Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

443,802 views ・ 2010-05-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedran Dizdarevic Recezent: Hrvoje Simic
00:16
For me, this story begins about 15 years ago,
0
16260
3000
Za mene ova priča počinje prije 15 godina,
00:19
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
1
19260
3000
kada sam bio doktor hospicija na Sveučilištu u Chicagu.
00:22
And I was taking care of people who were dying and their families
2
22260
3000
Brinuo sam se o ljudima koji su umirali, i o njihovim obiteljima
00:25
in the South Side of Chicago.
3
25260
2000
u južnom dijelu Chicaga.
00:27
And I was observing what happened to people and their families
4
27260
3000
Promatrao sam što se događa s ljudima i njihovim obiteljima
00:30
over the course of their terminal illness.
5
30260
3000
tijekom smrtonosne bolesti.
00:33
And in my lab, I was studying the widower effect,
6
33260
2000
I na svom institutu sam proučavao tzv. učinak udovca
00:35
which is a very old idea in the social sciences,
7
35260
2000
koji kao ideja već dugo postoji u društvenim znanostima
00:37
going back 150 years,
8
37260
2000
već 150 godina
00:39
known as "dying of a broken heart."
9
39260
2000
također poznat kao "umiranje od slomljena srca".
00:41
So, when I die, my wife's risk of death can double,
10
41260
3000
Po njemu, kada ja umrem, vjerojatnost smrti moje žene
00:44
for instance, in the first year.
11
44260
2000
može se udvostručiti u prvoj godini.
00:46
And I had gone to take care of one particular patient,
12
46260
3000
I brinuo sam se o jednoj pacijentici
00:49
a woman who was dying of dementia.
13
49260
2000
ženi koja je umirala od demencije.
00:51
And in this case, unlike this couple,
14
51260
2000
U ovom slučaju, za razliku od parova,
00:53
she was being cared for
15
53260
2000
o njoj se brinula
00:55
by her daughter.
16
55260
2000
njena kćer.
00:57
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
17
57260
3000
I kćer je bila izmorena od brige za svojom majkom.
01:00
And the daughter's husband,
18
60260
2000
Suprug te kćeri
01:02
he also was sick
19
62260
3000
je također bio bolestan
01:05
from his wife's exhaustion.
20
65260
2000
zbog izmorenosti svoje supruge.
01:07
And I was driving home one day,
21
67260
2000
Jednog dana, dok sam se vozio kući
01:09
and I get a phone call from the husband's friend,
22
69260
3000
zove me prijatelj tog supruga
01:12
calling me because he was depressed
23
72260
2000
da mi kaže kako je potišten
01:14
about what was happening to his friend.
24
74260
2000
zbog toga što se dešava njegovom prijatelju.
01:16
So here I get this call from this random guy
25
76260
2000
I tako imam poziv od ove nepoznate osobe
01:18
that's having an experience
26
78260
2000
koja prolazi kroz iskustvo
01:20
that's being influenced by people
27
80260
2000
da ljudi utječu na njega
01:22
at some social distance.
28
82260
2000
preko znatne društvene udaljenosti.
01:24
And so I suddenly realized two very simple things:
29
84260
3000
I iznenada sam shvatio dvije jednostavne stvari.
01:27
First, the widowhood effect
30
87260
2000
Prvo, učinak udovca
01:29
was not restricted to husbands and wives.
31
89260
3000
se ne ograničava na supružnike.
01:32
And second, it was not restricted to pairs of people.
32
92260
3000
I drugo, ne ograničava se na parove ljudi.
01:35
And I started to see the world
33
95260
2000
I počeo sam gledati svijet
01:37
in a whole new way,
34
97260
2000
na sasvim novi način
01:39
like pairs of people connected to each other.
35
99260
3000
kao parove ljudi koji se povezani jedni sa drugima.
01:42
And then I realized that these individuals
36
102260
2000
I onda da su ovi pojedinci
01:44
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
37
104260
3000
povezani u četvorku sa drugim parovima ljudi oko njih.
01:47
And then, in fact, these people
38
107260
2000
I da su u stvari svi ovi ljudi
01:49
were embedded in other sorts of relationships:
39
109260
2000
povezani kroz razne vrste veza:
01:51
marriage and spousal
40
111260
2000
brak i supružništvo,
01:53
and friendship and other sorts of ties.
41
113260
2000
kroz prijateljstvo i na druge načine.
01:55
And that, in fact, these connections were vast
42
115260
3000
I da su u stvari ove veze nepregledne
01:58
and that we were all embedded in this
43
118260
2000
i da smo svi ugrađeni
02:00
broad set of connections with each other.
44
120260
3000
u široki set međusobnih veza.
02:03
So I started to see the world in a completely new way
45
123260
3000
I tako počinjem gledati na svijet iz skroz novog kuta
02:06
and I became obsessed with this.
46
126260
2000
i to postaje moja opsesija.
02:08
I became obsessed with how it might be
47
128260
2000
Postao sam opčinjen pitanjem, kako to
02:10
that we're embedded in these social networks,
48
130260
2000
da smo ugrađeni u ove društvene mreže
02:12
and how they affect our lives.
49
132260
2000
i kako to utječe na naše živote.
02:14
So, social networks are these intricate things of beauty,
50
134260
3000
Društvene mreže su te fine lijepe stvari
02:17
and they're so elaborate and so complex
51
137260
2000
koje su tako razrađene i složene
02:19
and so ubiquitous, in fact,
52
139260
2000
i tako sveprisutne
02:21
that one has to ask what purpose they serve.
53
141260
3000
da se moramo zapitati čemu ustvari služe.
02:24
Why are we embedded in social networks?
54
144260
2000
Zašto smo svi ugrađeni u društvene mreže?
02:26
I mean, how do they form? How do they operate?
