Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

443,802 views ・ 2010-05-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Matias Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:16
For me, this story begins about 15 years ago,
0
16260
3000
Para mim, esta história começa há cerca de 15 anos,
00:19
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
1
19260
3000
quando era médico num hospício na Universidade de Chicago.
00:22
And I was taking care of people who were dying and their families
2
22260
3000
Eu estava a cuidar de pessoas que estavam a morrer e das suas famílias,
00:25
in the South Side of Chicago.
3
25260
2000
na zona Sul de Chicago.
00:27
And I was observing what happened to people and their families
4
27260
3000
E eu observava o que acontecia às pessoas e às suas famílias
00:30
over the course of their terminal illness.
5
30260
3000
durante o decorrer das suas doenças terminais.
00:33
And in my lab, I was studying the widower effect,
6
33260
2000
No meu laboratório, eu estava a estudar o efeito da viuvez,
00:35
which is a very old idea in the social sciences,
7
35260
2000
que é um conceito bastante antigo nas ciências sociais,
00:37
going back 150 years,
8
37260
2000
recuando 150 anos,
00:39
known as "dying of a broken heart."
9
39260
2000
conhecido como "morrer de um coração partido".
00:41
So, when I die, my wife's risk of death can double,
10
41260
3000
Assim, quando eu morrer, o risco da minha mulher morrer pode duplicar,
00:44
for instance, in the first year.
11
44260
2000
por exemplo, no primeiro ano.
00:46
And I had gone to take care of one particular patient,
12
46260
3000
Eu tinha ido tratar de um doente em particular,
00:49
a woman who was dying of dementia.
13
49260
2000
uma mulher que estava a morrer de demência.
00:51
And in this case, unlike this couple,
14
51260
2000
E neste caso, ao contrário deste casal,
00:53
she was being cared for
15
53260
2000
ela estava a ser cuidada
00:55
by her daughter.
16
55260
2000
pela sua filha.
00:57
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
17
57260
3000
E a filha estava exausta de cuidar da mãe.
01:00
And the daughter's husband,
18
60260
2000
E o marido da filha
01:02
he also was sick
19
62260
3000
também estava farto
01:05
from his wife's exhaustion.
20
65260
2000
da exaustão da mulher.
01:07
And I was driving home one day,
21
67260
2000
E um dia, enquanto conduzia para casa,
01:09
and I get a phone call from the husband's friend,
22
69260
3000
recebo um telefonema de um amigo do marido,
01:12
calling me because he was depressed
23
72260
2000
que me estava a telefonar porque ele estava deprimido
01:14
about what was happening to his friend.
24
74260
2000
acerca do que estava a acontecer ao seu amigo.
01:16
So here I get this call from this random guy
25
76260
2000
Portanto, eu recebo este telefonema de um tipo desconhecido
01:18
that's having an experience
26
78260
2000
que estava a ter uma experiência
01:20
that's being influenced by people
27
80260
2000
que estava a ser influenciada por pessoas
01:22
at some social distance.
28
82260
2000
com uma certa distância social.
01:24
And so I suddenly realized two very simple things:
29
84260
3000
E, de repente, apercebi-me de duas coisas muito simples:
01:27
First, the widowhood effect
30
87260
2000
Primeiro, o efeito da viuvez
01:29
was not restricted to husbands and wives.
31
89260
3000
não era restrito a maridos e mulheres.
01:32
And second, it was not restricted to pairs of people.
32
92260
3000
E segundo, não era restrito a pares de pessoas.
01:35
And I started to see the world
33
95260
2000
E comecei a ver o mundo
01:37
in a whole new way,
34
97260
2000
de uma forma completamente nova,
01:39
like pairs of people connected to each other.
35
99260
3000
como os pares de pessoas se relacionam entre si.
01:42
And then I realized that these individuals
36
102260
2000
Depois, apercebi-me que estes indivíduos
01:44
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
37
104260
3000
estariam ligados em grupos de quatro com outros pares de pessoas próximos.
01:47
And then, in fact, these people
38
107260
2000
E então, de facto, estas pessoas
01:49
were embedded in other sorts of relationships:
39
109260
2000
estavam imbuídas noutros tipos de relações:
01:51
marriage and spousal
40
111260
2000
[relações de] casamento e conjugais
01:53
and friendship and other sorts of ties.
41
113260
2000
e de amizade e outros tipos de ligações.
01:55
And that, in fact, these connections were vast
42
115260
3000
E que, de facto, estas relações eram vastas,
01:58
and that we were all embedded in this
43
118260
2000
e que estávamos todos imbuídos neste
02:00
broad set of connections with each other.
44
120260
3000
conjunto alargado de conexões uns com os outros.
02:03
So I started to see the world in a completely new way
45
123260
3000
Então, comecei a ver o mundo numa forma completamente nova
02:06
and I became obsessed with this.
46
126260
2000
e tornei-me obcecado com isto.
02:08
I became obsessed with how it might be
47
128260
2000
Fiquei obcecado com o como é que será
02:10
that we're embedded in these social networks,
48
130260
2000
que estamos todos imbuídos nestas redes sociais
02:12
and how they affect our lives.
49
132260
2000
e como estas afectam as nossas vidas.
02:14
So, social networks are these intricate things of beauty,
50
134260
3000
Por isso, as redes sociais são estas coisas complexas de beleza,
02:17
and they're so elaborate and so complex
51
137260
2000
e são tão elaboradas e tão complexas
02:19
and so ubiquitous, in fact,
52
139260
2000
e tão universais, de facto,
02:21
that one has to ask what purpose they serve.
53
141260
3000
que temos de nos perguntar qual o propósito que servem.
02:24
Why are we embedded in social networks?
54
144260
2000
Porque estamos imbuídos em redes sociais?
02:26
I mean, how do they form? How do they operate?
55
146260
2000
Quero dizer, como se formam? Como operam?
