Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

Nicholas Christakis : L'influence cachée des réseaux sociaux

443,802 views

2010-05-10 ・ TED


New videos

Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

Nicholas Christakis : L'influence cachée des réseaux sociaux

443,802 views ・ 2010-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Salome Hevin
00:16
For me, this story begins about 15 years ago,
0
16260
3000
Pour moi, cette histoire a commencé il y a 15 ans,
00:19
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
1
19260
3000
quand j'étais médecin en soins palliatifs à l'Université de Chicago.
00:22
And I was taking care of people who were dying and their families
2
22260
3000
Je m'occupais des gens qui mouraient, et de leurs familles,
00:25
in the South Side of Chicago.
3
25260
2000
dans la banlieue sud de Chicago.
00:27
And I was observing what happened to people and their families
4
27260
3000
Et j'observais ce qui se passait pour ces gens et leurs familles
00:30
over the course of their terminal illness.
5
30260
3000
tout au long de leur fin de vie.
00:33
And in my lab, I was studying the widower effect,
6
33260
2000
Dans mon labo, j'étudiais l'effet de veuvage,
00:35
which is a very old idea in the social sciences,
7
35260
2000
qui est une très ancienne idée pour les sciences sociales,
00:37
going back 150 years,
8
37260
2000
remontant à 150 ans,
00:39
known as "dying of a broken heart."
9
39260
2000
connue sous le nom de "mort par coeur brisé".
00:41
So, when I die, my wife's risk of death can double,
10
41260
3000
Ainsi, quand je mourrai, le risque de décès de ma femme est doublé
00:44
for instance, in the first year.
11
44260
2000
par exemple, pendant la première année.
00:46
And I had gone to take care of one particular patient,
12
46260
3000
Ce qui m'est arrivé, c'est que je m'occupais d'une patiente,
00:49
a woman who was dying of dementia.
13
49260
2000
une femme qui mourait de démence.
00:51
And in this case, unlike this couple,
14
51260
2000
Et dans ce cas, contrairement à ce couple,
00:53
she was being cared for
15
53260
2000
c'est sa fille
00:55
by her daughter.
16
55260
2000
qui prenait soin d'elle.
00:57
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
17
57260
3000
Et la fille était épuisée par les soins qu'elle apportait à sa mère.
01:00
And the daughter's husband,
18
60260
2000
Et le mari de la fille,
01:02
he also was sick
19
62260
3000
lui aussi était malade,
01:05
from his wife's exhaustion.
20
65260
2000
à cause de l'épuisement de sa femme.
01:07
And I was driving home one day,
21
67260
2000
Comme je rentrais chez moi, un jour,
01:09
and I get a phone call from the husband's friend,
22
69260
3000
je reçois un coup de fil d'un ami du mari,
01:12
calling me because he was depressed
23
72260
2000
qui m'appelait parce qu'il était déprimé
01:14
about what was happening to his friend.
24
74260
2000
par ce qui arrivait à son ami.
01:16
So here I get this call from this random guy
25
76260
2000
J'ai donc cet appel de ce type inconnu
01:18
that's having an experience
26
78260
2000
qui est en train de vivre une expérience,
01:20
that's being influenced by people
27
80260
2000
qui est influencée par des gens
01:22
at some social distance.
28
82260
2000
à une certaine distance sociale.
01:24
And so I suddenly realized two very simple things:
29
84260
3000
Alors, j'ai soudain réalisé deux choses très simples.
01:27
First, the widowhood effect
30
87260
2000
Premièrement, que l'effet de veuvage
01:29
was not restricted to husbands and wives.
31
89260
3000
ne se limitait pas aux maris et aux femmes.
01:32
And second, it was not restricted to pairs of people.
32
92260
3000
Et deuxièmement, qu'il ne se limitait pas à des paires de gens.
01:35
And I started to see the world
33
95260
2000
Et j'ai commencé à voir le monde
01:37
in a whole new way,
34
97260
2000
d'une toute nouvelle façon,
01:39
like pairs of people connected to each other.
35
99260
3000
comme des paires de personnes connectées les unes aux autres.
01:42
And then I realized that these individuals
36
102260
2000
Et puis j'ai réalisé que ces individus
01:44
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
37
104260
3000
devraient être connectés en quartets avec d'autres paires de gens.
01:47
And then, in fact, these people
38
107260
2000
Et puis qu'en fait, ces personnes
01:49
were embedded in other sorts of relationships:
39
109260
2000
intégraient d'autres types de relations,
01:51
marriage and spousal
40
111260
2000
de mariage et de vie conjugale,
01:53
and friendship and other sorts of ties.
41
113260
2000
et d'amitié, et d'autres sortes de liens.
01:55
And that, in fact, these connections were vast
42
115260
3000
Et qu'en fait, ces connexions étaient très nombreuses,
01:58
and that we were all embedded in this
43
118260
2000
et que nous étions tous intriqués dans ce large
02:00
broad set of connections with each other.
44
120260
3000
éventail de connexions les uns avec les autres.
02:03
So I started to see the world in a completely new way
45
123260
3000
Alors j'ai commencé à voir le monde d'une manière complètement nouvelle,
02:06
and I became obsessed with this.
46
126260
2000
et ça a commencé à m'obséder.
02:08
I became obsessed with how it might be
47
128260
2000
J'ai été obsédé par la façon dont
02:10
that we're embedded in these social networks,
48
130260
2000
nous nous intégrons dans ces réseaux sociaux,
02:12
and how they affect our lives.
49
132260
2000
et comment ils impactent notre vie.
02:14
So, social networks are these intricate things of beauty,
50
134260
3000
Ici, les réseaux sociaux sont représentés par ces magnifiques choses entrelacées,
02:17
and they're so elaborate and so complex
51
137260
2000
ils sont si élaborés et complexes,
02:19
and so ubiquitous, in fact,
52
139260
2000
et si omniprésents, en fait,
02:21
that one has to ask what purpose they serve.
