Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

ニコラス・クリスタキス:社会的ネットワークの知られざる影響

442,676 views

2010-05-10 ・ TED


New videos

Nicholas Christakis: The hidden influence of social networks

ニコラス・クリスタキス:社会的ネットワークの知られざる影響

442,676 views ・ 2010-05-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Aki Hirose 校正: Sawa Horibe
00:16
For me, this story begins about 15 years ago,
0
16260
3000
話は15年前にさかのぼります
00:19
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
1
19260
3000
シカゴ大学でホスピス医として働いていたころのことです
00:22
And I was taking care of people who were dying and their families
2
22260
3000
シカゴ南部で死期の近い人々と
00:25
in the South Side of Chicago.
3
25260
2000
その家族のケアをしていました そして
00:27
And I was observing what happened to people and their families
4
27260
3000
末期患者と家族に起こることを
00:30
over the course of their terminal illness.
5
30260
3000
目の当たりにしていました
00:33
And in my lab, I was studying the widower effect,
6
33260
2000
そして研究室では「配偶者を亡くして受ける影響」について
00:35
which is a very old idea in the social sciences,
7
35260
2000
研究していました これは社会学では
00:37
going back 150 years,
8
37260
2000
150年前からある古い考えで
00:39
known as "dying of a broken heart."
9
39260
2000
「悲嘆のあまりの死」として知られています
00:41
So, when I die, my wife's risk of death can double,
10
41260
3000
例えば私が死んだ場合その後1年間は
00:44
for instance, in the first year.
11
44260
2000
私の妻も亡くなる可能性が2倍になるのです
00:46
And I had gone to take care of one particular patient,
12
46260
3000
私はある患者のケアを行なっていましたが
00:49
a woman who was dying of dementia.
13
49260
2000
この患者は末期の認知症の女性でした
00:51
And in this case, unlike this couple,
14
51260
2000
写真の二人とは違い
00:53
she was being cared for
15
53260
2000
この女性の場合は
00:55
by her daughter.
16
55260
2000
娘さんが介護をしていました
00:57
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
17
57260
3000
娘さんは母親の介護で疲れきっていました
01:00
And the daughter's husband,
18
60260
2000
そして娘さんの夫もまた
01:02
he also was sick
19
62260
3000
自分の妻が疲労困憊していることに
01:05
from his wife's exhaustion.
20
65260
2000
苦しんでいました
01:07
And I was driving home one day,
21
67260
2000
そんなある日私が車で家に向かっていると
01:09
and I get a phone call from the husband's friend,
22
69260
3000
その夫の友人から電話がかかってきました
01:12
calling me because he was depressed
23
72260
2000
彼は自分の友達の苦しむ様子をみて
01:14
about what was happening to his friend.
24
74260
2000
気がめいっているというのです
01:16
So here I get this call from this random guy
25
76260
2000
そういうわけで私は知らない人から電話をもらい
01:18
that's having an experience
26
78260
2000
しかもその人は
01:20
that's being influenced by people
27
80260
2000
社会的に一定の距離のある人から
01:22
at some social distance.
28
82260
2000
影響受けて電話したわけです
01:24
And so I suddenly realized two very simple things:
29
84260
3000
このことでふと2つのとても簡単なことに気がつきました
01:27
First, the widowhood effect
30
87260
2000
1つ目は「配偶者を亡くして受ける影響」は
01:29
was not restricted to husbands and wives.
31
89260
3000
夫婦間に限ったことではないということ そしてもう1つは
01:32
And second, it was not restricted to pairs of people.
32
92260
3000
2人の間だけにとどまるわけでもないということです
01:35
And I started to see the world
33
95260
2000
私は世界をまったく新しい視点で
01:37
in a whole new way,
34
97260
2000
人々がペアになって
01:39
like pairs of people connected to each other.
35
99260
3000
つながっているようなものだと考えるようになりました
01:42
And then I realized that these individuals
36
102260
2000
更にはこれらのペアが近くの別のペアとつながって
01:44
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
37
104260
3000
4人組を形成していくということに気づいたのです
01:47
And then, in fact, these people
38
107260
2000
その上 この人たちは他のさまざまな人間関係に
01:49
were embedded in other sorts of relationships:
39
109260
2000
組み込まれています 例えば
01:51
marriage and spousal
40
111260
2000
結婚や配偶者関係
01:53
and friendship and other sorts of ties.
