Foi capaz de fazer isso sozinho.
05:54
The next great stage, which all of you are so familiar with:
102
354260
3000
A próxima grande etapa, com que todos vós estão tão familiarizados é:
05:57
the massive information revolution.
103
357260
3000
a revolução maciça de informação.
06:00
Just consider this one fact:
104
360260
3000
Considerem apenas este facto:
06:03
One hundred years ago, sending these 10 words cost 50 dollars.
105
363260
4000
Há 100 anos, enviar estas 10 palavras custava 50 dólares.
06:07
Right now, here we are linked up to Long Beach and everywhere else,
106
367260
3000
Hoje, nós estamos conectados com Long Beach e com qualquer outro sítio,
06:10
and all these secret locations for a fraction of that cost,
107
370260
3000
e a todas estas localizações secretas por uma fração desse custo
06:13
and we can send and receive huge quantities of information
108
373260
4000
e conseguimos enviar e receber enormes quantidades de informação
06:17
without it costing anything.
109
377260
2000
sem quaisquer custos.
06:19
So we're now living in a post-bureaucratic age,
110
379260
5000
Por isso nós estamos hoje a viver numa era pós-burocrática,
06:24
where genuine people power is possible.
111
384260
4000
onde é possível o genuíno poder popular.
06:28
Now, what does this mean for our politics,
112
388260
3000
O que é que isto significa para a nossa política,
06:31
for our public services, for our government?
113
391260
3000
para os nossos serviços públicos, para o nosso governo?
06:34
Well I can't, in the time I've got, give huge numbers of examples,
114
394260
4000
No tempo que tenho, não posso, dar muitos exemplos,
06:38
but let me just give a few of the ways that life can change.
115
398260
5000
mas vou apresentar apenas algumas maneiras de como a vida pode mudar.
06:43
And this is so obvious, in a way, because
116
403260
2000
E isto é tão óbvio, de certa forma,
06:45
you think about how all of you have changed
117
405260
2000
porque pensem como todos nós temos mudado
06:47
the way we shop, the way we travel, the way that business is done.
118
407260
4000
a forma de fazermos compras, de viajarmos,
a forma como os negócios são feitos.
06:51
That is already happened; the information and Internet revolution
119
411260
3000
Isto já aconteceu.
A revolução da informação e da Internet
06:54
has actually gone all the way through our societies in so many different ways,
120
414260
4000
já se infiltrou nas nossas sociedades de tantas formas diferentes,
06:58
but it hasn't, in every way, yet touched our government.
121
418260
3000
mas ainda não conseguiu tocar no nosso governo em todos os aspetos.
07:01
So, how could this happen?
122
421260
2000
Como é que podemos fazer que isso aconteça?
07:03
Well, I think there are three chief ways that it should make an enormous difference:
123
423260
4000
Penso que existem três formas principais de isto trazer uma mudança enorme:
07:07
in transparency, in greater choice and in accountability,
124
427260
4000
na transparência, na escolha e na responsabilização,
07:11
in giving us that genuine people power.
125
431260
3000
em dar-nos um poder popular genuíno.
07:15
If we take transparency, here is one of my favorite websites,
126
435260
4000
Se pensarmos em transparência, este é um dos meus websites preferidos,
07:19
the Missouri Accountability Portal.
127
439260
3000
o Portal de Responsabilização do Missouri
07:22
In the old days, only the government could hold the information,
128
442260
3000
Antigamente, apenas o governo podia ter as informações.
07:25
and only a few elected people could try and grab that information
129
445260
4000
apenas um grupo restrito de pessoas conseguia tentar obter essas informações
07:29
and question it and challenge it.
130
449260
2000
e questioná-las e desafiá-las.
07:31
Now here, on one website, one state in America,
131
451260
4000
Agora aqui, num website de um estado dos EUA,
07:35
every single dollar spent by that government
132
455260
4000
cada dólar gasto por esse governo
07:39
is searchable, is analyzable, is checkable.
133
459260
3000
é pesquisável, é analisável, é verificável.
07:42
Think of the huge change that means:
134
462260
2000
Pensem na enorme mudança que isso significa:
07:44
Any business that wants to bid for a government contract
135
464260
3000
qualquer empresa que queira negociar um contrato público
07:47
can see what currently is being spent.
136
467260
2000
consegue ver o que está a ser gasto.
07:49
Anyone thinking, "I could do that service better, I could deliver it cheaper,"
137
469260
3000
Qualquer pessoa que pense
"Eu podia prestar um serviço melhor, mais barato",
07:52
it's all available there.
138
472260
2000
está lá tudo.