02:28
And how do they effect us?
56
148260
2000
E como nos afectam?
02:30
So my first topic with respect to this,
57
150260
3000
Portanto, o meu primeiro tópico relativamente a isto,
02:33
was not death, but obesity.
58
153260
3000
não era a morte, mas a obesidade.
02:36
It had become trendy
59
156260
2000
Tinha-se tornado moda
02:38
to speak about the "obesity epidemic."
60
158260
2000
falar sobre a "epidemia da obesidade".
02:40
And, along with my collaborator, James Fowler,
61
160260
3000
E juntamente com o meu colega, James Fowler,
02:43
we began to wonder whether obesity really was epidemic
62
163260
3000
começámos a questionar se a obesidade era de facto uma epidemia,
02:46
and could it spread from person to person
63
166260
2000
e se se podia alastrar de pessoa para pessoa
02:48
like the four people I discussed earlier.
64
168260
3000
tal como as quatro pessoas de que falei anteriormente.
02:51
So this is a slide of some of our initial results.
65
171260
3000
Este é um diapositivo de alguns dos nossos primeiros resultados.
02:54
It's 2,200 people in the year 2000.
66
174260
3000
São 2200 pessoas no ano 2000.
02:57
Every dot is a person. We make the dot size
67
177260
2000
Cada ponto é uma pessoa. Fizemos o tamanho do ponto
02:59
proportional to people's body size;
68
179260
2000
proporcional ao tamanho do corpo de uma pessoa.
03:01
so bigger dots are bigger people.
69
181260
3000
Assim, os pontos maiores representam pessoas maiores.
03:04
In addition, if your body size,
70
184260
2000
Para além disto, se o tamanho do vosso corpo,
03:06
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
71
186260
2000
se o vosso IMC, o vosso Índice de Massa Corporal, for superior a 30 --
03:08
if you're clinically obese --
72
188260
2000
se forem clinicamente obesos -
03:10
we also colored the dots yellow.
73
190260
2000
também pintámos os pontos de amarelo.
03:12
So, if you look at this image, right away you might be able to see
74
192260
2000
Portanto, se olharem para esta imagem, conseguem ver imediatamente
03:14
that there are clusters of obese and
75
194260
2000
que existem grupos de pessoas obesas e
03:16
non-obese people in the image.
76
196260
2000
não-obesas na imagem.
03:18
But the visual complexity is still very high.
77
198260
3000
Porém, a complexidade visual é ainda bastante elevada.
03:21
It's not obvious exactly what's going on.
78
201260
3000
Não é óbvio o que se passa exactamente.
03:24
In addition, some questions are immediately raised:
79
204260
2000
Além disso, surgem imediatamente outras questões:
03:26
How much clustering is there?
80
206260
2000
Quantos agrupamentos existem?
03:28
Is there more clustering than would be due to chance alone?
81
208260
3000
Existem mais agrupamentos do que os que existiriam apenas devido ao acaso?
03:31
How big are the clusters? How far do they reach?
82
211260
2000
Quão grandes são os agrupamentos? Até onde chegam?
03:33
And, most importantly,
83
213260
2000
E, mais importante,
03:35
what causes the clusters?
84
215260
2000
o que é que causa os agrupamentos?
03:37
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
85
217260
3000
Então fizemos alguns cálculos matemáticos para estudar o tamanho destes agrupamentos.
03:40
This here shows, on the Y-axis,
86
220260
2000
Isto aqui mostra, no eixo Y,
03:42
the increase in the probability that a person is obese
87
222260
3000
o aumento da probabilidade que uma pessoa seja obesa,
03:45
given that a social contact of theirs is obese
88
225260
2000
assumindo que um dos seus contactos sociais é obeso
03:47
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
89
227260
3000
e, no eixo X, os graus de separação entre as duas pessoas.
03:50
On the far left, you see the purple line.
90
230260
2000
No extremo à esquerda, vêm uma linha violeta.
03:52
It says that, if your friends are obese,
91
232260
2000
Diz que, se os vossos amigos são obesos,
03:54
your risk of obesity is 45 percent higher.
92
234260
3000
o vosso risco de obesidade é 45% superior.
03:57
And the next bar over, the [red] line,
93
237260
2000
A barra seguinte, a linha vermelha,
03:59
says if your friend's friends are obese,
94
239260
2000
diz que, se os amigos dos vossos amigos são obesos,
04:01
your risk of obesity is 25 percent higher.
95
241260
2000
o vosso risco de obesidade é 25% superior.
04:03
And then the next line over says
96
243260
2000
E a barra seguinte expressa que
04:05
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
97
245260
3000
se o amigo do amigo do vosso amigo, alguém que provavelmente nem conhecem é obeso,
04:08
your risk of obesity is 10 percent higher.
98
248260
3000
o vosso risco de obesidade é 10% superior.
04:11
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
99
251260
3000
E é só quando chegamos ao amigo do amigo do amigo do vosso amigo,
04:14
that there's no longer a relationship
100
254260
2000
em que já não existe uma relação
04:16
between that person's body size and your own body size.
101
256260
3000
entre o tamanho do corpo dessa pessoa e o tamanho do vosso próprio corpo.
04:20
Well, what might be causing this clustering?
102
260260
3000
Assim sendo, o que poderá estar a causar estes agrupamentos?
04:23
There are at least three possibilities:
103
263260
2000
Existem, pelo menos, três possibilidades.
04:25
One possibility is that, as I gain weight,
104
265260
2000
Uma possibilidade é que, à medida que eu ganho peso,
04:27
it causes you to gain weight.
105
267260
2000
faz com que tu ganhes peso.
04:29
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
106
269260
3000
Um tipo de indução, um tipo de contágio de pessoa para pessoa.
04:32
Another possibility, very obvious, is homophily,
107
272260
2000
Outra possibilidade, bastante óbvia, é a homofilia,
04:34
or, birds of a feather flock together;
108
274260
2000
ou "diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és".