55
146260
2000
Kako nastaju, kako funkcioniraju?
02:28
And how do they effect us?
56
148260
2000
Kako utječu na nas?
02:30
So my first topic with respect to this,
57
150260
3000
I tako moja prva tema u ovom kontekstu
02:33
was not death, but obesity.
58
153260
3000
nije bila smrt, već pretilost.
02:36
It had become trendy
59
156260
2000
Odjednom je postalo moderno
02:38
to speak about the "obesity epidemic."
60
158260
2000
govoriti o epidemskoj pretilosti.
02:40
And, along with my collaborator, James Fowler,
61
160260
3000
Zajedno sa svojim suradnikom, Jamesom Fowlerom
02:43
we began to wonder whether obesity really was epidemic
62
163260
3000
zapitao sam se da li je pretilost odista epidemijska
02:46
and could it spread from person to person
63
166260
2000
i može li se prenostiti sa osobe na osobu
02:48
like the four people I discussed earlier.
64
168260
3000
kao ovo četvero ljudi o kojima sam maloprije govorio.
02:51
So this is a slide of some of our initial results.
65
171260
3000
Na ovoj slici su neki moji početni rezultati.
02:54
It's 2,200 people in the year 2000.
66
174260
3000
To predstavlja 2200 ljudi u 2000. godini.
02:57
Every dot is a person. We make the dot size
67
177260
2000
Svaka točka je osoba. I veličina točke
02:59
proportional to people's body size;
68
179260
2000
je proporcionalna tjelesnoj težini.
03:01
so bigger dots are bigger people.
69
181260
3000
Znači veće točke su veći ljudi.
03:04
In addition, if your body size,
70
184260
2000
I dodatno, ako je težina
03:06
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
71
186260
2000
to jest vaš indeks tjelesne mase preko 30,
03:08
if you're clinically obese --
72
188260
2000
ako ste klinički pretili
03:10
we also colored the dots yellow.
73
190260
2000
te točke smo obojili u žuto.
03:12
So, if you look at this image, right away you might be able to see
74
192260
2000
I već prvi pogled na ovu sliku vam pokazuje
03:14
that there are clusters of obese and
75
194260
2000
da postoje skupine pretilih
03:16
non-obese people in the image.
76
196260
2000
i nepretilih ljudi na slici.
03:18
But the visual complexity is still very high.
77
198260
3000
Ali vizualna složenost je još jako visoka.
03:21
It's not obvious exactly what's going on.
78
201260
3000
Nije baš najjasnije što se događa.
03:24
In addition, some questions are immediately raised:
79
204260
2000
Dodatno, neka pitanja se sama namiču.
03:26
How much clustering is there?
80
206260
2000
Koliko tu skupina ima?
03:28
Is there more clustering than would be due to chance alone?
81
208260
3000
Je li ih više nego što bi bilo za očekivati od slučajnosti?
03:31
How big are the clusters? How far do they reach?
82
211260
2000
Koliko su veliki? Koliko daleko idu?
03:33
And, most importantly,
83
213260
2000
I što je najvažnije
03:35
what causes the clusters?
84
215260
2000
zbog čega nastaju skupine?
03:37
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
85
217260
3000
Matematičkim metodama smo analizirali veličinu skupina.
03:40
This here shows, on the Y-axis,
86
220260
2000
Ovdje je na Y osi prikazana
03:42
the increase in the probability that a person is obese
87
222260
3000
dodatna vjerojatnost da je osoba pretila
03:45
given that a social contact of theirs is obese
88
225260
2000
u zavisnosti od toga koliko je pretil njihov društevni kontakt.
03:47
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
89
227260
3000
Na X osi stupnjevi udaljenosti između osoba.
03:50
On the far left, you see the purple line.
90
230260
2000
Skroz s lijeve strane vidite ljubičastu crtu
03:52
It says that, if your friends are obese,
91
232260
2000
koja govori da ako su vaši prijatelji pretili
03:54
your risk of obesity is 45 percent higher.
92
234260
3000
rizik da i vi budete pretili je 45% veći.
03:57
And the next bar over, the [red] line,
93
237260
2000
A na sljedećem stupcu, narančasta crta
03:59
says if your friend's friends are obese,
94
239260
2000
govori da ako su vam prijatelji od prijatelja pretili
04:01
your risk of obesity is 25 percent higher.
95
241260
2000
vaš rizik pretilosti je 25% viši.
04:03
And then the next line over says
96
243260
2000
I ona sljedeća crta govori
04:05
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
97
245260
3000
da ako je prijatelj prijateljevog prijatelja, koga vjerojatno ne poznajete, pretil
04:08
your risk of obesity is 10 percent higher.
98
248260
3000
vaš rizik da budete pretili je 10% viši.
04:11
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
99
251260
3000
I tek kad dođete do prijatelja prijatelja prijateljevog prijatelja
04:14
that there's no longer a relationship
100
254260
2000
više ne postoji veza
04:16
between that person's body size and your own body size.
101
256260
3000
između tjelesne težine te osobe i vaše.
04:20
Well, what might be causing this clustering?
102
260260
3000
Znači, što uzrokuje ovo grupiranje?
04:23
There are at least three possibilities:
103
263260
2000
Postoje minimalno tri mogućnosti.
04:25
One possibility is that, as I gain weight,
104
265260
2000
Jedna je, kada se se ja debljam
04:27
it causes you to gain weight.
105
267260
2000
utječem na tebe i debljaš se i ti,
04:29
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
106
269260
3000
neka vrsta širenja pretilosti sa osobe na osobu.
04:32
Another possibility, very obvious, is homophily,
107
272260
2000
Druga mogućnost je, očigledno, homofilija.
04:34
or, birds of a feather flock together;
108
274260
2000
Sličnosti se privlače.