53
141260
3000
qu'il faut se demander à quoi ils servent.
02:24
Why are we embedded in social networks?
54
144260
2000
Pourquoi sommes-nous intégrés dans ces réseaux sociaux ?
02:26
I mean, how do they form? How do they operate?
55
146260
2000
Je veux dire, comment se créent-ils ? Comment fonctionnent-ils ?
02:28
And how do they effect us?
56
148260
2000
Et comment nous influencent-ils ?
02:30
So my first topic with respect to this,
57
150260
3000
Et mon premier sujet d'étude, par rapport à tout ça,
02:33
was not death, but obesity.
58
153260
3000
n'était pas la mort, mais l'obésité.
02:36
It had become trendy
59
156260
2000
Et tout d'un coup, c'était devenu à la mode
02:38
to speak about the "obesity epidemic."
60
158260
2000
de parler de l'épidémie d'obésité.
02:40
And, along with my collaborator, James Fowler,
61
160260
3000
Avec james Fowler, mon collaborateur,
02:43
we began to wonder whether obesity really was epidemic
62
163260
3000
nous avons commencé à nous demander si l'obésité était vraiment de nature épidémique,
02:46
and could it spread from person to person
63
166260
2000
et si elle pourrait se propager d'une personne à l'autre
02:48
like the four people I discussed earlier.
64
168260
3000
comme les quatre personnes dont je parlais tout à l'heure.
02:51
So this is a slide of some of our initial results.
65
171260
3000
Voici une diapo de nos premiers résultats.
02:54
It's 2,200 people in the year 2000.
66
174260
3000
Il s'agit de 2 200 personnes, en l'an 2000.
02:57
Every dot is a person. We make the dot size
67
177260
2000
Chaque point représente une personne. La grosseur du point
02:59
proportional to people's body size;
68
179260
2000
est proportionnelle au poids de la personne.
03:01
so bigger dots are bigger people.
69
181260
3000
Donc les plus gros points pour les personnes les plus grosses.
03:04
In addition, if your body size,
70
184260
2000
De plus, si votre poids,
03:06
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
71
186260
2000
votre IMC, votre Indice de Masse Graisseuse, est supérieur à 30,
03:08
if you're clinically obese --
72
188260
2000
si vous êtes obèse au sens clinique,
03:10
we also colored the dots yellow.
73
190260
2000
le point est également coloré en jaune.
03:12
So, if you look at this image, right away you might be able to see
74
192260
2000
Donc, en regardant l'image, vous voyez bien
03:14
that there are clusters of obese and
75
194260
2000
qu'il y a des groupes de personnes obèses et d'autres
03:16
non-obese people in the image.
76
196260
2000
de personnes non-obèses sur cette vue.
03:18
But the visual complexity is still very high.
77
198260
3000
Mais la complexité visuelle est encore très élevée.
03:21
It's not obvious exactly what's going on.
78
201260
3000
Ce qui se passe n'est pas vraiment évident.
03:24
In addition, some questions are immediately raised:
79
204260
2000
En outre, ça soulève immédiatement certaines questions.
03:26
How much clustering is there?
80
206260
2000
Quel est ici le degré de regroupement ?
03:28
Is there more clustering than would be due to chance alone?
81
208260
3000
Y-a-t-il plus de regroupement que n'en aurait déterminé le hasard ?
03:31
How big are the clusters? How far do they reach?
82
211260
2000
Quel est la taille des groupes ? Jusqu'où vont-ils ?
03:33
And, most importantly,
83
213260
2000
Et, surtout,
03:35
what causes the clusters?
84
215260
2000
qu'est-ce qui provoque ces regroupements ?
03:37
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
85
217260
3000
On a donc fait des calculs pour étudier la taille de ces groupes.
03:40
This here shows, on the Y-axis,
86
220260
2000
Ici, sur l'axe vertical, on voit
03:42
the increase in the probability that a person is obese
87
222260
3000
l'augmentation de la probabilité qu'une personne soit obèse,
03:45
given that a social contact of theirs is obese
88
225260
2000
en fonction qu'un de ses contacts sociaux soit obèse.
03:47
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
89
227260
3000
Et sur l'axe horizontal, le degré de séparation de ces personnes.
03:50
On the far left, you see the purple line.
90
230260
2000
A l'extrême gauche, vous voyez une ligne violette.
03:52
It says that, if your friends are obese,
91
232260
2000
Elle dit que, si vos amis sont obèses,
03:54
your risk of obesity is 45 percent higher.
92
234260
3000
votre risque d'obésité est plus élevé de 45 %.
03:57
And the next bar over, the [red] line,
93
237260
2000
Et la barre d'à côté, la ligne orange,
03:59
says if your friend's friends are obese,
94
239260
2000
dit que, si les amis de vos amis sont obèses,
04:01
your risk of obesity is 25 percent higher.
95
241260
2000
votre risque d'obésité est plus élevé de 25% supérieur.
04:03
And then the next line over says
96
243260
2000
Et la ligne suivante dit que
04:05
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
97
245260
3000
si l'ami de l'ami de votre ami, que vous ne connaissez probablement pas, est obèse,
04:08
your risk of obesity is 10 percent higher.
98
248260
3000
votre risque d'obésité est plus élevé de 10%.
04:11
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
99
251260
3000
Et ce n'est que quand on arrivez aux amis des amis des amis de vos amis,
04:14
that there's no longer a relationship
100
254260
2000
qu'il n'existe plus de lien de relation
04:16
between that person's body size and your own body size.
101
256260
3000
entre le poids de cette personne et le vôtre.
04:20
Well, what might be causing this clustering?
102
260260
3000
Alors, qu'est-ce qui pourrait provoquer ces regroupements ?
04:23
There are at least three possibilities:
103
263260
2000
Il y a au moins 3 possibilités.
04:25
One possibility is that, as I gain weight,
104
265260
2000
Primo, la possibilité que le fait que je prenne du poids
04:27
it causes you to gain weight.