04:36
here, I form my tie to you
109
276260
2000
Aqui, eu formo um relacionamento convosco
04:38
because you and I share a similar body size.
110
278260
3000
porque partilhamos um tamanho de corpo semelhante.
04:41
And the last possibility is what is known as confounding,
111
281260
2000
A última possibilidade é conhecida por confusão,
04:43
because it confounds our ability to figure out what's going on.
112
283260
3000
porque perturba a nossa capacidade de compreender o que se passa.
04:46
And here, the idea is not that my weight gain
113
286260
2000
E aqui, a ideia não é que o meu aumento de peso
04:48
is causing your weight gain,
114
288260
2000
está a provocar o vosso aumento de peso,
04:50
nor that I preferentially form a tie with you
115
290260
2000
nem que eu quero relacionar-me preferencialmente convosco
04:52
because you and I share the same body size,
116
292260
2000
porque partilhamos o mesmo tamanho de corpo,
04:54
but rather that we share a common exposure
117
294260
2000
mas sim que somos ambos expostos
04:56
to something, like a health club
118
296260
3000
a algo, como um health club
04:59
that makes us both lose weight at the same time.
119
299260
3000
que faz com que percamos peso ao mesmo tempo.
05:02
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
120
302260
3000
Quando estudámos estes dados, encontrámos provas para todas estas coisas,
05:05
including for induction.
121
305260
2000
incluindo a indução.
05:07
And we found that if your friend becomes obese,
122
307260
2000
E descobrimos que, se o vosso amigo se tornar obeso,
05:09
it increases your risk of obesity by about 57 percent
123
309260
3000
aumenta o vosso risco de obesidade em cerca de 57%
05:12
in the same given time period.
124
312260
2000
no mesmo período.
05:14
There can be many mechanisms for this effect:
125
314260
3000
Podem existir muitos mecanismos para este efeito:
05:17
One possibility is that your friends say to you something like --
126
317260
2000
Uma possibilidade é que os vossos amigos lhes digam algo como --
05:19
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
127
319260
3000
sabem, eles adoptam um comportamento que se e alastra a vós --
05:22
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
128
322260
3000
por exemplo, eles dizem: "Vamos comer bolos e beber cerveja,"
05:25
which is a terrible combination. (Laughter)
129
325260
3000
que é uma terrível combinação. (Risos)
05:28
But you adopt that combination,
130
328260
2000
Mas vocês adoptam essa combinação,
05:30
and then you start gaining weight like them.
131
330260
3000
e depois começam a aumentar de peso como eles.
05:33
Another more subtle possibility
132
333260
2000
Outra possibilidade mais subtil
05:35
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
133
335260
3000
é que eles começam a aumentar de peso e isso muda o vosso raciocínio
05:38
of what an acceptable body size is.
134
338260
2000
sobre o que é um tamanho de corpo adequado.
05:40
Here, what's spreading from person to person
135
340260
2000
Aqui, o que se alastra de uma pessoa para outra
05:42
is not a behavior, but rather a norm:
136
342260
2000
não é um comportamento, mas sim uma norma:
05:44
An idea is spreading.
137
344260
2000
uma ideia difunde-se.
05:46
Now, headline writers
138
346260
2000
Ora, escritores de cabeçalhos
05:48
had a field day with our studies.
139
348260
2000
tiveram o dia feito com os nossos estudos.
05:50
I think the headline in The New York Times was,
140
350260
2000
Penso que o título do The New York Times foi:
05:52
"Are you packing it on?
141
352260
2000
"Estás a ganhar peso?
05:54
Blame your fat friends." (Laughter)
142
354260
3000
Culpa os teus amigos gordos." (Risos)
05:57
What was interesting to us is that the European headline writers
143
357260
2000
O mais curioso para nós foi que os cabeçalhos europeus
05:59
had a different take: They said,
144
359260
2000
usaram uma abordagem diferente. Eles disseram:
06:01
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
145
361260
3000
"Os teus amigos estão a engordar? Talvez você seja o culpado."
06:04
(Laughter)
146
364260
5000
(Risos)
06:09
And we thought this was a very interesting comment on America,
147
369260
3000
E nós pensámos que isto era um comentário bastante interessante acerca da América,
06:12
and a kind of self-serving,
148
372260
2000
e num tipo de fenómeno auto-subserviente
06:14
"not my responsibility" kind of phenomenon.
149
374260
2000
de "o problema não é meu".
06:16
Now, I want to be very clear: We do not think our work
150
376260
2000
Agora, eu quero deixar bastante claro: não pensamos que o nosso trabalho
06:18
should or could justify prejudice
151
378260
2000
deva ou possa justificar preconceitos
06:20
against people of one or another body size at all.
152
380260
3000
contra pessoas com um ou outro tamanho de corpo.
06:24
Our next questions was:
153
384260
2000
A nossa questão seguinte foi:
06:26
Could we actually visualize this spread?
154
386260
3000
Poderíamos visualizar esta propagação?
06:29
Was weight gain in one person actually spreading
155
389260
2000
Será que o aumento de peso numa pessoa estava realmente a alastrar-se
06:31
to weight gain in another person?
156
391260
2000
[e causar] aumento de peso noutra pessoa?
06:33
And this was complicated because
157
393260
2000
Isto era complicado porque
06:35
we needed to take into account the fact that the network structure,
158
395260
3000
precisávamos de ter em conta o facto de que a estrutura de uma rede,
06:38
the architecture of the ties, was changing across time.
159
398260
3000
o relacionamento destes laços, estava a mudar ao longo do tempo.
06:41
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
160
401260
3000
Para além disto, dado que a obesidade não é uma epidemia unicêntrica,
06:44
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
161
404260
3000
não existe um Doente Zero da epidemia da obesidade --
06:47
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
162
407260
3000
se encontrarmos esse tipo, haveria um contágio da obesidade a partir dele --
06:50
it's a multicentric epidemic.