04:36
here, I form my tie to you
109
276260
2000
Ja stvaram vezu sa tobom
04:38
because you and I share a similar body size.
110
278260
3000
jer imamo sličnu građu tijela.
04:41
And the last possibility is what is known as confounding,
111
281260
2000
I zadnja mogućnost, nešto što ja zovem zbunjivanje,
04:43
because it confounds our ability to figure out what's going on.
112
283260
3000
jer umanjuje vašu sposobnost, da vidite što se događa.
04:46
And here, the idea is not that my weight gain
113
286260
2000
I ovdje nije stvar u tome, ako se ja debljam
04:48
is causing your weight gain,
114
288260
2000
debljaš se i ti zbog toga,
04:50
nor that I preferentially form a tie with you
115
290260
2000
niti da radije ulazim u vezu sa tobom
04:52
because you and I share the same body size,
116
292260
2000
zato što imamo istu težinu
04:54
but rather that we share a common exposure
117
294260
2000
već zato što smo oboje izloženi
04:56
to something, like a health club
118
296260
3000
nečemu poput fitnes centra
04:59
that makes us both lose weight at the same time.
119
299260
3000
zbog čega oboje mršavimo u isto vrijeme.
05:02
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
120
302260
3000
I kada smo analizirali podatke, pronašli smo dokaze za sve ove stvari
05:05
including for induction.
121
305260
2000
uključujući i širenje.
05:07
And we found that if your friend becomes obese,
122
307260
2000
I otkrili smo, da ako vaš prijatelj postaje pretil,
05:09
it increases your risk of obesity by about 57 percent
123
309260
3000
to povećava se vaš rizik od pretilosti za 57%
05:12
in the same given time period.
124
312260
2000
u istom razdoblju.
05:14
There can be many mechanisms for this effect:
125
314260
3000
Iza ovog efekta stoje mnogi mehanizmi
05:17
One possibility is that your friends say to you something like --
126
317260
2000
Jedan od mogućih je, da vam prijatelji kažu nešto poput --
05:19
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
127
319260
3000
usvajajući ponašanje koje se širi i na vas
05:22
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
128
322260
3000
na primjer kažu "Hajmo na krafne i pivo"
05:25
which is a terrible combination. (Laughter)
129
325260
3000
što je užasna kombinacija
05:28
But you adopt that combination,
130
328260
2000
ali prihvatite li ju je,
05:30
and then you start gaining weight like them.
131
330260
3000
počnete se debljati kao i oni.
05:33
Another more subtle possibility
132
333260
2000
I još jedna, suptilnija mogućnost
05:35
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
133
335260
3000
je da ako se oni debljanju, vi mijenjate svoj doživljaj
05:38
of what an acceptable body size is.
134
338260
2000
o tome što je prihvatljiva tjelesna težina.
05:40
Here, what's spreading from person to person
135
340260
2000
I u ovom slučaju, stvar koja se prenosi sa osobe na osobu
05:42
is not a behavior, but rather a norm:
136
342260
2000
nije ponašanje, već norma.
05:44
An idea is spreading.
137
344260
2000
Širi se ideja.
05:46
Now, headline writers
138
346260
2000
Sada, neki novinari
05:48
had a field day with our studies.
139
348260
2000
su se pozabavili našim studijama.
05:50
I think the headline in The New York Times was,
140
350260
2000
Naslov u New York Times-u je bio, mislim,
05:52
"Are you packing it on?
141
352260
2000
"Debljate se?
05:54
Blame your fat friends." (Laughter)
142
354260
3000
Krivi su vaši debeli prijatelji."
05:57
What was interesting to us is that the European headline writers
143
357260
2000
Zanimljivo nam je bilo, da su europski novinari
05:59
had a different take: They said,
144
359260
2000
drugačije pristupili stvari, oni bi rekli,
06:01
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
145
361260
3000
"Debljaju li vam se prijatelji? Možda ste vi krivi?"
06:04
(Laughter)
146
364260
5000
(Smijeh)
06:09
And we thought this was a very interesting comment on America,
147
369260
3000
I učinilo nam se da je ovo zanimljiv komentar o samoj Americi,
06:12
and a kind of self-serving,
148
372260
2000
uvijek samo svoj interes,
06:14
"not my responsibility" kind of phenomenon.
149
374260
2000
fenomen tipa "nije moja odgovornost".
06:16
Now, I want to be very clear: We do not think our work
150
376260
2000
Da budem jasan o jednoj stvari, naša saznanja
06:18
should or could justify prejudice
151
378260
2000
ne smiju opravdavati predrasude
06:20
against people of one or another body size at all.
152
380260
3000
prema ljudima ove ili one tjelesne veličine.
06:24
Our next questions was:
153
384260
2000
Sljedeće što smo se pitali bilo je:
06:26
Could we actually visualize this spread?
154
386260
3000
Možemo li vizualizirati ovo širenje?
06:29
Was weight gain in one person actually spreading
155
389260
2000
Da li se debljanje jedne osobe prenosilo
06:31
to weight gain in another person?
156
391260
2000
na drugu osobu?
06:33
And this was complicated because
157
393260
2000
I ovaj dio bio je kompliciran
06:35
we needed to take into account the fact that the network structure,
158
395260
3000
jer smo morali uzeti u obzir da se struktura mreže,
06:38
the architecture of the ties, was changing across time.
159
398260
3000
način na koji je povezana, mijenja s vremenom.
06:41
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
160
401260
3000
I pošto pretilost nije epidemija s jednom polaznom točkom,
06:44
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
161
404260
3000
ne postoji "nulti pacijent" epidemije pretilosti.
06:47
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
162
407260
3000
Ne možemo za nijednu osobu reći da se pretilost širi od nje.
06:50
it's a multicentric epidemic.
163
410260
2000
Imamo multicentrični problem.
06:52
Lots of people are doing things at the same time.