105
267260
2000
vous fasse prendre du poids,
04:29
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
106
269260
3000
une sorte d'induction, de propagation d'un individu à l'autre.
04:32
Another possibility, very obvious, is homophily,
107
272260
2000
Une autre possibilité, évidente, est l'homophilie,
04:34
or, birds of a feather flock together;
108
274260
2000
le principe du "qui se ressemble s'assemble".
04:36
here, I form my tie to you
109
276260
2000
Ici, je crée un lien entre moi et vous
04:38
because you and I share a similar body size.
110
278260
3000
parce que vous et moi partageons un poids similaire.
04:41
And the last possibility is what is known as confounding,
111
281260
2000
Et la dernière possibilité est ce que qu'on appelle "parasite",
04:43
because it confounds our ability to figure out what's going on.
112
283260
3000
parce qu'elle parasite notre capacité à comprendre ce qu'il se passe.
04:46
And here, the idea is not that my weight gain
113
286260
2000
Et ici, l'idée n'est pas que vous preniez du poids
04:48
is causing your weight gain,
114
288260
2000
parce que j'en prends,
04:50
nor that I preferentially form a tie with you
115
290260
2000
pas plus que je choisisse de créer un lien avec vous
04:52
because you and I share the same body size,
116
292260
2000
parce que vous et moi partageons le même poids,
04:54
but rather that we share a common exposure
117
294260
2000
mais plutôt que nous partagions un paramètre commun,
04:56
to something, like a health club
118
296260
3000
comme appartenir au même club de gym,
04:59
that makes us both lose weight at the same time.
119
299260
3000
qui nous fasse perdre du poids en même temps.
05:02
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
120
302260
3000
Et lorsque nous avons étudié ces données, nous avons trouvé des preuves de tout ça,
05:05
including for induction.
121
305260
2000
y compris de l'induction.
05:07
And we found that if your friend becomes obese,
122
307260
2000
Et nous avons constaté que, si votre ami devient obèse,
05:09
it increases your risk of obesity by about 57 percent
123
309260
3000
cela augmente votre risque d'obésité d'environ 57 pour cent
05:12
in the same given time period.
124
312260
2000
dans la même période de temps.
05:14
There can be many mechanisms for this effect:
125
314260
3000
Et il peut y avoir de nombreux mécanismes expliquant cet effet.
05:17
One possibility is that your friends say to you something like --
126
317260
2000
Une possibilité est que vos amis vous disent quelque chose comme--
05:19
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
127
319260
3000
vous voyez, le genre de comportement qui se répand--
05:22
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
128
322260
3000
comme "Allons boire des bières et manger des brioches",
05:25
which is a terrible combination. (Laughter)
129
325260
3000
une horrible combinaison,
05:28
But you adopt that combination,
130
328260
2000
mais vous l'adoptez,
05:30
and then you start gaining weight like them.
131
330260
3000
et alors vous prenez du poids comme eux.
05:33
Another more subtle possibility
132
333260
2000
Une autre possibilité, plus subtile,
05:35
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
133
335260
3000
est qu'ils prennent du poids, et que cela change votre opinion
05:38
of what an acceptable body size is.
134
338260
2000
de ce qu'est un poids acceptable.
05:40
Here, what's spreading from person to person
135
340260
2000
Et là, ce qui se propage d'une personne à l'autre,
05:42
is not a behavior, but rather a norm:
136
342260
2000
ce n'est pas un comportement, mais plutôt une norme.
05:44
An idea is spreading.
137
344260
2000
Une idée se propage.
05:46
Now, headline writers
138
346260
2000
Et puis les chroniqueurs
05:48
had a field day with our studies.
139
348260
2000
se sont bien amusés avec notre étude.
05:50
I think the headline in The New York Times was,
140
350260
2000
Je crois que le titre dans le New York Times était
05:52
"Are you packing it on?
141
352260
2000
"Vous vous empâtez ?
05:54
Blame your fat friends." (Laughter)
142
354260
3000
La faute à vos amis gros !"
05:57
What was interesting to us is that the European headline writers
143
357260
2000
Ce qu'on a trouvé intéressant, c'est que les chroniqueurs européens
05:59
had a different take: They said,
144
359260
2000
avaient une attaque différente, ils écrivaient
06:01
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
145
361260
3000
"Vos amis prennent du poids ? C'est peut-être votre faute."
06:04
(Laughter)
146
364260
5000
(Rires)
06:09
And we thought this was a very interesting comment on America,
147
369260
3000
On a trouvé que c'était un commentaire très intéressant sur les USA,
06:12
and a kind of self-serving,
148
372260
2000
une attitude un peu égoïste,
06:14
"not my responsibility" kind of phenomenon.
149
374260
2000
un peu du genre "c'est pas de ma faute".
06:16
Now, I want to be very clear: We do not think our work
150
376260
2000
Mais bon, je veux être clair là-dessus, on ne pense pas que notre travail
06:18
should or could justify prejudice
151
378260
2000
devrait, ou pourrait, justifier le moindre préjugé
06:20
against people of one or another body size at all.
152
380260
3000
envers les gens de tel ou tel poids.
06:24
Our next questions was:
153
384260
2000
Et notre question suivante était :
06:26
Could we actually visualize this spread?
154
386260
3000
Pourrait-on visualiser la façon dont cela se répand ?
06:29
Was weight gain in one person actually spreading
155
389260
2000
La prise de poids chez l'un résultait-elle vraiment
06:31
to weight gain in another person?
156
391260
2000
en prise de poids chez l'autre ?
06:33
And this was complicated because
157
393260
2000
Et c'était compliqué par le fait que
06:35
we needed to take into account the fact that the network structure,
158
395260
3000
nous devions prendre en compte l'évolution dans le temps
06:38
the architecture of the ties, was changing across time.
159
398260
3000
de la structure du réseau, et de l'architecture des liens.