41
113260
2000
友情関係やその他のさまざまなつながりです
01:55
And that, in fact, these connections were vast
42
115260
3000
実際これらのつながりは広大で
01:58
and that we were all embedded in this
43
118260
2000
その上 私たちは皆この広いつながりのなかに
02:00
broad set of connections with each other.
44
120260
3000
組み込まれているのです
02:03
So I started to see the world in a completely new way
45
123260
3000
私は世界をまったく新しい視点から見るようになり
02:06
and I became obsessed with this.
46
126260
2000
すっかりとりこになりました
02:08
I became obsessed with how it might be
47
128260
2000
どうして私たちはこの社会的ネットワークに組み込まれていて
02:10
that we're embedded in these social networks,
48
130260
2000
そして私たちの生活にどう影響を与えているのか
02:12
and how they affect our lives.
49
132260
2000
という疑問が頭を離れなくなりました
02:14
So, social networks are these intricate things of beauty,
50
134260
3000
社会的ネットワークには複雑な美しさがあります
02:17
and they're so elaborate and so complex
51
137260
2000
とても精巧で複雑で
02:19
and so ubiquitous, in fact,
52
139260
2000
いたるところにあるので
02:21
that one has to ask what purpose they serve.
53
141260
3000
実際にどんな役割を担っているかと考えさせられます
02:24
Why are we embedded in social networks?
54
144260
2000
なぜ私たちは社会的ネットワークに組み込まれているのでしょう?
02:26
I mean, how do they form? How do they operate?
55
146260
2000
どのように形成され機能しているのでしょう?
02:28
And how do they effect us?
56
148260
2000
そして私たちにどのような影響を与えているのでしょうか?
02:30
So my first topic with respect to this,
57
150260
3000
社会的ネットワークに関しての私の一番最初のテーマは
02:33
was not death, but obesity.
58
153260
3000
死ではなく肥満についてでした
02:36
It had become trendy
59
156260
2000
肥満のまん延について話すことが
02:38
to speak about the "obesity epidemic."
60
158260
2000
にわかに流行になっていましたが
02:40
And, along with my collaborator, James Fowler,
61
160260
3000
私は共同研究者のジェームス・ファウラーと共に
02:43
we began to wonder whether obesity really was epidemic
62
163260
3000
肥満は本当に伝染するのか また
02:46
and could it spread from person to person
63
166260
2000
先ほど話した4人のように 人から人へと伝染して
02:48
like the four people I discussed earlier.
64
168260
3000
広まっていくのだろうかと考えるようになりました
02:51
So this is a slide of some of our initial results.
65
171260
3000
このスライドは初期の研究結果の一部です
02:54
It's 2,200 people in the year 2000.
66
174260
3000
2000年の時点の2200人の人々で
02:57
Every dot is a person. We make the dot size
67
177260
2000
それぞれの点は人で 点の大きさは
02:59
proportional to people's body size;
68
179260
2000
その人の体の大きさと比例しています
03:01
so bigger dots are bigger people.
69
181260
3000
つまり大きい点は体の大きい人です
03:04
In addition, if your body size,
70
184260
2000
体型に加えて
03:06
if your BMI, your body mass index, is above 30 --
71
186260
2000
BMIまたはボディマス指数が30以上
03:08
if you're clinically obese --
72
188260
2000
つまり医学的に肥満の人は
03:10
we also colored the dots yellow.
73
190260
2000
点が黄色になっています
03:12
So, if you look at this image, right away you might be able to see
74
192260
2000
さて この画像をみれば
03:14
that there are clusters of obese and
75
194260
2000
肥満の人の集団とそうでない人の集団があることが
03:16
non-obese people in the image.
76
196260
2000
一目でわかるでしょう
03:18
But the visual complexity is still very high.
77
198260
3000
しかしこの画像の見た目がかなり複雑なことには変わりなく
03:21
It's not obvious exactly what's going on.
78
201260
3000
具体的に何が起こっているのかわかりにくいですね
03:24
In addition, some questions are immediately raised:
79
204260
2000
しかも いくつかの疑問がすぐに浮かんできます
03:26
How much clustering is there?
80
206260
2000
ここにはどのぐらい密集した集団があるのでしょうか?
03:28
Is there more clustering than would be due to chance alone?