163
410260
2000
é uma epidemia multicêntrica.
06:52
Lots of people are doing things at the same time.
164
412260
2000
Muitas pessoas estão a fazer coisas ao mesmo tempo.
06:54
And I'm about to show you a 30 second video animation
165
414260
3000
E estou prestes a mostrar-vos uma animação em vídeo de 30 segundos
06:57
that took me and James five years of our lives to do.
166
417260
3000
que demorou, a mim e ao James, 5 anos da nossa vida a fazer.
07:00
So, again, every dot is a person.
167
420260
2000
Portanto, uma vez mais, cada ponto é uma pessoa.
07:02
Every tie between them is a relationship.
168
422260
2000
Cada laço entre eles é um relacionamento.
07:04
We're going to put this into motion now,
169
424260
2000
Vamos começar a animar isto agora,
07:06
taking daily cuts through the network for about 30 years.
170
426260
3000
obtendo cortes diários da rede durante 30 anos.
07:09
The dot sizes are going to grow,
171
429260
2000
Os tamanhos dos pontos vão crescer,
07:11
you're going to see a sea of yellow take over.
172
431260
3000
vão ver um mar de amarelo começar a dominar.
07:14
You're going to see people be born and die --
173
434260
2000
Vão ver pessoas nascer e morrer -
07:16
dots will appear and disappear --
174
436260
2000
pontos vão aparecer e desaparecer -
07:18
ties will form and break, marriages and divorces,
175
438260
3000
laços vão-se formar e quebrar-se, casamentos e divórcios,
07:21
friendings and defriendings.
176
441260
2000
amizades e inimizades.
07:23
A lot of complexity, a lot is happening
177
443260
2000
Muita complexidade, muito está a acontecer
07:25
just in this 30-year period
178
445260
2000
simplesmente neste período de 30 anos
07:27
that includes the obesity epidemic.
179
447260
2000
que inclui a epidemia de obesidade.
07:29
And, by the end, you're going to see clusters
180
449260
2000
E, no final, vão ver agrupamentos
07:31
of obese and non-obese individuals
181
451260
2000
de indivíduos obesos e não obesos
07:33
within the network.
182
453260
2000
dentro da rede social.
07:35
Now, when looked at this,
183
455260
3000
Agora, quando olhámos para isto,
07:38
it changed the way I see things,
184
458260
3000
mudou a forma como vejo as coisas,
07:41
because this thing, this network
185
461260
2000
porque isto, esta rede
07:43
that's changing across time,
186
463260
2000
que está a mudar ao longo do tempo,
07:45
it has a memory, it moves,
187
465260
3000
tem uma memória, move-se,
07:48
things flow within it,
188
468260
2000
as coisas fluem dentro dela,
07:50
it has a kind of consistency --
189
470260
2000
tem uma espécie de consistência --
07:52
people can die, but it doesn't die;
190
472260
2000
as pessoas podem morrer, mas ela não morre;
07:54
it still persists --
191
474260
2000
ela persiste --
07:56
and it has a kind of resilience
192
476260
2000
e tem uma espécie de resiliência
07:58
that allows it to persist across time.
193
478260
2000
que lhe permite persistir ao longo do tempo.
08:00
And so, I came to see these kinds of social networks
194
480260
3000
E por isso, eu passei a ver este tipo de redes sociais
08:03
as living things,
195
483260
2000
enquanto coisas vivas,
08:05
as living things that we could put under a kind of microscope
196
485260
3000
enquanto coisas vivas que podíamos colocar debaixo de um tipo de microscópio
08:08
to study and analyze and understand.
197
488260
3000
para estudar e analisar e compreender.
08:11
And we used a variety of techniques to do this.
198
491260
2000
E usámos uma variedade de técnicas para fazer isto.
08:13
And we started exploring all kinds of other phenomena.
199
493260
3000
E começámos a explorar todo o tipo de outros fenómenos.
08:16
We looked at smoking and drinking behavior,
200
496260
2000
Olhámos para comportamentos como fumar e beber,
08:18
and voting behavior,
201
498260
2000
e votar,
08:20
and divorce -- which can spread --
202
500260
2000
e divórcio - que pode espalhar-se --
08:22
and altruism.
203
502260
2000
e altruísmo.
08:24
And, eventually, we became interested in emotions.
204
504260
3000
E, eventualmente, interessámo-nos pelas emoções.
08:28
Now, when we have emotions,
205
508260
2000
Quando sentimos emoções,
08:30
we show them.
206
510260
2000
nós demonstramo-las.
08:32
Why do we show our emotions?
207
512260
2000
Porque é que demonstramos as nossas emoções?
08:34
I mean, there would be an advantage to experiencing
208
514260
2000
Quer dizer, existiria uma vantagem em experienciar
08:36
our emotions inside, you know, anger or happiness.
209
516260
3000
as nossas emoções interiormente, sabem, raiva ou felicidade.
08:39
But we don't just experience them, we show them.
210
519260
2000
Mas nós não as experienciamos só, nós mostramo-las.
08:41
And not only do we show them, but others can read them.
211
521260
3000
E não só as demonstramos, mas outros podem percebê-las.
08:44
And, not only can they read them, but they copy them.
212
524260
2000
E, não só as podem perceber, como ainda as copiam.
08:46
There's emotional contagion
213
526260
2000
Existe um contágio emocional
08:48
that takes place in human populations.
214
528260
3000
que ocorre em populações humanas.
08:51
And so this function of emotions
215
531260
2000
E portanto, esta função de emoções
08:53
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
216
533260
2000
sugere que, para além de qualquer outro propósito que estas sirvam,
08:55
they're a kind of primitive form of communication.
217
535260
3000
elas são uma espécie de forma de comunicação primitiva.