06:41
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
160
401260
3000
Et en plus, parce que l'obésité n'est pas une épidémie unicentrique,
06:44
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
161
404260
3000
il n'y a pas de "patient zéro" de l'épidémie d'obésité --
06:47
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
162
407260
3000
si on trouve ce gars, l'obésité se propage à partir de lui --
06:50
it's a multicentric epidemic.
163
410260
2000
C'est une épidémie multicentrique.
06:52
Lots of people are doing things at the same time.
164
412260
2000
Plein de gens font plein de choses au même instant.
06:54
And I'm about to show you a 30 second video animation
165
414260
3000
Je vais vous montrer une animation vidéo de 30 secondes
06:57
that took me and James five years of our lives to do.
166
417260
3000
qui a pris, à James et moi, plusieurs années à réaliser.
07:00
So, again, every dot is a person.
167
420260
2000
Comme tout à l'heure, chaque point représente une personne.
07:02
Every tie between them is a relationship.
168
422260
2000
Chaque lien entre eux est une relation.
07:04
We're going to put this into motion now,
169
424260
2000
On va l'animer maintenant,
07:06
taking daily cuts through the network for about 30 years.
170
426260
3000
en visualisant le réseau sur environ 30 ans.
07:09
The dot sizes are going to grow,
171
429260
2000
La taille des points va augmenter.
07:11
you're going to see a sea of yellow take over.
172
431260
3000
Vous allez voir un océan de jaune arriver.
07:14
You're going to see people be born and die --
173
434260
2000
Vous allez voir les gens naître et mourir;
07:16
dots will appear and disappear --
174
436260
2000
des points apparaître et disparaitre.
07:18
ties will form and break, marriages and divorces,
175
438260
3000
Des liens se former et se briser. Mariages et divorces,
07:21
friendings and defriendings.
176
441260
2000
amitiés et ruptures,
07:23
A lot of complexity, a lot is happening
177
443260
2000
beaucoup de complexité, plein de choses arrivent
07:25
just in this 30-year period
178
445260
2000
juste pendant cette période de 30 ans,
07:27
that includes the obesity epidemic.
179
447260
2000
qui inclut cette épidémie d'obésité.
07:29
And, by the end, you're going to see clusters
180
449260
2000
Et, à la fin, vous allez visualiser
07:31
of obese and non-obese individuals
181
451260
2000
les groupes d'obèses et de non obèses
07:33
within the network.
182
453260
2000
dans le réseau.
07:35
Now, when looked at this,
183
455260
3000
D'avoir vu cela
07:38
it changed the way I see things,
184
458260
3000
a changé ma façon de voir les choses,
07:41
because this thing, this network
185
461260
2000
parce que cette chose, ce réseau,
07:43
that's changing across time,
186
463260
2000
qui change dans le temps,
07:45
it has a memory, it moves,
187
465260
3000
possède une mémoire, il se déplace,
07:48
things flow within it,
188
468260
2000
il y a des mouvements qui s'y répandent,
07:50
it has a kind of consistency --
189
470260
2000
il a une sorte de consistance;
07:52
people can die, but it doesn't die;
190
472260
2000
les gens peuvent mourir, mais il ne meurt pas;
07:54
it still persists --
191
474260
2000
il continue à exister.
07:56
and it has a kind of resilience
192
476260
2000
Il possède une sorte de résilience
07:58
that allows it to persist across time.
193
478260
2000
qui lui permet de persister dans le temps.
08:00
And so, I came to see these kinds of social networks
194
480260
3000
Alors, j'en suis venu à voir ces signaux des réseaux sociaux
08:03
as living things,
195
483260
2000
comme des êtres vivants,
08:05
as living things that we could put under a kind of microscope
196
485260
3000
que l'on pourrait mettre sous une espèce de microscope
08:08
to study and analyze and understand.
197
488260
3000
pour les étudier, les analyser et les comprendre.
08:11
And we used a variety of techniques to do this.
198
491260
2000
Et on peut utiliser de nombreuses techniques pour cela.
08:13
And we started exploring all kinds of other phenomena.
199
493260
3000
Et puis nous avons commencé à explorer toutes sortes d'autres phénomènes.
08:16
We looked at smoking and drinking behavior,
200
496260
2000
Alors nous nous sommes penchés sur le tabagisme et la consommation d'alcool,
08:18
and voting behavior,
201
498260
2000
l'expression des suffrages,
08:20
and divorce -- which can spread --
202
500260
2000
et le divorce, qui peut se répandre,
08:22
and altruism.
203
502260
2000
et l'altruisme.
08:24
And, eventually, we became interested in emotions.
204
504260
3000
Et, finalement, on s'est intéressé aux émotions.
08:28
Now, when we have emotions,
205
508260
2000
Quand nous avons des émotions,
08:30
we show them.
206
510260
2000
Nous les montrons.
08:32
Why do we show our emotions?
207
512260
2000
Pourquoi montrons-nous nos émotions?
08:34
I mean, there would be an advantage to experiencing
208
514260
2000
Je veux dire, il y aurait un avantage à vivre
08:36
our emotions inside, you know, anger or happiness.
209
516260
3000
nos émotions à l'intérieur, vous savez, la colère ou le bonheur,
08:39
But we don't just experience them, we show them.
210
519260
2000
mais nous ne faisons pas que les vivre, nous les montrons.
08:41
And not only do we show them, but others can read them.
211
521260
3000
Et non seulement nous les montrons, mais d'autres peuvent les lire.
08:44
And, not only can they read them, but they copy them.
212
524260
2000
Et, non seulement ils peuvent les lire, mais ils les copient.
08:46
There's emotional contagion
213
526260
2000
Il y a une contagion émotionnelle
08:48
that takes place in human populations.
214
528260
3000
parmi les populations humaines.
08:51
And so this function of emotions
215
531260
2000
Et ainsi cette fonction des émotions
08:53
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
216
533260
2000
suggère qu'en plus de toute autre fin qu'elles servent,
08:55
they're a kind of primitive form of communication.
217
535260
3000
elles sont une sorte de forme primitive de communication.
08:58
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
218
538260
3000
Et qu'en fait, si nous voulons vraiment comprendre les émotions humaines,
09:01
we need to think about them in this way.