07:54
We have only, in government and in politics,
139
474260
3000
Só agora, no governo e na política,
07:57
started to scratch the surface of what people are doing in the commercial world
140
477260
4000
começámos a arranhar a superfície
em comparação com o que se faz no mundo dos negócios
08:01
with the information revolution.
141
481260
2000
com a revolução da informação.
08:03
So, complete transparency will make a huge difference.
142
483260
3000
Por isso, a transparência total fará uma enorme diferença.
08:06
In this country, if we win the election,
143
486260
2000
Neste país, se ganharmos as eleições,
08:08
we are going to make all government spending over 25,000 pounds
144
488260
4000
faremos com que todos os gastos do governo acima de 25 000 libras
08:12
transparent and available online, searchable for anyone to see.
145
492260
4000
sejam transparentes e estejam disponíveis online,
pesquisáveis para qualquer pessoa ver.
08:16
We're going to make every contract -- we're announcing this today --
146
496260
4000
Vamos disponibilizar todos os contratos — estamos a anunciar isto hoje —
08:20
available on the Internet so anyone can see
147
500260
2000
na Internet para que todos possam ver
08:22
what the terms are, what the conditions are,
148
502260
2000
quais são os termos, as condições,
08:24
driving huge value for money,
149
504260
2000
dando uma melhor aplicação ao dinheiro,
08:26
but also huge increases, I believe, in well-being as well.
150
506260
4000
mas também aumentos significativos, creio eu, no bem-estar da população.
08:32
Choice. Now you all shop online, compare online, do everything online,
151
512260
6000
Escolha.
Todos fazemos compras online, comparamos online, fazemos tudo online.
08:38
and yet this revolution has hardly touched the surface
152
518260
2000
Contudo, esta revolução só agora se iniciou
08:40
of public services like education, or health care or policing,
153
520260
4000
nos serviços públicos como o ensino, o sistema de saúde ou a polícia
08:44
and you're going to see this change massively.
154
524260
3000
e vão ver esta mudança claramente.
08:47
We should be making this change
155
527260
2000
Devíamos estar a fazer esta mudança
08:49
with the information revolution in our country,
156
529260
2000
utilizando a revolução da informação no nosso país,
08:51
with searchable health sites, so you can see what operations work out properly,
157
531260
5000
com sites de saúde onde pesquisar e ver quais as operações que funcionam bem,
08:56
what records doctors have, the cleanliness of hospitals,
158
536260
3000
quais os registos que os médicos têm, as condições de higiene dos hospitais,
08:59
who does best at infection control --
159
539260
2000
quem é o melhor no controlo de infeções,
09:01
all of the information that would once be locked in the Department of Health
160
541260
4000
toda a informação que estava guardada no Departamento da Saúde
09:05
is now available for all of us to see.
161
545260
3000
está agora disponível para que todos a possam ver.
09:08
And the third of these big changes: accountability.
162
548260
4000
E a terceira destas grandes mudanças: responsabilização.
09:12
This, I think, is a huge change.
163
552260
2000
Esta, creio, é uma mudança enorme.
09:14
It is a crime map. This is a crime map from Chicago.
164
554260
4000
Este é um mapa de crimes. É um mapa de crimes em Chicago.
09:18
So, instead of having a situation where only the police have the information
165
558260
3000
Em vez de termos uma situação onde apenas a polícia tem a informação
09:21
about which crimes are committed where,
166
561260
3000
sobre que crimes são cometidos e onde,
09:24
and we have to employ people in government
167
564260
3000
e temos de empregar pessoas no governo
09:27
to try and hold the police to account,
168
567260
2000
para tentar responsabilizar a polícia,
09:29
suddenly, we've got this vast opportunity for people power,
169
569260
3000
de repente, temos esta grande abertura para o poder popular,
09:32
where we, as citizens, can see what crimes are being committed --
170
572260
3000
onde nós, como cidadãos, podemos ver que crimes estão a ser praticados,
09:35
where, when and by whom --
171
575260
2000
onde, quando e por quem,
09:37
and we can hold the police to account.
172
577260
2000
e podemos responsabilizar a polícia.
09:39
And you can see this looks a bit like a chef's hat,
173
579260
2000
Podem ver isto, que parece um chapéu de cozinheiro,
09:41
but actually that's an assault, the one in blue.
174
581260
3000
mas que é um assalto, aquele a azul.
09:44
You can see what crime is committed where,
175
584260
2000
Vemos onde este crime está a ser praticado,
09:46
and you have the opportunity to hold your police force to account.
176
586260
3000
e temos a oportunidade de responsabilizar as nossas forças policiais.
09:49
So those three ways -- transparency, accountability and choice --
177
589260
6000
Essas três formas — transparência, responsabilização e escolha —
09:55
will make a huge difference.
178
595260
2000
farão uma enorme diferença.