08:58
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
218
538260
3000
E que, de facto, se nós quisermos realmente compreender as emoções humanas,
09:01
we need to think about them in this way.
219
541260
2000
precisamos de pensar acerca delas desta forma.
09:03
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
220
543260
3000
Agora, estamos acostumados a pensar acerca de emoções desta forma,
09:06
in simple, sort of, brief periods of time.
221
546260
3000
enquanto períodos de tempo simples e breves.
09:09
So, for example,
222
549260
2000
Por isso, por exemplo,
09:11
I was giving this talk recently in New York City,
223
551260
2000
Eu estava a dar esta palestra recentemente em Nova Iorque,
09:13
and I said, "You know when you're on the subway
224
553260
2000
e eu disse: "Sabem, quando estão no metro
09:15
and the other person across the subway car
225
555260
2000
e a outra pessoa do outro lado da carruagem
09:17
smiles at you,
226
557260
2000
vos sorri,
09:19
and you just instinctively smile back?"
227
559260
2000
e vocês sorriem de volta instintivamente?"
09:21
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
228
561260
3000
E eles olharam para mim e disseram: "Nós não fazemos isso em Nova Iorque." (Risos)
09:24
And I said, "Everywhere else in the world,
229
564260
2000
E eu disse: "Em todos os outros sítios no mundo,
09:26
that's normal human behavior."
230
566260
2000
isso é um comportamento humano normal."
09:28
And so there's a very instinctive way
231
568260
2000
E, por isso, existe uma forma muito instintiva
09:30
in which we briefly transmit emotions to each other.
232
570260
3000
na qual nós transmitimos uns aos outros emoções, de forma breve.
09:33
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
233
573260
3000
E, de facto, o contágio emocional pode ser ainda mais alargado.
09:36
Like we could have punctuated expressions of anger,
234
576260
3000
Por exemplo, podíamos ter enfatizado expressões de raiva,
09:39
as in riots.
235
579260
2000
como em motins.
09:41
The question that we wanted to ask was:
236
581260
2000
A questão que queríamos perguntar era:
09:43
Could emotion spread,
237
583260
2000
Poderia a emoção espalhar-se
09:45
in a more sustained way than riots, across time
238
585260
3000
numa forma mais constante do que motins, através do tempo.
09:48
and involve large numbers of people,
239
588260
2000
e envolver um número alargado de pessoas,
09:50
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
240
590260
3000
não só este par de indivíduos a sorrir um para o outro na carruagem do metro?
09:53
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
241
593260
3000
Talvez exista um tipo de motim silencioso por baixo da superfície
09:56
that animates us all the time.
242
596260
2000
que nos anima a tempo inteiro.
09:58
Maybe there are emotional stampedes
243
598260
2000
Talvez existam debandadas emocionais
10:00
that ripple through social networks.
244
600260
2000
que se propagam através das redes sociais.
10:02
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
245
602260
3000
Talvez, de facto, as emoções tenham uma existência colectiva,
10:05
not just an individual existence.
246
605260
2000
não apenas uma existência individual.
10:07
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
247
607260
3000
E esta é uma das primeiras imagens que fizemos para estudar este fenómeno.
10:10
Again, a social network,
248
610260
2000
Novamente, uma rede social novamente,
10:12
but now we color the people yellow if they're happy
249
612260
3000
mas agora colorimos as pessoas de amarelo se estiverem felizes
10:15
and blue if they're sad and green in between.
250
615260
3000
e azul se estiverem tristes e verde se estiverem no intermédio.
10:18
And if you look at this image, you can right away see
251
618260
2000
E se olharem para esta imagem, podem ver imediatamente
10:20
clusters of happy and unhappy people,
252
620260
2000
agrupamentos de pessoas felizes e infelizes,
10:22
again, spreading to three degrees of separation.
253
622260
2000
novamente, a espalharem-se até três graus de separação.
10:24
And you might form the intuition
254
624260
2000
E podem desenvolver a intuição
10:26
that the unhappy people
255
626260
2000
que as pessoas infelizes
10:28
occupy a different structural location within the network.
256
628260
3000
ocupam uma localização estrutural diferente dentro da rede.
10:31
There's a middle and an edge to this network,
257
631260
2000
Existe um meio e um limite para esta rede,
10:33
and the unhappy people seem to be
258
633260
2000
e as pessoas infelizes parecem estar
10:35
located at the edges.
259
635260
2000
localizadas nas bordas.
10:37
So to invoke another metaphor,
260
637260
2000
Por isso, para invocar outra metáfora,
10:39
if you imagine social networks as a kind of
261
639260
2000
se imaginarem redes sociais enquanto uma espécie
10:41
vast fabric of humanity --
262
641260
2000
de vasto tecido da humanidade --
10:43
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
263
643260
3000
eu estou ligado a ti, tu a ela, e assim por diante infinitamente até ao fim --
10:46
this fabric is actually like
264
646260
2000
este tecido é, na realidade, como
10:48
an old-fashioned American quilt,
265
648260
2000
uma antiga coberta tradicional Americana
10:50
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
266
650260
3000
que tem retalhos: retalhos felizes e infelizes.
10:53
And whether you become happy or not
267
653260
2000
E tornarem-se felizes ou não
10:55
depends in part on whether you occupy a happy patch.
268
655260
3000
depende em parte se estão num retalho feliz.
10:58
(Laughter)
269
658260
2000
(Risos)
11:00
So, this work with emotions,
270
660260
3000
Portanto, este trabalho com emoções,
11:03
which are so fundamental,
271
663260
2000
que são tão fundamentais,
11:05
then got us to thinking about: Maybe
272
665260
2000
pôs-nos a pensar: Talvez
11:07
the fundamental causes of human social networks
273
667260
2000
as causas fundamentais das redes sociais humanas
11:09
are somehow encoded in our genes.
274
669260
2000
estejam, de alguma forma, codificadas nos nossos genes.