219
541260
2000
c'est comme ça qu'il faut y penser.
09:03
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
220
543260
3000
Or, nous sommes habitués à penser aux émotions comme à
09:06
in simple, sort of, brief periods of time.
221
546260
3000
de simples, disons, moments dans le temps.
09:09
So, for example,
222
549260
2000
Ainsi, par exemple,
09:11
I was giving this talk recently in New York City,
223
551260
2000
je présentais cet exposé récemment à New York,
09:13
and I said, "You know when you're on the subway
224
553260
2000
et j'ai dit: «Vous savez, comme quand vous êtes dans le métro,
09:15
and the other person across the subway car
225
555260
2000
et qu'une autre personne dans le wagon
09:17
smiles at you,
226
557260
2000
vous sourit,
09:19
and you just instinctively smile back?"
227
559260
2000
et instinctivement vous lui répondez en souriant. "
09:21
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
228
561260
3000
Là, ils m'ont regardé, et ont répondu : «Nous ne faisons pas cela à New York."
09:24
And I said, "Everywhere else in the world,
229
564260
2000
Et j'ai dit: «Partout ailleurs dans le monde,
09:26
that's normal human behavior."
230
566260
2000
C'est le comportement normal pour les humains."
09:28
And so there's a very instinctive way
231
568260
2000
Il y a donc une façon très instinctive
09:30
in which we briefly transmit emotions to each other.
232
570260
3000
de transmettre rapidement des émotions les uns aux autres.
09:33
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
233
573260
3000
Et, en effet, la contagion émotionnelle peut être encore plus large,
09:36
Like we could have punctuated expressions of anger,
234
576260
3000
comme les expressions de colère,
09:39
as in riots.
235
579260
2000
par exemple dans les émeutes.
09:41
The question that we wanted to ask was:
236
581260
2000
La question que nous voulions poser est :
09:43
Could emotion spread,
237
583260
2000
Une émotion pourrait-elle se propager,
09:45
in a more sustained way than riots, across time
238
585260
3000
de façon plus durable dans le temps que pour les émeutes,
09:48
and involve large numbers of people,
239
588260
2000
et impliquer un grand nombre de personnes,
09:50
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
240
590260
3000
plus que cette paire d'individus se souriant dans le métro ?
09:53
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
241
593260
3000
Peut-être y-a-t-il une sorte d'émeute tranquille sous-jacente
09:56
that animates us all the time.
242
596260
2000
qui nous anime en permanence.
09:58
Maybe there are emotional stampedes
243
598260
2000
Peut-être y-a-t-il des bousculades émotionnelles
10:00
that ripple through social networks.
244
600260
2000
qui se propagent par le biais des réseaux sociaux.
10:02
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
245
602260
3000
Peut-être, finalement, les émotions ont-elles une existence collective,
10:05
not just an individual existence.
246
605260
2000
pas seulement une existence individuelle.
10:07
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
247
607260
3000
Et voici l'une des premières images que nous avons faites pour étudier ce phénomène.
10:10
Again, a social network,
248
610260
2000
Encore une fois, un réseau social,
10:12
but now we color the people yellow if they're happy
249
612260
3000
mais maintenant, nous colorons les gens en jaune s'ils sont heureux,
10:15
and blue if they're sad and green in between.
250
615260
3000
en bleu s'ils sont tristes et en vert entre les deux.
10:18
And if you look at this image, you can right away see
251
618260
2000
Et si vous regardez cette image, vous voyez immédiatement
10:20
clusters of happy and unhappy people,
252
620260
2000
des groupes de gens heureux et de gens malheureux,
10:22
again, spreading to three degrees of separation.
253
622260
2000
s'étendant, ici encore, à trois degrés de séparation.
10:24
And you might form the intuition
254
624260
2000
Et vous avez peut-être l'intuition
10:26
that the unhappy people
255
626260
2000
que les gens malheureux
10:28
occupy a different structural location within the network.
256
628260
3000
occupent un emplacement structurel différent au sein du réseau.
10:31
There's a middle and an edge to this network,
257
631260
2000
Ce réseau possède donc un milieu et un bord,
10:33
and the unhappy people seem to be
258
633260
2000
et les malheureux semblent être
10:35
located at the edges.
259
635260
2000
situés sur les bords.
10:37
So to invoke another metaphor,
260
637260
2000
Donc, en invoquant une autre métaphore,
10:39
if you imagine social networks as a kind of
261
639260
2000
si vous imaginez les réseaux sociaux comme une sorte de
10:41
vast fabric of humanity --
262
641260
2000
vaste tissu de l'humanité -
10:43
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
263
643260
3000
Je suis connecté à vous et vous à un autre, à l'infini -
10:46
this fabric is actually like
264
646260
2000
ce tissu est fait comme
10:48
an old-fashioned American quilt,
265
648260
2000
une couverture traditionnelle américaine en patchwork,
10:50
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
266
650260
3000
fait de différentes pièces, des pièces heureuses et des pièces malheureuses.
10:53
And whether you become happy or not
267
653260
2000
Et que vous soyez heureux ou pas
10:55
depends in part on whether you occupy a happy patch.
268
655260
3000
dépend en partie du fait que vous occupiez une "pièce heureuse".
10:58
(Laughter)
269
658260
2000
(Rires)
11:00
So, this work with emotions,
270
660260
3000
Ainsi, ce travail avec les émotions,
11:03
which are so fundamental,
271
663260
2000
qui sont fondamentales,
11:05
then got us to thinking about: Maybe
272
665260
2000
nous a ensuite amenés à penser que, peut-être,
11:07
the fundamental causes of human social networks
273
667260
2000
les raisons fondamentales des réseaux sociaux humains
11:09
are somehow encoded in our genes.
274
669260
2000
sont en quelque sorte codées dans nos gènes.