81
208260
3000
偶然に起こりうる以上の数の集団があるのでしょうか?
03:31
How big are the clusters? How far do they reach?
82
211260
2000
集団の大きさはどのくらいまで大きくなるのでしょう?
03:33
And, most importantly,
83
213260
2000
そして何よりも
03:35
what causes the clusters?
84
215260
2000
これらの集団を形成するのは何でしょうか?
03:37
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
85
217260
3000
そこで私たちは集団の大きさを計算し分析しました
03:40
This here shows, on the Y-axis,
86
220260
2000
こちらのY軸に見てもらえるのは
03:42
the increase in the probability that a person is obese
87
222260
3000
肥満の人と社会的接点がある人が自分も肥満である確率が
03:45
given that a social contact of theirs is obese
88
225260
2000
どのくらい増加するかを示したものです
03:47
and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
89
227260
3000
X軸はこの2人の間の距離を示しています
03:50
On the far left, you see the purple line.
90
230260
2000
一番左の紫色のグラフは
03:52
It says that, if your friends are obese,
91
232260
2000
友達が肥満だったら自分も肥満になる危険性が
03:54
your risk of obesity is 45 percent higher.
92
234260
3000
45%高くなることを表しています
03:57
And the next bar over, the [red] line,
93
237260
2000
隣の赤色のグラフは
03:59
says if your friend's friends are obese,
94
239260
2000
友達の友達が肥満だと 自分の肥満の危険性は
04:01
your risk of obesity is 25 percent higher.
95
241260
2000
25%高くなることを表しています
04:03
And then the next line over says
96
243260
2000
そしてその隣のグラフは 友達の友達の友達
04:05
if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese,
97
245260
3000
知り合いでもない人が肥満の場合でも
04:08
your risk of obesity is 10 percent higher.
98
248260
3000
肥満の危険性は10%高くなることを表しています
04:11
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends
99
251260
3000
そして友達の友達の友達の友達まで離れたとき
04:14
that there's no longer a relationship
100
254260
2000
ようやく その人の体型が自分の体型と
04:16
between that person's body size and your own body size.
101
256260
3000
関係なくなるのです
04:20
Well, what might be causing this clustering?
102
260260
3000
では何が集団化を引き起こすのでしょう?
04:23
There are at least three possibilities:
103
263260
2000
少なくとも3つの可能性が考えられます
04:25
One possibility is that, as I gain weight,
104
265260
2000
ひとつは自分が太ったせいで
04:27
it causes you to gain weight.
105
267260
2000
相手も太ってしまう誘発
04:29
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
106
269260
3000
つまり人から人へ広がっていくという可能性です
04:32
Another possibility, very obvious, is homophily,
107
272260
2000
2つ目は誰もが考える同質結合傾向
04:34
or, birds of a feather flock together;
108
274260
2000
つまり「類は友を呼ぶ」という可能性です
04:36
here, I form my tie to you
109
276260
2000
要は「私たちは同じような体型をしているから
04:38
because you and I share a similar body size.
110
278260
3000
友達になりましょう」ということです
04:41
And the last possibility is what is known as confounding,
111
281260
2000
そして3つ目の可能性は「交絡」として知られているものです
04:43
because it confounds our ability to figure out what's going on.
112
283260
3000
現状を判断する能力を狂わせるからです
04:46
And here, the idea is not that my weight gain
113
286260
2000
この場合は自分の体重増加のせいで
04:48
is causing your weight gain,
114
288260
2000
相手の体重も増加するという発想ではなく
04:50
nor that I preferentially form a tie with you
115
290260
2000
またお互い同じような体型をしているから
04:52
because you and I share the same body size,
116
292260
2000
その人と友達になりたいという発想でもありません
04:54
but rather that we share a common exposure
117
294260
2000
ここではむしろ 例えばスポーツジムなど
04:56
to something, like a health club
118
296260
3000
2人が同時に痩せるような
04:59
that makes us both lose weight at the same time.
119
299260
3000
共通点があるという考えです そして
05:02
When we studied these data, we found evidence for all of these things,
120
302260
3000
データを分析すると これらすべての可能性は
05:05
including for induction.
121
305260
2000
立証されたのです 「誘発」も含めてです
05:07
And we found that if your friend becomes obese,
122
307260
2000
そしてもし自分の友達が肥満になったとしたら
05:09
it increases your risk of obesity by about 57 percent
123
309260
3000
同じ期間に自分自身も肥満になる危険性が
05:12
in the same given time period.