11:11
Because human social networks, whenever they are mapped,
275
671260
3000
Porque as redes sociais humanas, independentemente de quando são mapeadas,
11:14
always kind of look like this:
276
674260
2000
parecem-se sempre com isto:
11:16
the picture of the network.
277
676260
2000
a imagem da rede.
11:18
But they never look like this.
278
678260
2000
Mas nunca se parecem com isto.
11:20
Why do they not look like this?
279
680260
2000
Porque é que nunca se parecem assim?
11:22
Why don't we form human social networks
280
682260
2000
Porque é que não formamos redes sociais humanas
11:24
that look like a regular lattice?
281
684260
2000
que se parecem com uma estrutura regular?
11:26
Well, the striking patterns of human social networks,
282
686260
3000
Bem, os padrões reveladores das redes sociais humanas,
11:29
their ubiquity and their apparent purpose
283
689260
3000
a sua omnipresença e o seu propósito aparente
11:32
beg questions about whether we evolved to have
284
692260
2000
faz-nos questionar se nós evoluímos para
11:34
human social networks in the first place,
285
694260
2000
ter redes sociais humanas desde o princípio,
11:36
and whether we evolved to form networks
286
696260
2000
e se evoluímos para formar redes
11:38
with a particular structure.
287
698260
2000
com uma estrutura particular.
11:40
And notice first of all -- so, to understand this, though,
288
700260
2000
E reparem antes de mais -- portanto, para entender isto, contudo,
11:42
we need to dissect network structure a little bit first --
289
702260
3000
precisamos, primeiro, de dissecar um pouco a estrutura da rede --
11:45
and notice that every person in this network
290
705260
2000
e reparar que cada pessoa nesta rede
11:47
has exactly the same structural location as every other person.
291
707260
3000
tem exactamente a mesma localização estrutural que qualquer outra pessoa.
11:50
But that's not the case with real networks.
292
710260
3000
Mas esse não é o caso com redes reais.
11:53
So, for example, here is a real network of college students
293
713260
2000
Então, por exemplo, aqui está uma rede real de estudantes universitários
11:55
at an elite northeastern university.
294
715260
3000
numa universidade de elite do nordeste.
11:58
And now I'm highlighting a few dots.
295
718260
2000
E agora estou a destacar alguns pontos.
12:00
If you look here at the dots,
296
720260
2000
Se olharem para os pontos,
12:02
compare node B in the upper left
297
722260
2000
comparem o nódulo B no canto superior esquerdo
12:04
to node D in the far right;
298
724260
2000
ao nódulo D no extremo direito;
12:06
B has four friends coming out from him
299
726260
2000
o B tem quatro amigos que surgem dele
12:08
and D has six friends coming out from him.
300
728260
3000
e o D tem seis amigos que surgem dele.
12:11
And so, those two individuals have different numbers of friends.
301
731260
3000
E por isso, esses dois indivíduos têm um número diferente de amigos.
12:14
That's very obvious, we all know that.
302
734260
2000
Isso é bastante óbvio, todos sabemos isso.
12:16
But certain other aspects
303
736260
2000
Mas outros aspectos
12:18
of social network structure are not so obvious.
304
738260
2000
da estrutura da rede social não são tão óbvios.
12:20
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
305
740260
3000
Comparem o nódulo B no canto superior esquerdo, ao nódulo A no canto inferior esquerdo.
12:23
Now, those people both have four friends,
306
743260
3000
Agora, ambos têm quatro amigos,
12:26
but A's friends all know each other,
307
746260
2000
mas os amigos de A conhecem-se todos uns aos outros,
12:28
and B's friends do not.
308
748260
2000
e os amigos de B não.
12:30
So the friend of a friend of A's
309
750260
2000
Por isso, o amigo do amigo de A
12:32
is, back again, a friend of A's,
310
752260
2000
é, novamente, um amigo de A,
12:34
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
311
754260
2000
enquanto que o amigo do amigo de B não é um amigo de B,
12:36
but is farther away in the network.
312
756260
2000
mas está mais distante na rede.
12:38
This is known as transitivity in networks.
313
758260
3000
Isto é conhecido como transitividade em redes.
12:41
And, finally, compare nodes C and D:
314
761260
2000
E, finalmente, comparem os nódulos C e D:
12:43
C and D both have six friends.
315
763260
3000
C e D têm ambos seis amigos.
12:46
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
316
766260
3000
Se falassem com eles e dissessem: "Como é a vossa vida social?"
12:49
they would say, "I've got six friends.
317
769260
2000
eles diriam: "Eu tenho seis amigos.
12:51
That's my social experience."
318
771260
2000
Essa é a minha experiência social."
12:53
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
319
773260
3000
Mas agora nós, olhando para esta rede através do olhar de uma ave,
12:56
can see that they occupy very different social worlds.
320
776260
3000
podemos ver que eles ocupam mundos sociais muito diferentes.
12:59
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
321
779260
2000
E eu posso cultivar essa intuição em vós simplesmente perguntando:
13:01
Who would you rather be
322
781260
2000
Quem preferiam ser
13:03
if a deadly germ was spreading through the network?
323
783260
2000
se um germe mortífero se estivesse a espalhar na rede?
13:05
Would you rather be C or D?
324
785260
3000
Preferiam ser o C ou o D?
13:08
You'd rather be D, on the edge of the network.
325
788260
2000
Preferiam ser o D, no limite da rede.
13:10
And now who would you rather be
326
790260
2000
E agora, quem preferiam ser
13:12
if a juicy piece of gossip -- not about you --
327
792260
3000
se um mexerico interessante - não acerca de vós -
13:15
was spreading through the network? (Laughter)
328
795260
2000
se estivesse a espalhar pela rede? (Risos)
13:17
Now, you would rather be C.
329
797260
2000
Agora, preferiam ser o C.
13:19
So different structural locations
330
799260
2000
Portanto, diferentes localizações estruturais
13:21
have different implications for your life.