164
412260
2000
Mnogi ljudi učestvuju u isto vrijeme.
06:54
And I'm about to show you a 30 second video animation
165
414260
3000
I pokazati ću vam video animaciju od 30 sekundi
06:57
that took me and James five years of our lives to do.
166
417260
3000
za koju nam je trebalo pet godina da je napravimo.
07:00
So, again, every dot is a person.
167
420260
2000
Opet, svaka točka predstavlja jednu osobu.
07:02
Every tie between them is a relationship.
168
422260
2000
Svaka poveznica između njih je međuljudski odnos.
07:04
We're going to put this into motion now,
169
424260
2000
I sada ćemo pokrenuti animaciju
07:06
taking daily cuts through the network for about 30 years.
170
426260
3000
promatrajući svakodnevno stanje mreže kroz oko 30 godina.
07:09
The dot sizes are going to grow,
171
429260
2000
Točke će početi rasti.
07:11
you're going to see a sea of yellow take over.
172
431260
3000
Vidjećete kako se pojavljuje mnoštvo žutih točaka.
07:14
You're going to see people be born and die --
173
434260
2000
Vidjet će te ljude koji se rađaju i umiru.
07:16
dots will appear and disappear --
174
436260
2000
Točke će se pojavljivati i nestajati.
07:18
ties will form and break, marriages and divorces,
175
438260
3000
Veze će nastajati i kidati se. Brakovi i razvodi,
07:21
friendings and defriendings.
176
441260
2000
sklapanje i raskidanje prijateljstava,
07:23
A lot of complexity, a lot is happening
177
443260
2000
dosta složenosti, mnogo toga se događa
07:25
just in this 30-year period
178
445260
2000
u samo trideset godina.
07:27
that includes the obesity epidemic.
179
447260
2000
I to uključuje i epidemiju pretilosti.
07:29
And, by the end, you're going to see clusters
180
449260
2000
I na kraju će te vidjeti skupine
07:31
of obese and non-obese individuals
181
451260
2000
pretilih i ne-pretilih pojedinaca
07:33
within the network.
182
453260
2000
unutar mreže.
07:35
Now, when looked at this,
183
455260
3000
Nakon što sam ovo vidio
07:38
it changed the way I see things,
184
458260
3000
promijenio sam način kako gledam na stvari
07:41
because this thing, this network
185
461260
2000
jer ova stvar, ova mreža
07:43
that's changing across time,
186
463260
2000
koja se mijenja s vremenom,
07:45
it has a memory, it moves,
187
465260
3000
ima pamćenje, kreće se,
07:48
things flow within it,
188
468260
2000
stvari plove kroz nju,
07:50
it has a kind of consistency --
189
470260
2000
ima svoju vrstu konzistencije,
07:52
people can die, but it doesn't die;
190
472260
2000
ljudi umiru, ali ona ne umire
07:54
it still persists --
191
474260
2000
ona uvijek opstaje.
07:56
and it has a kind of resilience
192
476260
2000
I ima neku vrstu otpornosti
07:58
that allows it to persist across time.
193
478260
2000
koja joj dozvoljava da opstane s vremenom.
08:00
And so, I came to see these kinds of social networks
194
480260
3000
Tako sam počeo promatrati dijelove društvenih mreža
08:03
as living things,
195
483260
2000
kao živa bića,
08:05
as living things that we could put under a kind of microscope
196
485260
3000
kao živa bića koja možemo staviti pod mikroskop
08:08
to study and analyze and understand.
197
488260
3000
proučavati ih, analizirati i razumjeti.
08:11
And we used a variety of techniques to do this.
198
491260
2000
I služimo se mnogim tehnikama da to učinimo.
08:13
And we started exploring all kinds of other phenomena.
199
493260
3000
Počeli smo proučavati razne vrste fenomena.
08:16
We looked at smoking and drinking behavior,
200
496260
2000
Promatrali smo pušenje i pijenje,
08:18
and voting behavior,
201
498260
2000
glasanje na izborima,
08:20
and divorce -- which can spread --
202
500260
2000
razvode, koji se mogu širiti,
08:22
and altruism.
203
502260
2000
i altruizam.
08:24
And, eventually, we became interested in emotions.
204
504260
3000
I na kraju su nas zainteresirale i emocije.
08:28
Now, when we have emotions,
205
508260
2000
Sada, kada nas obuzmu emocije,
08:30
we show them.
206
510260
2000
mi ih pokazujemo.
08:32
Why do we show our emotions?
207
512260
2000
Zašto pokazujemo svoje emocije?
08:34
I mean, there would be an advantage to experiencing
208
514260
2000
Znate, imalo bi prednosti da svoje emocije
08:36
our emotions inside, you know, anger or happiness.
209
516260
3000
zadržimo u sebi, kao bijes ili sreću,
08:39
But we don't just experience them, we show them.
210
519260
2000
ali mi ih ne zadržavamo, mi ih pokazujemo.
08:41
And not only do we show them, but others can read them.
211
521260
3000
I ne samo da ih pokazujemo, već ih i drugi mogu tumačiti.
08:44
And, not only can they read them, but they copy them.
212
524260
2000
I ne samo tumačiti već i kopirati.
08:46
There's emotional contagion
213
526260
2000
Emocije se prenose
08:48
that takes place in human populations.
214
528260
3000
u ljudskoj populaciji.
08:51
And so this function of emotions
215
531260
2000
Tako da emocije imaju funkciju
08:53
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
216
533260
2000
pored svake ostale svrhe kojoj služe,
08:55
they're a kind of primitive form of communication.
217
535260
3000
da su vrsta primitivnog oblika komunikacije.
08:58
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
218
538260
3000
Ako želimo da stvarno razumijemo ljudske emocije,
09:01
we need to think about them in this way.