124
312260
2000
57%も上がることがわかりました
05:14
There can be many mechanisms for this effect:
125
314260
3000
この現象にはいくつものメカニズムがあると考えられます
05:17
One possibility is that your friends say to you something like --
126
317260
2000
ひとつは友達がある習慣を身に着けて
05:19
you know, they adopt a behavior that spreads to you --
127
319260
3000
自分にも広めるという可能性です
05:22
like, they say, "Let's go have muffins and beer,"
128
322260
3000
例えば「マフィンとビールで一杯しようよ」などと誘われて
05:25
which is a terrible combination. (Laughter)
129
325260
3000
最悪な組み合わせですけど
05:28
But you adopt that combination,
130
328260
2000
でもその習慣を自分も取り入れて
05:30
and then you start gaining weight like them.
131
330260
3000
自分自身も友達のように太り始めるのです
05:33
Another more subtle possibility
132
333260
2000
もうひとつの油断できない可能性として
05:35
is that they start gaining weight, and it changes your ideas
133
335260
3000
友達が太り始めたことで 自分の考える
05:38
of what an acceptable body size is.
134
338260
2000
体型の許容範囲が変わってしまうということがあります
05:40
Here, what's spreading from person to person
135
340260
2000
ここでは人から人へと広がるのは
05:42
is not a behavior, but rather a norm:
136
342260
2000
習慣ではなく常識です
05:44
An idea is spreading.
137
344260
2000
考えが広がっているのです
05:46
Now, headline writers
138
346260
2000
ちなみに 特ダネ記者たちは
05:48
had a field day with our studies.
139
348260
2000
私たちの研究を見て大騒ぎしたのですが
05:50
I think the headline in The New York Times was,
140
350260
2000
ニューヨークタイムズの記事の見出しは確か
05:52
"Are you packing it on?
141
352260
2000
「体重が増えてきた?
05:54
Blame your fat friends." (Laughter)
142
354260
3000
-それは肥満の友達のせいです」でした
05:57
What was interesting to us is that the European headline writers
143
357260
2000
面白かったのはヨーロッパの記者たちは
05:59
had a different take: They said,
144
359260
2000
違った見方をしていたことで 彼らの見出しは
06:01
"Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
145
361260
3000
「友達が太り始めた?-それはあなたのせいかも」でした
06:04
(Laughter)
146
364260
5000
(笑い)
06:09
And we thought this was a very interesting comment on America,
147
369260
3000
これはアメリカに対する そして
06:12
and a kind of self-serving,
148
372260
2000
身勝手で「私のせいじゃありません」的な現象に対する
06:14
"not my responsibility" kind of phenomenon.
149
374260
2000
なかなか興味深いコメントだと思いました
06:16
Now, I want to be very clear: We do not think our work
150
376260
2000
ここではっきりと言っておきたいのですが
06:18
should or could justify prejudice
151
378260
2000
私たちはこの研究が人々の体型に対する偏見を
06:20
against people of one or another body size at all.
152
380260
3000
正当化するものだと考えてはいません
06:24
Our next questions was:
153
384260
2000
さて 私たちの次の課題はこうした広がりを
06:26
Could we actually visualize this spread?
154
386260
3000
視覚化することはできるだろうかというものでした
06:29
Was weight gain in one person actually spreading
155
389260
2000
ある人の体重の増加が別の人にも
06:31
to weight gain in another person?
156
391260
2000
うつることがあるのでしょうか
06:33
And this was complicated because
157
393260
2000
これはとても複雑でした なぜなら
06:35
we needed to take into account the fact that the network structure,
158
395260
3000
ネットワークの構造 つまりつながりの構成は時間とともに
06:38
the architecture of the ties, was changing across time.
159
398260
3000
常に変化していることを考えなければならないからです
06:41
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic,
160
401260
3000
また 肥満はひとつの感染源から広がる伝染病ではないので
06:44
there's not a Patient Zero of the obesity epidemic --
161
404260
3000
肥満の流行には「患者第1号」は存在しません
06:47
if we find that guy, there was a spread of obesity out from him --
162
407260
3000
もしいたら肥満はその人を中心にして広がっているはずです
06:50
it's a multicentric epidemic.