331
801260
2000
têm diferentes implicações para a vossa vida.
13:23
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
332
803260
3000
E, de facto, quando fizemos algumas experiências em que olhámos para isto,
13:26
what we found is that 46 percent of the variation
333
806260
3000
descobrimos que 46% da variação
13:29
in how many friends you have
334
809260
2000
na quantidade de amigos que vocês têm
13:31
is explained by your genes.
335
811260
2000
é explicada pelos vossos genes.
13:33
And this is not surprising. We know that some people are born shy
336
813260
3000
E isto não é surpreendente. Sabemos que algumas pessoas nascem tímidas
13:36
and some are born gregarious. That's obvious.
337
816260
3000
e outras nascem sociáveis. Isso é óbvio.
13:39
But we also found some non-obvious things.
338
819260
2000
Mas também descobrimos algumas coisas não-óbvias.
13:41
For instance, 47 percent in the variation
339
821260
3000
Por exemplo, 47% da variação
13:44
in whether your friends know each other
340
824260
2000
sobre se os vossos amigos se conhecem uns aos outros
13:46
is attributable to your genes.
341
826260
2000
é atribuída aos vossos genes.
13:48
Whether your friends know each other
342
828260
2000
Os vossos amigos conhecerem-se mutuamente
13:50
has not just to do with their genes, but with yours.
343
830260
3000
não tem só a ver com os seus genes, mas com os vossos.
13:53
And we think the reason for this is that some people
344
833260
2000
E pensamos que a razão para isto é que algumas pessoas
13:55
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
345
835260
3000
gostam de apresentar os seus amigos entre si -- vocês sabem quem são --
13:58
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
346
838260
3000
e outros mantêm-nos separados e não os apresentam uns aos outros.
14:01
And so some people knit together the networks around them,
347
841260
3000
E, por isso, algumas pessoas criam redes unidas ao seu redor,
14:04
creating a kind of dense web of ties
348
844260
2000
criando um tipo de rede densa de laços sociais
14:06
in which they're comfortably embedded.
349
846260
2000
nos quais estão confortavelmente imbuídas.
14:08
And finally, we even found that
350
848260
2000
E finalmente, até descobrimos que
14:10
30 percent of the variation
351
850260
2000
30% da variação
14:12
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
352
852260
3000
acerca das pessoas estarem ou não no meio ou no limite da rede
14:15
can also be attributed to their genes.
353
855260
2000
pode também ser atribuído aos seus genes.
14:17
So whether you find yourself in the middle or on the edge
354
857260
2000
Portanto, se se encontrarem no meio ou no limite
14:19
is also partially heritable.
355
859260
3000
também é parcialmente hereditário.
14:22
Now, what is the point of this?
356
862260
3000
Agora, qual é a finalidade disto?
14:25
How does this help us understand?
357
865260
2000
Como é que isto nos ajuda a compreender?
14:27
How does this help us
358
867260
2000
Como é que isto nos ajuda
14:29
figure out some of the problems that are affecting us these days?
359
869260
3000
a compreender alguns dos problemas que nos estão a afectar hoje em dia?
14:33
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
360
873260
3000
Bem, a perspectiva que eu gostava de defender é que as redes têm valor.
14:36
They are a kind of social capital.
361
876260
3000
Elas são um tipo de capital social.
14:39
New properties emerge
362
879260
2000
Novas características emergem
14:41
because of our embeddedness in social networks,
363
881260
2000
por causa da nossa inclusão em redes sociais
14:43
and these properties inhere
364
883260
3000
e estas características estão inerentes
14:46
in the structure of the networks,
365
886260
2000
na estrutura das redes sociais,
14:48
not just in the individuals within them.
366
888260
2000
não só nos indivíduos que as compõem.
14:50
So think about these two common objects.
367
890260
2000
Portanto, pensem nestes dois objectos comuns.
14:52
They're both made of carbon,
368
892260
2000
São ambos feitos de carbono,
14:54
and yet one of them has carbon atoms in it
369
894260
3000
e contudo, um deles tem átomos de carbono nele
14:57
that are arranged in one particular way -- on the left --
370
897260
3000
que estão arranjados de uma forma particular -- na esquerda --
15:00
and you get graphite, which is soft and dark.
371
900260
3000
e vocês têm a grafite, que é macia e escura.
15:03
But if you take the same carbon atoms
372
903260
2000
Mas se tiverem os mesmos átomos de carbono
15:05
and interconnect them a different way,
373
905260
2000
e os ligarem entre si numa forma diferente,
15:07
you get diamond, which is clear and hard.
374
907260
3000
têm um diamante, que é translúcido e duro.
15:10
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
375
910260
3000
E essas características de suavidade e dureza e escuridão e clareza
15:13
do not reside in the carbon atoms;
376
913260
2000
não residem nos átomos de carbono;
15:15
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
377
915260
3000
elas residem nas interconexões entre os átomos de carbono,
15:18
or at least arise because of the
378
918260
2000
ou pelo menos surgem por causa das
15:20
interconnections between the carbon atoms.
379
920260
2000
interconexões entre os átomos de carbono.
15:22
So, similarly, the pattern of connections among people
380
922260
3000
Portanto, de forma semelhante, o padrão de conexões entre pessoas
15:25
confers upon the groups of people
381
925260
3000
confere aos grupos de pessoas
15:28
different properties.
382
928260
2000
características diferentes.
15:30
It is the ties between people
383
930260
2000
São os laços entre pessoas
15:32
that makes the whole greater than the sum of its parts.
384
932260
3000
que fazem com que o total seja maior do que a soma das suas partes.
15:35
And so it is not just what's happening to these people --
385
935260
3000
E não é apenas o que está a acontecer a estas pessoas --
15:38
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
386
938260
3000
quer estejam a perder ou ganhar peso, ou a tornar-se ricas ou pobres,
15:41
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
387
941260
3000
ou a tornar-se felizes ou não -- que nos afecta;
15:44
it's also the actual architecture
388
944260
2000
é também a arquitectura
15:46
of the ties around us.