219
541260
2000
moramo ih promatrati na ovaj način.
09:03
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
220
543260
3000
Navikli smo da razmišljamo o svojim emocijama na sljedeći način,
09:06
in simple, sort of, brief periods of time.
221
546260
3000
pojednostavljeno, u kratkim vremenskim rokovima.
09:09
So, for example,
222
549260
2000
Tako na primjer
09:11
I was giving this talk recently in New York City,
223
551260
2000
nedavno sam držao ovo predavanje u New Yorku
09:13
and I said, "You know when you're on the subway
224
553260
2000
i rekao sam "Znate, kada ste na podzemnoj željeznici
09:15
and the other person across the subway car
225
555260
2000
i osoba koja vam je prekoputa
09:17
smiles at you,
226
557260
2000
vam se nasmije,
09:19
and you just instinctively smile back?"
227
559260
2000
vi instinktivno odgovarate osmjehom."
09:21
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
228
561260
3000
Oni me pogledaju i kažu: "Mi to u New Yorku ne radimo".
09:24
And I said, "Everywhere else in the world,
229
564260
2000
A ja kažem: "Svugdje drugo na svijetu
09:26
that's normal human behavior."
230
566260
2000
to je normalno ljudsko ponašanje."
09:28
And so there's a very instinctive way
231
568260
2000
Tako da postoji instinktivan način
09:30
in which we briefly transmit emotions to each other.
232
570260
3000
kojim na brzinu prenosimo emocije jedni drugima.
09:33
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
233
573260
3000
Ustvari širenje emocija može biti još širih razmjera,
09:36
Like we could have punctuated expressions of anger,
234
576260
3000
kao što postoje višestruki izljevi bijesa
09:39
as in riots.
235
579260
2000
za vrijeme nereda.
09:41
The question that we wanted to ask was:
236
581260
2000
Pitanje koje smo željeli postaviti
09:43
Could emotion spread,
237
583260
2000
Mogu li se emocije širiti
09:45
in a more sustained way than riots, across time
238
585260
3000
na održiviji način nego u neredima, tijekom dužeg vremena,
09:48
and involve large numbers of people,
239
588260
2000
i uključiti veći broj ljudi,
09:50
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
240
590260
3000
ne samo na pojedince koji se osmjehuju na podzemnoj željeznici?
09:53
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
241
593260
3000
Možda ispod površine postoji tihi nemir
09:56
that animates us all the time.
242
596260
2000
koji nas pokreće svo vrijeme.
09:58
Maybe there are emotional stampedes
243
598260
2000
Možda postoje emocionalna stampeda
10:00
that ripple through social networks.
244
600260
2000
koja prolaze kroz društvene mreže.
10:02
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
245
602260
3000
Možda emocije stvarno imaju kolektivno postojanje
10:05
not just an individual existence.
246
605260
2000
ne samo pojedinačno.
10:07
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
247
607260
3000
Ovo je jedna od prvih slika koju smo napravili da proučimo ovaj fenomen.
10:10
Again, a social network,
248
610260
2000
Ponovno, društvena mreža,
10:12
but now we color the people yellow if they're happy
249
612260
3000
no sada bojimo ljude u žuto, ako su sretni
10:15
and blue if they're sad and green in between.
250
615260
3000
plavo ako su tužni i u zeleno ako su tu negdje između.
10:18
And if you look at this image, you can right away see
251
618260
2000
I ako pogledate ovu sliku, odmah vidite,
10:20
clusters of happy and unhappy people,
252
620260
2000
grupe sretnih i nesretnih ljudi.
10:22
again, spreading to three degrees of separation.
253
622260
2000
ponovno se šireći preko tri stupnja udaljenosti.
10:24
And you might form the intuition
254
624260
2000
Mogli bi formirati intuiciju
10:26
that the unhappy people
255
626260
2000
kako se nesretni ljudi
10:28
occupy a different structural location within the network.
256
628260
3000
nalaze na drugačijim strukturalnim pozicijama u mreži.
10:31
There's a middle and an edge to this network,
257
631260
2000
Postoje sredina i rub ove mreže
10:33
and the unhappy people seem to be
258
633260
2000
i nesretni ljudi se, izgleda
10:35
located at the edges.
259
635260
2000
nalaze na rubovima.
10:37
So to invoke another metaphor,
260
637260
2000
Da se poslužimo metaforom,
10:39
if you imagine social networks as a kind of
261
639260
2000
ako zamislite društvenu mrežu kao
10:41
vast fabric of humanity --
262
641260
2000
tkaninu načinjenu od ljudi
10:43
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
263
643260
3000
- ja sam povezan sa tobom, ti s njom i tako u nedogled -
10:46
this fabric is actually like
264
646260
2000
ta tkanina je ustvari kao
10:48
an old-fashioned American quilt,
265
648260
2000
staromodni skrpani pokrivač,
10:50
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
266
650260
3000
puna zakrpa, sretnih i nesretnih zakrpa.
10:53
And whether you become happy or not
267
653260
2000
I hoćete li biti sretni ili ne
10:55
depends in part on whether you occupy a happy patch.
268
655260
3000
zavisi od toga da li ste u sretnoj ili nesretnoj zakrpi.
10:58
(Laughter)
269
658260
2000
(Smijeh)
11:00
So, this work with emotions,
270
660260
3000
Znači ovo funkcionira sa emocijama
11:03
which are so fundamental,
271
663260
2000
koje su toliko temeljne,
11:05
then got us to thinking about: Maybe
272
665260
2000
da smo pomislili da su možda
11:07
the fundamental causes of human social networks
273
667260
2000
osnovni razlozi postojanja ljudskih društvenih mreža
11:09
are somehow encoded in our genes.
274
669260
2000
na neki način kodirani u našim genima.