163
410260
2000
肥満は感染源が複数ある伝染病と言えます
06:52
Lots of people are doing things at the same time.
164
412260
2000
たくさんの人が同時に様々なことをしているのです
06:54
And I'm about to show you a 30 second video animation
165
414260
3000
今から30秒ほどのビデオ映像をお見せします
06:57
that took me and James five years of our lives to do.
166
417260
3000
私とジェームスが5年間を費やして作りました
07:00
So, again, every dot is a person.
167
420260
2000
先ほどのようにそれぞれの点が人です
07:02
Every tie between them is a relationship.
168
422260
2000
点と点の連結線はその人たちの関係を表します
07:04
We're going to put this into motion now,
169
424260
2000
今から映像を再生します
07:06
taking daily cuts through the network for about 30 years.
170
426260
3000
ネットワークの毎日のカットがおよそ30年分続きます
07:09
The dot sizes are going to grow,
171
429260
2000
点が大きくなりおびただしい数の黄色の点が
07:11
you're going to see a sea of yellow take over.
172
431260
3000
ネットワークを支配していくのがわかるでしょう
07:14
You're going to see people be born and die --
173
434260
2000
人々が生まれまた亡くなるにしたがって
07:16
dots will appear and disappear --
174
436260
2000
点も現れたり消えたりします また
07:18
ties will form and break, marriages and divorces,
175
438260
3000
点が繋がったり切れたりします 結婚や離婚
07:21
friendings and defriendings.
176
441260
2000
友達になったり友達でなくなったりするからです
07:23
A lot of complexity, a lot is happening
177
443260
2000
本当に複雑で多くのことが
07:25
just in this 30-year period
178
445260
2000
たったこの30年の間に起こります
07:27
that includes the obesity epidemic.
179
447260
2000
肥満のまん延も含めてです
07:29
And, by the end, you're going to see clusters
180
449260
2000
そして最終的に
07:31
of obese and non-obese individuals
181
451260
2000
肥満の人の集団とそうでない人の集団が
07:33
within the network.
182
453260
2000
ネットワーク内に見えてきます
07:35
Now, when looked at this,
183
455260
3000
これを見たとき
07:38
it changed the way I see things,
184
458260
3000
私のものの見方が変わりました
07:41
because this thing, this network
185
461260
2000
なぜならこのネットワークは
07:43
that's changing across time,
186
463260
2000
時がたつにつれて変化していて
07:45
it has a memory, it moves,
187
465260
3000
記憶があり 動きがあり
07:48
things flow within it,
188
468260
2000
ネットワーク内を循環するものもあり
07:50
it has a kind of consistency --
189
470260
2000
ある種の一貫性があるのです
07:52
people can die, but it doesn't die;
190
472260
2000
人々は死ぬかもしれませんが ネットワークは死にません
07:54
it still persists --
191
474260
2000
ネットワークは存在し続けます
07:56
and it has a kind of resilience
192
476260
2000
順応力のようなものを持ち合わせていて
07:58
that allows it to persist across time.
193
478260
2000
時間が立っても存在しつづけることができるのです
08:00
And so, I came to see these kinds of social networks
194
480260
3000
それで この種の社会性ネットワークを
08:03
as living things,
195
483260
2000
生き物としてみるようになりました
08:05
as living things that we could put under a kind of microscope
196
485260
3000
顕微鏡のようなものを使って研究分析し
08:08
to study and analyze and understand.
197
488260
3000
理解を深めることができるような生き物です
08:11
And we used a variety of techniques to do this.
198
491260
2000
このためにさまざまな手段を用い
08:13
And we started exploring all kinds of other phenomena.
199
493260
3000
ほかのさまざまな種類の現象についても研究し始めました
08:16
We looked at smoking and drinking behavior,
200
496260
2000
喫煙や飲酒の習慣
08:18
and voting behavior,
201
498260
2000
投票行動
08:20
and divorce -- which can spread --
202
500260
2000
さらには離婚-これも広がるんですが-
08:22
and altruism.
203
502260
2000
そして利他主義もです
08:24
And, eventually, we became interested in emotions.
204
504260
3000
そしてやがて感情についても興味を持つようになりました
08:28
Now, when we have emotions,
205
508260
2000
さて 私たちは感情を抱くと
08:30
we show them.
206
510260
2000
それを表します
08:32
Why do we show our emotions?