389
946260
2000
dos laços que nos rodeiam.
15:48
Our experience of the world
390
948260
2000
A nossa experiência do mundo
15:50
depends on the actual structure
391
950260
2000
depende da estrutura real
15:52
of the networks in which we're residing
392
952260
2000
das redes nas quais residimos
15:54
and on all the kinds of things that ripple and flow
393
954260
3000
e em todos os tipos de coisas que se propagam e fluem
15:57
through the network.
394
957260
2000
através da rede.
16:00
Now, the reason, I think, that this is the case
395
960260
3000
Ora, a razão, quanto a mim, para que isto seja assim
16:03
is that human beings assemble themselves
396
963260
2000
é que os seres humanos se juntam
16:05
and form a kind of superorganism.
397
965260
3000
e formam uma espécie de super organismo.
16:09
Now, a superorganism is a collection of individuals
398
969260
3000
Um super organismo é um conjunto de indivíduos
16:12
which show or evince behaviors or phenomena
399
972260
3000
que demonstra ou evidencia comportamentos ou fenómenos
16:15
that are not reducible to the study of individuals
400
975260
3000
que não são redutíveis ao estudo de indivíduos
16:18
and that must be understood by reference to,
401
978260
2000
e que devem ser compreendidos por referência a
16:20
and by studying, the collective.
402
980260
2000
e através do estudo do colectivo.
16:22
Like, for example, a hive of bees
403
982260
3000
Por exemplo, uma colmeia de abelhas
16:25
that's finding a new nesting site,
404
985260
3000
que está a descobrir um novo local para residir,
16:28
or a flock of birds that's evading a predator,
405
988260
2000
ou um conjunto de pássaros que foge de um predador,
16:30
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
406
990260
3000
ou um conjunto de pássaros que é capaz de aliar o seu conhecimento
16:33
and navigate and find a tiny speck
407
993260
2000
e navegar e descobrir uma pequena ponta
16:35
of an island in the middle of the Pacific,
408
995260
2000
de uma ilha no meio do Pacífico,
16:37
or a pack of wolves that's able
409
997260
2000
ou uma alcateia que é capaz
16:39
to bring down larger prey.
410
999260
3000
de derrubar uma presa maior que eles.
16:42
Superorganisms have properties
411
1002260
2000
Super organismos têm propriedades
16:44
that cannot be understood just by studying the individuals.
412
1004260
3000
que não podem ser compreendidas apenas através do estudo de indivíduos.
16:47
I think understanding social networks
413
1007260
2000
Eu penso que compreender as redes sociais
16:49
and how they form and operate
414
1009260
2000
e como se formam e operam
16:51
can help us understand not just health and emotions
415
1011260
3000
nos pode ajudar a compreender não só a saúde e emoções
16:54
but all kinds of other phenomena --
416
1014260
2000
mas todo o tipo de outros fenómenos --
16:56
like crime, and warfare,
417
1016260
2000
como o crime, e a guerra,
16:58
and economic phenomena like bank runs
418
1018260
2000
e fenómenos económicos como corridas aos bancos
17:00
and market crashes
419
1020260
2000
ou crashes do mercado
17:02
and the adoption of innovation
420
1022260
2000
e a adopção de inovação
17:04
and the spread of product adoption.
421
1024260
2000
e o alastrar da adopção de produtos.
17:06
Now, look at this.
422
1026260
2000
Agora, reparem nisto.
17:09
I think we form social networks
423
1029260
2000
Eu acho que formamos redes sociais
17:11
because the benefits of a connected life
424
1031260
2000
porque os benefícios de vidas ligadas
17:13
outweigh the costs.
425
1033260
3000
ultrapassam os custos.
17:16
If I was always violent towards you
426
1036260
2000
Se eu fosse sempre violento convosco
17:18
or gave you misinformation
427
1038260
2000
ou vos desse más informações
17:20
or made you sad or infected you with deadly germs,
428
1040260
3000
ou vos fizesse ficar tristes ou vos infectasse com germes mortais,
17:23
you would cut the ties to me,
429
1043260
2000
vocês cortavam os vossos laços comigo
17:25
and the network would disintegrate.
430
1045260
2000
e a rede desintegrar-se-ia.
17:27
So the spread of good and valuable things
431
1047260
3000
Portanto, o alastrar de coisas boas e valiosas
17:30
is required to sustain and nourish social networks.
432
1050260
3000
é requerida para sustentar e nutrir as redes sociais.
17:34
Similarly, social networks are required
433
1054260
2000
De forma semelhante, são necessárias redes sociais
17:36
for the spread of good and valuable things,
434
1056260
3000
para se divulgarem coisas boas e valiosas,
17:39
like love and kindness
435
1059260
2000
como amor e delicadeza
17:41
and happiness and altruism
436
1061260
2000
e felicidade e altruísmo
17:43
and ideas.
437
1063260
2000
e ideias.
17:45
I think, in fact, that if we realized
438
1065260
2000
Eu acho, na realidade, que se nós nos apercebêssemos
17:47
how valuable social networks are,
439
1067260
2000
o quão valiosas as redes sociais são,
17:49
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
440
1069260
3000
nós passaríamos muito mais tempo a nutri-las e a sustentá-las,
17:52
because I think social networks
441
1072260
2000
porque acho que as redes sociais
17:54
are fundamentally related to goodness.
442
1074260
3000
estão relacionadas de forma fundamental com a bondade.
17:57
And what I think the world needs now
443
1077260
2000
E o que penso que o mundo necessita neste momento
17:59
is more connections.
444
1079260
2000
são mais ligações.
18:01
Thank you.
445
1081260
2000
Obrigado.
18:03
(Applause)
446
1083260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7