11:11
Because human social networks, whenever they are mapped,
275
671260
3000
Jer ljudske društvene mreže, kada god da su istražene,
11:14
always kind of look like this:
276
674260
2000
uvijek izgledaju otprilike ovako
11:16
the picture of the network.
277
676260
2000
kao ova slika mreže,
11:18
But they never look like this.
278
678260
2000
ali nikada ne izgledaju ovako.
11:20
Why do they not look like this?
279
680260
2000
Zašto ne izgledaju ovako?
11:22
Why don't we form human social networks
280
682260
2000
Zašto ne formiramo ljudske društvene mreže
11:24
that look like a regular lattice?
281
684260
2000
koje izgledaju kao jednolična mreža.
11:26
Well, the striking patterns of human social networks,
282
686260
3000
Naime, očigledna osobina ljudskih društvenih mreža
11:29
their ubiquity and their apparent purpose
283
689260
3000
njihova sveprisutnost i očigledni smisao
11:32
beg questions about whether we evolved to have
284
692260
2000
nameću pitanje da li smo evolurali
11:34
human social networks in the first place,
285
694260
2000
da formiramo društvene mreže
11:36
and whether we evolved to form networks
286
696260
2000
i da li smo evoluirali da imamo mreže
11:38
with a particular structure.
287
698260
2000
određene strukture.
11:40
And notice first of all -- so, to understand this, though,
288
700260
2000
I obratite prvo pažnju - da bi ovo razumjeli
11:42
we need to dissect network structure a little bit first --
289
702260
3000
moramo prvo malo razložiti strukturu mreže.
11:45
and notice that every person in this network
290
705260
2000
Obratite pažnju da svaka osoba u mreži
11:47
has exactly the same structural location as every other person.
291
707260
3000
ima istu strukturnu poziciju kao i svaka druga osoba.
11:50
But that's not the case with real networks.
292
710260
3000
Ali to nije slučaj sa pravim mrežama.
11:53
So, for example, here is a real network of college students
293
713260
2000
Ovo je primjer stvarne mreže studenata s fakulteta
11:55
at an elite northeastern university.
294
715260
3000
jednog od elitnih sveučilišta na sjeveroistoku.
11:58
And now I'm highlighting a few dots.
295
718260
2000
I sada ću obilježiti par točaka.
12:00
If you look here at the dots,
296
720260
2000
I ako pogledate ove točke ovdje
12:02
compare node B in the upper left
297
722260
2000
uporedite čvor B na gornjoj lijevoj strani
12:04
to node D in the far right;
298
724260
2000
s čvorom D na donjoj desnoj.
12:06
B has four friends coming out from him
299
726260
2000
B je povezan s četiri prijatelja.
12:08
and D has six friends coming out from him.
300
728260
3000
D je povezan sa šest prijatelja.
12:11
And so, those two individuals have different numbers of friends.
301
731260
3000
Tako da ove dvije osobe imaju različit broj prijatelja --
12:14
That's very obvious, we all know that.
302
734260
2000
ovo je očigledno, to svi znamo.
12:16
But certain other aspects
303
736260
2000
Ali neki drugi aspekti
12:18
of social network structure are not so obvious.
304
738260
2000
struktura društvene mreže nisu tako očiti.
12:20
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
305
740260
3000
Uporedite B gore lijevo, sa čvorom A dolje lijevo.
12:23
Now, those people both have four friends,
306
743260
3000
Obadvoje imaju po četiri prijatelja
12:26
but A's friends all know each other,
307
746260
2000
Ali prijatelji od A se međusobno poznaju,
12:28
and B's friends do not.
308
748260
2000
a prijatelji od B ne.
12:30
So the friend of a friend of A's
309
750260
2000
Znači prijatelj prijatelja osobe A
12:32
is, back again, a friend of A's,
310
752260
2000
je opet prijatelj sa A.
12:34
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
311
754260
2000
Dok prijatelj prijatelja od B, nije prijatelj sa B.
12:36
but is farther away in the network.
312
756260
2000
i udaljeniji je u mreži.
12:38
This is known as transitivity in networks.
313
758260
3000
Ovo nazivamo tranzitivnošću u mrežama.
12:41
And, finally, compare nodes C and D:
314
761260
2000
I na kraju usporedite čvorove C i D.
12:43
C and D both have six friends.
315
763260
3000
C i D oboje imaju po šest prijatelja.
12:46
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
316
766260
3000
I kada bi ih pitali "Kakav vam je društveni život?"
12:49
they would say, "I've got six friends.
317
769260
2000
rekli bi "imam šest prijatelja
12:51
That's my social experience."
318
771260
2000
to je moj društveno okruženje."
12:53
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
319
773260
3000
Ali sada, promatrajući ovu mrežu iz ptičije presprektive
12:56
can see that they occupy very different social worlds.
320
776260
3000
vidimo da se nalaze u skroz drugačijim društvenim svjetovima,
12:59
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
321
779260
2000
i mogu li vam pobuditi osjećaj za to ako vas pitam
13:01
Who would you rather be
322
781260
2000
tko bi radije bili
13:03
if a deadly germ was spreading through the network?
323
783260
2000
ako se mrežom širi smrtonosni virus?
13:05
Would you rather be C or D?
324
785260
3000
Da li bi radije bili C ili D?
13:08
You'd rather be D, on the edge of the network.
325
788260
2000
Da li bi radije D, na rubu mreže.
13:10
And now who would you rather be
326
790260
2000
A tko bi radije bili
13:12
if a juicy piece of gossip -- not about you --
327
792260
3000
ako se mrežom širi sočan trač,
13:15
was spreading through the network? (Laughter)
328
795260
2000
ne o vama.
13:17
Now, you would rather be C.
329
797260
2000
Radije bi bili C.
13:19
So different structural locations
330
799260
2000
Tako da drugačije lokacije u strukturi
13:21
have different implications for your life.