207
512260
2000
どうして感情を表すのでしょう?
08:34
I mean, there would be an advantage to experiencing
208
514260
2000
怒りや幸福感など心の中の感情を体験することに
08:36
our emotions inside, you know, anger or happiness.
209
516260
3000
利点はあるでしょうが
08:39
But we don't just experience them, we show them.
210
519260
2000
私たちはただ感情を体験するにとどまらず表現します
08:41
And not only do we show them, but others can read them.
211
521260
3000
それだけでなく周りの人はその感情を読み取ることができます
08:44
And, not only can they read them, but they copy them.
212
524260
2000
ただ読み取るだけでなくまねることもできます
08:46
There's emotional contagion
213
526260
2000
「感情の伝染」が
08:48
that takes place in human populations.
214
528260
3000
集団のなかで起こるのです
08:51
And so this function of emotions
215
531260
2000
したがって感情の持つ機能というのは
08:53
suggests that, in addition to any other purpose they serve,
216
533260
2000
感情が持つ他の目的に加えて
08:55
they're a kind of primitive form of communication.
217
535260
3000
原始的なコミュニケーション手段のようなものだと言えます
08:58
And that, in fact, if we really want to understand human emotions,
218
538260
3000
実際 人間の感情を本当に理解したかったら
09:01
we need to think about them in this way.
219
541260
2000
このように考える必要があります
09:03
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way,
220
543260
3000
ところで 私たちは感情を
09:06
in simple, sort of, brief periods of time.
221
546260
3000
単純で短時間に起こるものと考えがちです
09:09
So, for example,
222
549260
2000
例えば
09:11
I was giving this talk recently in New York City,
223
551260
2000
最近ニューヨーク市で講演をしていて
09:13
and I said, "You know when you're on the subway
224
553260
2000
こう言いました
09:15
and the other person across the subway car
225
555260
2000
「地下鉄に乗っていて
09:17
smiles at you,
226
557260
2000
向かい側に座っている人がほほ笑みかけてきたら
09:19
and you just instinctively smile back?"
227
559260
2000
反射的にほほえみ返しますよね」
09:21
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter)
228
561260
3000
聴衆は真面目な顔で「ニューヨーク市ではそういうことはしません」と言うので(笑い)
09:24
And I said, "Everywhere else in the world,
229
564260
2000
私は「ほかでは世界中どこでも
09:26
that's normal human behavior."
230
566260
2000
これが人間のごく普通の行動です」と付け加えたのですが
09:28
And so there's a very instinctive way
231
568260
2000
つまり 私たちは瞬間的に感情を伝え合うことを
09:30
in which we briefly transmit emotions to each other.
232
570260
3000
とても本能的に行っているのです
09:33
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
233
573260
3000
その上「感情の伝染」はより広範囲でも起こり得ます
09:36
Like we could have punctuated expressions of anger,
234
576260
3000
暴動のような
09:39
as in riots.
235
579260
2000
断続的に起こる怒りの表現のようなものがそうです
09:41
The question that we wanted to ask was:
236
581260
2000
私たちが知りたかったのは
09:43
Could emotion spread,
237
583260
2000
暴動などのケースより持続的な方法で
09:45
in a more sustained way than riots, across time
238
585260
3000
感情が時とともに広がることができるのかということです
09:48
and involve large numbers of people,
239
588260
2000
そして地下鉄の車両でほほ笑み合う二人だけでなく
09:50
not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
240
590260
3000
もっと多くの人の間で広がることができるのでしょうか?
09:53
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot
241
593260
3000
表面下の静かな暴動のようなものがあって
09:56
that animates us all the time.
242
596260
2000
私たちを常に活気づけているのかもしれません
09:58
Maybe there are emotional stampedes
243
598260
2000
また 感情の集団暴走が社会的ネットワーク上で
10:00
that ripple through social networks.
244
600260
2000
波紋のように広がっているのかもしれません
10:02
Maybe, in fact, emotions have a collective existence,
245
602260
3000
もしかすると感情は実際に集合的な存在で
10:05
not just an individual existence.
246
605260
2000
個人的な存在だけではないかもしれません
10:07
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
247
607260
3000
この現象を研究するために作った最初のイメージのひとつがこれです
10:10
Again, a social network,
248
610260
2000
これも社会的ネットワークですが
10:12
but now we color the people yellow if they're happy
249
612260
3000
今度は幸せな人だったら黄色に
10:15
and blue if they're sad and green in between.