11:11
Because human social networks, whenever they are mapped,
275
671260
3000
Parce que les réseaux sociaux humains, quand ils sont mappés,
11:14
always kind of look like this:
276
674260
2000
ressemblent toujours à ceci,
11:16
the picture of the network.
277
676260
2000
l'image du réseau,
11:18
But they never look like this.
278
678260
2000
mais ils ne ressemblent jamais à ceci.
11:20
Why do they not look like this?
279
680260
2000
Pourquoi ne ressemblent-ils pas à ça ?
11:22
Why don't we form human social networks
280
682260
2000
Pourquoi ne formons-nous pas de réseaux sociaux humains
11:24
that look like a regular lattice?
281
684260
2000
qui ressemblent à un treillis régulier ?
11:26
Well, the striking patterns of human social networks,
282
686260
3000
Bon, hé bien, les modèles spécifiques des réseau sociaux humains,
11:29
their ubiquity and their apparent purpose
283
689260
3000
leur ubiquité, leur finalité apparente,
11:32
beg questions about whether we evolved to have
284
692260
2000
cela pose la question de savoir si, au départ,
11:34
human social networks in the first place,
285
694260
2000
nous avons évolué pour avoir ces réseaux sociaux,
11:36
and whether we evolved to form networks
286
696260
2000
et si nous avons évolué pour former des réseaux
11:38
with a particular structure.
287
698260
2000
avec une structure particulière.
11:40
And notice first of all -- so, to understand this, though,
288
700260
2000
Et remarquez tout d'abord ... Mais, pour comprendre ça,
11:42
we need to dissect network structure a little bit first --
289
702260
3000
il faut d'abord que nous disséquions un peu la struceture du réseau.
11:45
and notice that every person in this network
290
705260
2000
Et remarquez que chaque personne dans ce réseau
11:47
has exactly the same structural location as every other person.
291
707260
3000
a exactement le même emplacement structurel que n'importe quelle autre.
11:50
But that's not the case with real networks.
292
710260
3000
Mais ce n'est pas comme ça dans les réseaux réels.
11:53
So, for example, here is a real network of college students
293
713260
2000
Voici par exemple un véritable réseau d'étudiants
11:55
at an elite northeastern university.
294
715260
3000
dans une université d'élite du nord-est.
11:58
And now I'm highlighting a few dots.
295
718260
2000
Là, je mets en lumière quelques points.
12:00
If you look here at the dots,
296
720260
2000
Et si vous regardez les points ici,
12:02
compare node B in the upper left
297
722260
2000
comparez l'ensemble B, en haut à gauche,
12:04
to node D in the far right;
298
724260
2000
avec l'ensemble D tout en bas.
12:06
B has four friends coming out from him
299
726260
2000
B a 4 amis qui lui sont rattachés.
12:08
and D has six friends coming out from him.
300
728260
3000
Et D a 6 amis qui lui sont rattachés.
12:11
And so, those two individuals have different numbers of friends.
301
731260
3000
Ces deux individus ont un nombre différent d'amis --
12:14
That's very obvious, we all know that.
302
734260
2000
c'est évident, nous le voyons bien--
12:16
But certain other aspects
303
736260
2000
Mais certains autres aspects
12:18
of social network structure are not so obvious.
304
738260
2000
de la structure de réseau social ne sont pas si évidents.
12:20
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
305
740260
3000
Comparez l'ensemble B en haut à gauche à l'ensemble A en bas à gauche.
12:23
Now, those people both have four friends,
306
743260
3000
Là, ces deux personnes ont toutes deux quatre amis,
12:26
but A's friends all know each other,
307
746260
2000
mais les amis de A se connaissent les uns les autres,
12:28
and B's friends do not.
308
748260
2000
et pas les amis de B.
12:30
So the friend of a friend of A's
309
750260
2000
Ainsi, l'ami d'un ami de A,
12:32
is, back again, a friend of A's,
310
752260
2000
est de nouveau un ami de A,
12:34
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
311
754260
2000
alors que l'ami d'un ami de B n'est pas un ami de B,
12:36
but is farther away in the network.
312
756260
2000
il est plus loin dans le réseau.
12:38
This is known as transitivity in networks.
313
758260
3000
Ceci est connu comme la transitivité dans les réseaux.
12:41
And, finally, compare nodes C and D:
314
761260
2000
Et, enfin, comparez les ensembles C et D.
12:43
C and D both have six friends.
315
763260
3000
C et D ont tous deux 6 amis.
12:46
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
316
766260
3000
Si vous leur demandez "Qu'est-ce que votre vie sociale?"
12:49
they would say, "I've got six friends.
317
769260
2000
ils diraient: «J'ai six amis.
12:51
That's my social experience."
318
771260
2000
C'est mon expérience sociale. "
12:53
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
319
773260
3000
Mais nous, en regardant le réseau de haut,
12:56
can see that they occupy very different social worlds.
320
776260
3000
nous pouvons voir qu'ils occupent des mondes sociaux totalement différents,
12:59
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
321
779260
2000
et je peux attiser cette intuition en vous demandant :
13:01
Who would you rather be
322
781260
2000
Qui préféreriez-vous être,
13:03
if a deadly germ was spreading through the network?
323
783260
2000
si un virus mortel se propageait dans le réseau ?
13:05
Would you rather be C or D?
324
785260
3000
Préfériez-vous être C ou D ?
13:08
You'd rather be D, on the edge of the network.
325
788260
2000
Vous préfèreriez être D, sur la périphérie du réseau.
13:10
And now who would you rather be
326
790260
2000
Et maintenant, qui préféreriez-vous être
13:12
if a juicy piece of gossip -- not about you --
327
792260
3000
si un potin croustillant, pas à votre sujet,
13:15
was spreading through the network? (Laughter)
328
795260
2000
se répandait à travers le réseau ?
13:17
Now, you would rather be C.
329
797260
2000
Maintenant, vous préfèreriez plutôt être C.
13:19
So different structural locations
330
799260
2000
Des emplacements structurels différents
13:21
have different implications for your life.
331
801260
2000
auront donc des implications différentes dans votre vie.