331
801260
2000
imaju različite posljedice na vaš život.
13:23
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
332
803260
3000
I kada smo u nekim eksperimentima promatrali ovo
13:26
what we found is that 46 percent of the variation
333
806260
3000
našli smo da se 46% varijacije
13:29
in how many friends you have
334
809260
2000
u broju prijatelja koje imate
13:31
is explained by your genes.
335
811260
2000
objašnjanava vašim genima.
13:33
And this is not surprising. We know that some people are born shy
336
813260
3000
I ovo nije iznenađujuće. Znamo da se neki ljudi rode stidljivi
13:36
and some are born gregarious. That's obvious.
337
816260
3000
a neki društveni. To je očigledno.
13:39
But we also found some non-obvious things.
338
819260
2000
Ali našli smo i neke stvari koje su manje očigledne.
13:41
For instance, 47 percent in the variation
339
821260
3000
Na primjer, 47% varijacije
13:44
in whether your friends know each other
340
824260
2000
da li se vaši prijatelji međusobno poznaju
13:46
is attributable to your genes.
341
826260
2000
se može povezati sa vašim genima.
13:48
Whether your friends know each other
342
828260
2000
Da li se vaši prijatelji međusobno poznaju
13:50
has not just to do with their genes, but with yours.
343
830260
3000
nema samo veze sa njihovim genima, već i vašim.
13:53
And we think the reason for this is that some people
344
833260
2000
I razlog ovome je kako vjerujemo, da neki ljudi
13:55
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
345
835260
3000
rado upoznaju svoje prijatelje jedne sa drugima
13:58
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
346
838260
3000
a neki opet ih drže razdvojenima i ne upoznaju svoje prijatelje.
14:01
And so some people knit together the networks around them,
347
841260
3000
Dok neki ljudi pletu mreže oko sebe
14:04
creating a kind of dense web of ties
348
844260
2000
stvarajući neku vrstu dobro povezane mreže
14:06
in which they're comfortably embedded.
349
846260
2000
u kojoj su ugodno ukorijenjeni.
14:08
And finally, we even found that
350
848260
2000
I na kraju smo čak pronašli
14:10
30 percent of the variation
351
850260
2000
da 30% varijacije
14:12
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
352
852260
3000
da li se ljudi nalaze u sredini ili krajevima mreže
14:15
can also be attributed to their genes.
353
855260
2000
također može biti određeno genima.
14:17
So whether you find yourself in the middle or on the edge
354
857260
2000
Da li se nalazite u sredini ili na rubu
14:19
is also partially heritable.
355
859260
3000
je znači dijelom nasljedno.
14:22
Now, what is the point of this?
356
862260
3000
Sada, koji ja smisao ovoga?
14:25
How does this help us understand?
357
865260
2000
Na koji način nam pomaže da razumijemo?
14:27
How does this help us
358
867260
2000
Kako nam ovo pomaže
14:29
figure out some of the problems that are affecting us these days?
359
869260
3000
da razumijemo probleme sadašnjice?
14:33
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
360
873260
3000
Stav koji bih ja zauzeo, je da mreže imaju vrijednost.
14:36
They are a kind of social capital.
361
876260
3000
One su neka vrste društvenog kapitala.
14:39
New properties emerge
362
879260
2000
Nastaju nove osobine
14:41
because of our embeddedness in social networks,
363
881260
2000
iz ukorijenjenosti u društvenu mrežu.
14:43
and these properties inhere
364
883260
3000
I ove osobine su svojstvene
14:46
in the structure of the networks,
365
886260
2000
strukturi mreže
14:48
not just in the individuals within them.
366
888260
2000
a ne pojedincima koje su u njima.
14:50
So think about these two common objects.
367
890260
2000
Razmislite o ova dva obična predmeta.
14:52
They're both made of carbon,
368
892260
2000
Obadva se sastoje od ugljika
14:54
and yet one of them has carbon atoms in it
369
894260
3000
ali su u jednom od njih atomi ugljika
14:57
that are arranged in one particular way -- on the left --
370
897260
3000
raspoređeni na određeni način, ovdje lijevo,
15:00
and you get graphite, which is soft and dark.
371
900260
3000
i dobijemo grafit, koji je mekan i taman.
15:03
But if you take the same carbon atoms
372
903260
2000
No uzmeno li iste atome ugljika
15:05
and interconnect them a different way,
373
905260
2000
i povežemo ih na drugi način
15:07
you get diamond, which is clear and hard.
374
907260
3000
dobijemo dijamant, koji je proziran i tvrd.
15:10
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
375
910260
3000
I ove osobine, kao mekoća, tvrdoća, zatamnjenost ili prozirnost
15:13
do not reside in the carbon atoms;
376
913260
2000
se ne nalaze u atomima ugljika,
15:15
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
377
915260
3000
negu u vezama između atoma ugljika
15:18
or at least arise because of the
378
918260
2000
ili se u najmanju ruku pojavljuju zbog
15:20
interconnections between the carbon atoms.
379
920260
2000
vrste veze između atoma ugljika.
15:22
So, similarly, the pattern of connections among people
380
922260
3000
Slično tomu, obrazac veza između ljudi
15:25
confers upon the groups of people
381
925260
3000
donosi grupi ljudi
15:28
different properties.
382
928260
2000
različite osobine.
15:30
It is the ties between people
383
930260
2000
Veze između ljudi
15:32
that makes the whole greater than the sum of its parts.
384
932260
3000
su ono zbog čega je cjelina veća od zbroja njenih dijelova.
15:35
And so it is not just what's happening to these people --
385
935260
3000
I nije samo ono što se dešava ljudima
15:38
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
386
938260
3000
je li mršave ili se debljaju, da li se bogate ili osiromašuju
15:41
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
387
941260
3000
ili postaju stretni ili nesretni, to što utiče na nas.