09:57
Now I also said the other principle
179
597260
2000
Eu também disse que o outro princípio
09:59
that I think we should work on is understanding of people,
180
599260
2000
em que devíamos trabalhar é o de compreender as pessoas,
10:01
is recognizing that going with the grain of human nature
181
601260
4000
compreender as tendências da natureza humana.
10:05
you can achieve so much more.
182
605260
2000
Assim podemos conseguir muito mais coisas.
10:07
Now, we're got a huge revolution in understanding
183
607260
2000
Temos uma enorme revolução na compreensão das razões
10:09
of why people behave in the way that they do,
184
609260
3000
pelas quais as pessoas se comportam da forma que comportam
10:12
and a great opportunity to put that knowledge and information to greater use.
185
612260
5000
e uma excelente oportunidade pôr esse conhecimento e informação a bom uso.
10:17
We're working with some of these people.
186
617260
2000
Estamos a trabalhar com algumas dessas pessoas.
10:19
We're being advised by some of these people, as was said,
187
619260
3000
Como disse, estamos a ser aconselhados por algumas destas pessoas,
10:22
to try and bring all the experience to book.
188
622260
4000
para tentarmos documentar toda esta experiência.
10:26
Let me just give you one example that I think is incredibly simple, and I love.
189
626260
4000
Vou dar-vos um exemplo que penso ser incrivelmente simples e que adoro.
Queremos que as pessoas sejam mais eficazes em termos energéticos.
10:30
We want to get people to be more energy efficient.
190
630260
2000
10:32
Why? It cuts fuel poverty, it cuts their bills,
191
632260
4000
Porquê? Reduz a pobreza de combustíveis, reduz as suas despesas,
10:36
and it cuts carbon emissions at the same time.
192
636260
2000
e, ao mesmo tempo, reduz as emissões de carbono.
10:38
How do you do it?
193
638260
2000
Como é que fazemos isto?
10:40
Well, we've had government information campaigns over the years
194
640260
2000
Temos tido campanhas do governo, ao longo dos anos,
10:42
when they tell you to switch off the lights when you leave the home.
195
642260
3000
que pedem para desligarem as luzes quando saem de casa.
10:45
We even had -- one government minister once told us to
196
645260
3000
Um ministro do governo disse-nos uma vez
10:48
brush our teeth in the dark.
197
648260
2000
para lavar os dentes no escuro.
10:50
I don't think they lasted very long.
198
650260
2000
Penso que as campanhas não duraram muito tempo.
10:52
Look at what this does. This is a simple piece of behavioral economics.
199
652260
4000
Vejam o que isto faz.
Este é um pedaço simples de economia comportamental.
10:56
The best way to get someone to cut their electricity bill
200
656260
3000
A melhor maneira de fazer com que alguém reduza a despesa de eletricidade
10:59
is to show them their own spending,
201
659260
2000
é mostrar-lhes os seus consumos,
11:01
to show them what their neighbors are spending,
202
661260
3000
mostrar-lhes o que os vizinhos estão a gastar,
11:04
and then show what an energy conscious neighbor is spending.
203
664260
3000
e depois mostrar o que um vizinho com consciência energética gasta.
11:07
That sort of behavioral economics
204
667260
3000
Este tipo de economia comportamental
11:10
can transform people's behavior
205
670260
2000
pode transformar a atitude das pessoas
11:12
in a way that all the bullying and all the information
206
672260
3000
de uma forma que toda a imposição e toda a informação
11:15
and all the badgering from a government cannot possibly achieve.
207
675260
4000
e toda a campanha de um governo não pode simplesmente alcançar.
11:19
Other examples are recycling.
208
679260
2000
Outros exemplos prendem-se com a reciclagem.
11:21
We all know we need to recycle more.
209
681260
2000
Sabemos que precisamos de reciclar mais.
11:23
How do we make it happen?
210
683260
2000
Como é que fazemos com que isto aconteça?
11:25
All the proof from America is that actually, if you pay people to recycle,
211
685260
4000
A experiência dos EUA prova que, se pagarmos às pessoas para reciclarem,
11:29
if you give them a carrot rather than a stick,
212
689260
2000
se lhes dermos uma cenoura em vez do chicote,,
11:31
you can transform their behavior.
213
691260
3000
podemos transformar os seus comportamentos.
11:34
So what does all this add up to?
214
694260
2000
Então qual é a consequência de tudo isto?
11:36
Here are my two favorite U.S. speeches of the last 50 years.
215
696260
8000
Aqui estão os meus dois discursos preferidos dos EUA
dos últimos 50 anos.