13:23
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
332
803260
3000
En fait, quand nous avons fait quelques expériences là-dessus,
13:26
what we found is that 46 percent of the variation
333
806260
3000
nous avons découvert que 46 % de la variation
13:29
in how many friends you have
334
809260
2000
dans le nombre d'amis que vous avez
13:31
is explained by your genes.
335
811260
2000
s'explique par vos gènes.
13:33
And this is not surprising. We know that some people are born shy
336
813260
3000
Et ce n'est pas surprenant. Nous le savons, certaines personnes sont nées timides,
13:36
and some are born gregarious. That's obvious.
337
816260
3000
et certaines sont nés grégaires. C'est une évidence.
13:39
But we also found some non-obvious things.
338
819260
2000
Mais nous avons aussi trouvé des choses moins évidentes.
13:41
For instance, 47 percent in the variation
339
821260
3000
Par exemple, 47% de la variation
13:44
in whether your friends know each other
340
824260
2000
du fait que vos amis se connaissent entre eux ou pas
13:46
is attributable to your genes.
341
826260
2000
est attribuable à vos gènes.
13:48
Whether your friends know each other
342
828260
2000
Que vos amis se connaissent n'a simplement
13:50
has not just to do with their genes, but with yours.
343
830260
3000
rien à voir avec leurs gènes, mais avec les vôtres.
13:53
And we think the reason for this is that some people
344
833260
2000
Et nous pensons que la raison en est que certaines personnes
13:55
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
345
835260
3000
aiment présenter leurs amis les uns aux autres -- vous vous reconnaitrez --
13:58
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
346
838260
3000
et d'autres préfèrent les garder à l'écart et ne pas les présenter les uns aux autres.
14:01
And so some people knit together the networks around them,
347
841260
3000
Certaines personnes tissent les différents réseaux autour d'elles,
14:04
creating a kind of dense web of ties
348
844260
2000
créant ainsi une sorte de toile dense de liens,
14:06
in which they're comfortably embedded.
349
846260
2000
dans laquelle ils sont confortablement intégrés.
14:08
And finally, we even found that
350
848260
2000
Et enfin, nous avons même constaté que
14:10
30 percent of the variation
351
850260
2000
30% de la variation
14:12
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
352
852260
3000
du fait que les gens soient au milieu ou à la périphérie du réseau
14:15
can also be attributed to their genes.
353
855260
2000
peut également être attribuée à leurs gènes.
14:17
So whether you find yourself in the middle or on the edge
354
857260
2000
Que vous vous retrouviez au milieu ou sur les bords
14:19
is also partially heritable.
355
859260
3000
est aussi en partie héréditaire.
14:22
Now, what is the point of this?
356
862260
3000
Bon, où cela nous mène-t-il ?
14:25
How does this help us understand?
357
865260
2000
Comment cela nous aide-t-il à comprendre?
14:27
How does this help us
358
867260
2000
Comment cela nous aide-t-il à
14:29
figure out some of the problems that are affecting us these days?
359
869260
3000
comprendre certains des problèmes qui nous touchent de nos jours ?
14:33
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
360
873260
3000
Hé bien, la raison que je voudrais avancer, c'est que les réseaux ont une valeur.
14:36
They are a kind of social capital.
361
876260
3000
Ils sont une sorte de capital social.
14:39
New properties emerge
362
879260
2000
De nouvelles propriétés apparaissent
14:41
because of our embeddedness in social networks,
363
881260
2000
en raison de notre enracinement dans les réseaux sociaux,
14:43
and these properties inhere
364
883260
3000
et ces propriétés ici,
14:46
in the structure of the networks,
365
886260
2000
dans la structure même des réseaux,
14:48
not just in the individuals within them.
366
888260
2000
pas seulement chez les individus qui en font partie.
14:50
So think about these two common objects.
367
890260
2000
Réfléchissez à ces deux objets courants.
14:52
They're both made of carbon,
368
892260
2000
Ils sont tous deux constitués de carbone,
14:54
and yet one of them has carbon atoms in it
369
894260
3000
et pourtant, les atomes de carbone de l'un
14:57
that are arranged in one particular way -- on the left --
370
897260
3000
sont arrangés d'une certaine manière, à gauche,
15:00
and you get graphite, which is soft and dark.
371
900260
3000
et on a du graphite, qui est tendre et foncé.
15:03
But if you take the same carbon atoms
372
903260
2000
Mais si vous prenez les mêmes atomes de carbone
15:05
and interconnect them a different way,
373
905260
2000
et que vous les interconnectez d'une façon différente,
15:07
you get diamond, which is clear and hard.
374
907260
3000
vous aurez un diamant, qui est dur et clair.
15:10
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
375
910260
3000
Et ces propriétés de douceur et de dureté, d'obscurité et de clarté,
15:13
do not reside in the carbon atoms;
376
913260
2000
ne résident pas dans les atomes de carbone.
15:15
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
377
915260
3000
Elles résident dans les interconnexions entre les atomes de carbone,
15:18
or at least arise because of the
378
918260
2000
ou, du moins, naissent en raison des
15:20
interconnections between the carbon atoms.
379
920260
2000
interconnexions entre les atomes de carbone.
15:22
So, similarly, the pattern of connections among people
380
922260
3000
De la même manière, la configuration des liens entre les gens
15:25
confers upon the groups of people
381
925260
3000
confère aux groupes de personnes
15:28
different properties.
382
928260
2000
des propriétés différentes.
15:30
It is the ties between people
383
930260
2000
Ce sont les liens entre les personnes
15:32
that makes the whole greater than the sum of its parts.
384
932260
3000
qui rendent le tout plus grand que la somme de ses parties.
15:35
And so it is not just what's happening to these people --
385
935260
3000
Et ce n'est pas seulement ce qui arrive à ces gens,
15:38
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
386
938260
3000
qu'ils perdent du poids ou qu'ils en prennent, qu'ils deviennent riches ou pauvres,
15:41
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
387
941260
3000
qu'ils soient heureux ou non, qui a des conséquences sur nous.