15:44
it's also the actual architecture
388
944260
2000
To je također i arhitektura
15:46
of the ties around us.
389
946260
2000
veza oko nas.
15:48
Our experience of the world
390
948260
2000
Naše poimanje svijeta
15:50
depends on the actual structure
391
950260
2000
zavisi od strukture
15:52
of the networks in which we're residing
392
952260
2000
mreže u kojoj se nalazimo
15:54
and on all the kinds of things that ripple and flow
393
954260
3000
i o svim stvarima koje se prožimaju i teku
15:57
through the network.
394
957260
2000
kroz mrežu.
16:00
Now, the reason, I think, that this is the case
395
960260
3000
Sada, mislim da je razlog ovomu
16:03
is that human beings assemble themselves
396
963260
2000
je da se ljudska bića povezuju
16:05
and form a kind of superorganism.
397
965260
3000
i formiraju neku vrstu superorganizma.
16:09
Now, a superorganism is a collection of individuals
398
969260
3000
Superorganizam je neka skupina pojedinaca
16:12
which show or evince behaviors or phenomena
399
972260
3000
koji pokazuje ili iz kojeg se vide ponašanja ili fenomeni
16:15
that are not reducible to the study of individuals
400
975260
3000
koje se ne mogu svesti na proučavanje pojedinca
16:18
and that must be understood by reference to,
401
978260
2000
i moraju se razumjeti u odnosu na
16:20
and by studying, the collective.
402
980260
2000
i kroz analizu kolektiva
16:22
Like, for example, a hive of bees
403
982260
3000
kao na primjer roj pčela
16:25
that's finding a new nesting site,
404
985260
3000
koje traži mjesto za novu košnicu.
16:28
or a flock of birds that's evading a predator,
405
988260
2000
ili jato ptica koje bježi od grabljivca
16:30
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
406
990260
3000
ili jato ptica koje je u stanju čuvati svoje iskustvo
16:33
and navigate and find a tiny speck
407
993260
2000
i navigirati da nađu maleni
16:35
of an island in the middle of the Pacific,
408
995260
2000
otok negdje nasred Pacifika.
16:37
or a pack of wolves that's able
409
997260
2000
Ili čopor vukova koji može
16:39
to bring down larger prey.
410
999260
3000
uloviti veliku lovinu.
16:42
Superorganisms have properties
411
1002260
2000
Superorganizmi imaju osobine
16:44
that cannot be understood just by studying the individuals.
412
1004260
3000
koje se ne mogu razumjeti ako samo promatramo pojedince.
16:47
I think understanding social networks
413
1007260
2000
Smatram da nam razumjevanje društvenih mreža,
16:49
and how they form and operate
414
1009260
2000
kako se formiraju i funkcioniraju
16:51
can help us understand not just health and emotions
415
1011260
3000
može pomoći da razumijemo, ne samo zdravlje i emocije
16:54
but all kinds of other phenomena --
416
1014260
2000
već sve vrste fenomena
16:56
like crime, and warfare,
417
1016260
2000
poput kriminala ili ratovanja
16:58
and economic phenomena like bank runs
418
1018260
2000
i ekonomskih fenomena poput paničnog dizanja ušteđevine
17:00
and market crashes
419
1020260
2000
i krahova tržišta,
17:02
and the adoption of innovation
420
1022260
2000
prihvatanja inovacije
17:04
and the spread of product adoption.
421
1024260
2000
i uvođenje novog proizvoda.
17:06
Now, look at this.
422
1026260
2000
Vidite sada ovo.
17:09
I think we form social networks
423
1029260
2000
Mislim da formiramo društvene mreže
17:11
because the benefits of a connected life
424
1031260
2000
jer prednosti povezanog života
17:13
outweigh the costs.
425
1033260
3000
nadmašuju troškove.
17:16
If I was always violent towards you
426
1036260
2000
Ako sam ja bio nasilan prema vama
17:18
or gave you misinformation
427
1038260
2000
ili vam dao pogrešnu informaciju
17:20
or made you sad or infected you with deadly germs,
428
1040260
3000
ili vas rastužio, ili vas zarazio smrtonosnim virusom,
17:23
you would cut the ties to me,
429
1043260
2000
raskinuli bi vezu sa mnom
17:25
and the network would disintegrate.
430
1045260
2000
i mreža bi se raspadala.
17:27
So the spread of good and valuable things
431
1047260
3000
Tako da je širenje dobrih i vrijednih stvari
17:30
is required to sustain and nourish social networks.
432
1050260
3000
potrebno za održavanje i hranjenje društvenih mreža.
17:34
Similarly, social networks are required
433
1054260
2000
Slično, društvene mreže su neophodne
17:36
for the spread of good and valuable things,
434
1056260
3000
za širenje dobrih i vrijednih stvari.
17:39
like love and kindness
435
1059260
2000
poput ljubavi i dobrote
17:41
and happiness and altruism
436
1061260
2000
sreće i altruizma
17:43
and ideas.
437
1063260
2000
i ideja.
17:45
I think, in fact, that if we realized
438
1065260
2000
Ustvari mislim da ako bi shvatili
17:47
how valuable social networks are,
439
1067260
2000
koliko društvene mreže vrijede
17:49
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
440
1069260
3000
više bi vremena provodili njegujući i održavajući ih.
17:52
because I think social networks
441
1072260
2000
jer smatram da su socijalne mreže
17:54
are fundamentally related to goodness.
442
1074260
3000
u osnovi povezane sa dobrotom
17:57
And what I think the world needs now
443
1077260
2000
i ono što svijetu trenutno treba
17:59
is more connections.
444
1079260
2000
je više veza.
18:01
Thank you.
445
1081260
2000
Hvala.
18:03
(Applause)
446
1083260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7