11:44
Obviously, here we have JFK with that incredibly simple
216
704260
4000
Obviamente, aqui temos o do Presidente Kennedy
com a incrivelmente simples e poderosa formulação:
11:48
and powerful formulation,
217
708260
2000
11:50
"Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country,"
218
710260
5000
"Não perguntes aquilo que o teu país pode fazer por ti;
"pergunta o que tu podes fazer pelo teu país",
11:55
an incredibly noble sentiment.
219
715260
2000
um sentimento incrivelmente nobre.
11:57
But when he made that speech, what could you do
220
717260
3000
Mas quando ele fez aquele discurso, o que podíamos fazer
12:00
to build the stronger, better society?
221
720260
2000
para construir uma sociedade mais forte e melhor?
12:02
You could fight for your country, you could die for your country,
222
722260
3000
Podíamos lutar pelo nosso país, podíamos morrer pelo teu país,
12:05
you could serve in your country's civil service,
223
725260
2000
podíamos servir na função pública do nosso país,
12:07
but you didn't really have the information and the knowledge
224
727260
4000
mas não chegávamos a ter informações, o conhecimento
12:11
and the ability to help build the stronger society in the way that you do now.
225
731260
5000
e a capacidade para ajudar a construir uma sociedade mais forte
da forma que podemos hoje.
12:16
And I think an even more wonderful speech,
226
736260
3000
Penso que um discurso ainda mais fascinante,
12:19
which I'm going to read a big chunk of,
227
739260
4000
de que vou ler um excerto,
12:23
which sums up what I said at the beginning
228
743260
2000
que resume o que eu disse no começo
12:25
about believing there is more to life than money,
229
745260
3000
sobre acreditar que há mais na vida para além do dinheiro,
12:28
and more that we should try and measure than money.
230
748260
3000
e mais coisas que devíamos experimentar e medir sem ser o dinheiro.
12:31
And it is Robert Kennedy's beautiful description
231
751260
2000
É a bela descrição de Robert Kennedy
12:33
of why gross national product captures so little:
232
753260
3000
sobre a razão por que o Produto Interno Bruto diz tão pouco:
12:36
It "does not allow for the health of our children,
233
756260
3000
"O PIB não é um indicador da saúde das nossas crianças,
12:39
the quality of their education, or the joy of their play.
234
759260
3000
"da qualidade da sua educação, ou da alegria das suas brincadeiras.
12:42
It does not include the beauty of our poetry or the strength of our marriages,
235
762260
4000
"Não inclui a beleza da nossa poesia ou a força dos nossos casamentos,
12:46
the intelligence of our public debate.
236
766260
2000
"nem a inteligência do nosso debate público.
12:48
It measures neither our wit nor our courage,
237
768260
3000
"Não mede a sagacidade nem a coragem,
12:51
neither our wisdom nor our learning,
238
771260
2000
"nem a nossa sabedoria nem a nossa aprendizagem,
12:53
neither our compassion nor our devotion to our country.
239
773260
3000
"nem a nossa compaixão nem a devoção ao nosso país.
12:56
It measures everything, in short,
240
776260
2000
"Resumindo, mede tudo,
12:58
except that which makes life worthwhile."
241
778260
3000
"exceto aquilo que faz a nossa vida valer a pena."
13:01
Again, a sentiment that was so noble and beautifully put 40 years ago,
242
781260
5000
Mais uma vez, um sentimento
que foi tão nobre e lindamente expresso há 40 anos,
13:06
and a beautiful dream 40 years ago,
243
786260
3000
e um bonito sonho de há 40 anos,
13:09
but now with the huge advances in information technology,
244
789260
4000
mas agora com os enormes avanços nas tecnologias da informação,
13:13
with the massive changes in behavioral economics,
245
793260
3000
com as enormes mudanças na economia comportamental,
13:16
with all that we know about how you advance well-being,
246
796260
4000
com tudo o que sabemos sobre como se melhora o bem-estar,
13:20
that if we combine those insights
247
800260
2000
se combinarmos essas visões
13:22
of giving power to people, and using information to make that possible,
248
802260
4000
de dar poder às pessoas, e usarmos a informação para tornar isso possível,
13:26
and using the insight of going with the grain of human nature,
249
806260
4000
usando o conhecimento sobre como funciona a natureza humana,
13:30
while at the same time, understanding why people behave in the way they do,
250
810260
4000
e, ao mesmo tempo, percebendo por que razão,
as pessoas se comportam da forma que comportam
13:34
it is a dream more easy to realize today
251
814260
4000
é um sonho mais fácil de realizar hoje
13:38
than it was when it was made in that beautiful speech 40 years ago.
252
818260
4000
do que era quando, há 40 anos, foi feito aquele lindo discurso.
13:42
Thank you.
253
822260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
13:44
(Applause)
254
824260
7000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7