15:44
it's also the actual architecture
388
944260
2000
C'est également l'architecture même
15:46
of the ties around us.
389
946260
2000
des liens autour de nous.
15:48
Our experience of the world
390
948260
2000
Notre expérience du monde
15:50
depends on the actual structure
391
950260
2000
dépend de la structure même
15:52
of the networks in which we're residing
392
952260
2000
des réseaux dont nous faisons partie,
15:54
and on all the kinds of things that ripple and flow
393
954260
3000
et du genre de choses qui circulent et se propagent
15:57
through the network.
394
957260
2000
à travers ces réseaux.
16:00
Now, the reason, I think, that this is the case
395
960260
3000
Je crois que la raison pour laquelle c'est le cas,
16:03
is that human beings assemble themselves
396
963260
2000
c'est que les êtres humains s'assemblent d'eux-mêmes
16:05
and form a kind of superorganism.
397
965260
3000
pour former une sorte de super-organisme.
16:09
Now, a superorganism is a collection of individuals
398
969260
3000
Un super-organisme est une sorte d'ensemble d'individus
16:12
which show or evince behaviors or phenomena
399
972260
3000
qui adoptent ou évitent des comportements ou des phénomènes,
16:15
that are not reducible to the study of individuals
400
975260
3000
qui n'est sont pas réductible à l'étude des individus
16:18
and that must be understood by reference to,
401
978260
2000
et doit être interprété par référence au collectif,
16:20
and by studying, the collective.
402
980260
2000
et en l'étudiant,
16:22
Like, for example, a hive of bees
403
982260
3000
comme, par exemple, une ruche d'abeilles
16:25
that's finding a new nesting site,
404
985260
3000
qui trouve un nouveau site de nidification,
16:28
or a flock of birds that's evading a predator,
405
988260
2000
ou une volée d'oiseaux se soustrayant à un prédateur,
16:30
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
406
990260
3000
ou un vol d'oiseaux capables de mettre en commun leur sagesse
16:33
and navigate and find a tiny speck
407
993260
2000
pour naviguer et de trouver un point minuscule,
16:35
of an island in the middle of the Pacific,
408
995260
2000
une île au milieu du Pacifique,
16:37
or a pack of wolves that's able
409
997260
2000
ou encore une meute de loups capable
16:39
to bring down larger prey.
410
999260
3000
d'abattre de grosses proies.
16:42
Superorganisms have properties
411
1002260
2000
Les super-organismes ont des propriétés
16:44
that cannot be understood just by studying the individuals.
412
1004260
3000
qui ne peuvent pas être comprises seulement en étudiant les individus.
16:47
I think understanding social networks
413
1007260
2000
Je pense que la compréhension des réseaux sociaux,
16:49
and how they form and operate
414
1009260
2000
comment ils se forment et fonctionnent,
16:51
can help us understand not just health and emotions
415
1011260
3000
peut nous aider à comprendre, non seulement la santé et les émotions,
16:54
but all kinds of other phenomena --
416
1014260
2000
mais toutes sortes de phénomènes
16:56
like crime, and warfare,
417
1016260
2000
comme la criminalité et la guerre
16:58
and economic phenomena like bank runs
418
1018260
2000
et les phénomènes économiques comme les faillites bancaires,
17:00
and market crashes
419
1020260
2000
les écroulements du marché
17:02
and the adoption of innovation
420
1022260
2000
et l'adoption de l'innovation
17:04
and the spread of product adoption.
421
1024260
2000
et la propagation de l'adoption des produits.
17:06
Now, look at this.
422
1026260
2000
Maintenant, regardez ceci.
17:09
I think we form social networks
423
1029260
2000
Je crois que nous formons des réseaux sociaux
17:11
because the benefits of a connected life
424
1031260
2000
parce que les avantages d'une vie connectée
17:13
outweigh the costs.
425
1033260
3000
l'emportent sur les coûts.
17:16
If I was always violent towards you
426
1036260
2000
Si j'étais toujours violent envers vous,
17:18
or gave you misinformation
427
1038260
2000
ou si je vous induisais en erreur,
17:20
or made you sad or infected you with deadly germs,
428
1040260
3000
si je vous rendais triste, ou si je vous infectais avec des germes mortels,
17:23
you would cut the ties to me,
429
1043260
2000
vous couperiez les liens avec moi,
17:25
and the network would disintegrate.
430
1045260
2000
et le réseau se désintégrerait.
17:27
So the spread of good and valuable things
431
1047260
3000
Propager des choses positives et de valeur
17:30
is required to sustain and nourish social networks.
432
1050260
3000
est nécessaire pour soutenir et nourrir les réseaux sociaux.
17:34
Similarly, social networks are required
433
1054260
2000
De même, les réseaux sociaux sont nécessaires
17:36
for the spread of good and valuable things,
434
1056260
3000
pour la diffusion de choses bonnes et précieuses,
17:39
like love and kindness
435
1059260
2000
comme l'amour et la bonté,
17:41
and happiness and altruism
436
1061260
2000
le bonheur et l'altruisme,
17:43
and ideas.
437
1063260
2000
et les idées.
17:45
I think, in fact, that if we realized
438
1065260
2000
Je pense, en effet, que si nous réalisions
17:47
how valuable social networks are,
439
1067260
2000
à quel point les réseaux sociaux sont précieux,
17:49
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
440
1069260
3000
on passerait beaucoup plus de temps à les nourrir et les maintenir,
17:52
because I think social networks
441
1072260
2000
car je pense que les réseaux sociaux
17:54
are fundamentally related to goodness.
442
1074260
3000
sont fondamentalement liées à la bonté,
17:57
And what I think the world needs now
443
1077260
2000
et ce que je pense, c'est que ce dont le monde a besoin aujourd'hui,
17:59
is more connections.
444
1079260
2000
c'est de plus de connections.
18:01
Thank you.
445
1081260
2000
Merci.
18:03
(Applause)
446
1083260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7