250
615260
3000
悲しんでいる人は青 その中間は緑にしました
10:18
And if you look at this image, you can right away see
251
618260
2000
この画像を見ればすぐに
10:20
clusters of happy and unhappy people,
252
620260
2000
幸せな人と不幸せな人の集団があるのがわかります
10:22
again, spreading to three degrees of separation.
253
622260
2000
ここでも3人分の距離をおいてて広がっています
10:24
And you might form the intuition
254
624260
2000
そして直感的にわかるでしょうが
10:26
that the unhappy people
255
626260
2000
不幸せな人たちは
10:28
occupy a different structural location within the network.
256
628260
3000
ネットワーク構造上で異なった位置を占めています
10:31
There's a middle and an edge to this network,
257
631260
2000
このネットワークには真ん中と端がありますが
10:33
and the unhappy people seem to be
258
633260
2000
不幸せな人たちは
10:35
located at the edges.
259
635260
2000
端のほうに位置する傾向にあります
10:37
So to invoke another metaphor,
260
637260
2000
別の比喩に例えると
10:39
if you imagine social networks as a kind of
261
639260
2000
社会的ネットワークを
10:41
vast fabric of humanity --
262
641260
2000
巨大な人類の構造のようなものだと想像すると
10:43
I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance --
263
643260
3000
私はあなたとつながっていて あなたは彼女とつながっている
10:46
this fabric is actually like
264
646260
2000
というように限りなく遠くまでつながっていきます
10:48
an old-fashioned American quilt,
265
648260
2000
この構造は昔ながらのアメリカンキルトのように
10:50
and it has patches on it: happy and unhappy patches.
266
650260
3000
幸せな布切れと不幸せな布切れが継ぎ合わせられていて
10:53
And whether you become happy or not
267
653260
2000
その人が幸せになるかどうかは
10:55
depends in part on whether you occupy a happy patch.
268
655260
3000
幸せなほうの布切れにいるかどうかにもよるのです
10:58
(Laughter)
269
658260
2000
(笑い)
11:00
So, this work with emotions,
270
660260
3000
この感情についての研究は
11:03
which are so fundamental,
271
663260
2000
とても基本的なものですが
11:05
then got us to thinking about: Maybe
272
665260
2000
人間が社会的ネットワークを形成する根本的な理由は
11:07
the fundamental causes of human social networks
273
667260
2000
遺伝子の中にコードされているのではないかと
11:09
are somehow encoded in our genes.
274
669260
2000
考えるきっかけになりました
11:11
Because human social networks, whenever they are mapped,
275
671260
3000
なぜなら人間の社会的ネットワークを図にすると
11:14
always kind of look like this:
276
674260
2000
いつも同じように見え
11:16
the picture of the network.
277
676260
2000
この図のような形をしているからです
11:18
But they never look like this.
278
678260
2000
決してこのようにはなりません
11:20
Why do they not look like this?
279
680260
2000
なぜこの図のようにはならないのでしょう?
11:22
Why don't we form human social networks
280
682260
2000
なぜ私たちは規則的な格子型の
11:24
that look like a regular lattice?
281
684260
2000
社会的ネットワークを形成しないのでしょうか?
11:26
Well, the striking patterns of human social networks,
282
686260
3000
人間の社会的ネットワークの印象的なパターンと
11:29
their ubiquity and their apparent purpose
283
689260
3000
その普遍性そして明らかな意図は
11:32
beg questions about whether we evolved to have
284
692260
2000
私たちはそもそも最初から
11:34
human social networks in the first place,
285
694260
2000
社会的ネットワークを持つように進化してきたのではないか
11:36
and whether we evolved to form networks
286
696260
2000
ある特定の構造を形成するように進化してきたのではないか
11:38
with a particular structure.
287
698260
2000
という疑問を私たちに投げかけます
11:40
And notice first of all -- so, to understand this, though,
288
700260
2000
しかしこれを理解するためにはまず
11:42
we need to dissect network structure a little bit first --
289
702260
3000
ネットワークの構造を詳細に調べなければなりません
11:45
and notice that every person in this network
290
705260
2000
このネットワーク上の人は
11:47
has exactly the same structural location as every other person.
291
707260
3000
だれもがみな同じ構造位置にあることに注目してください
11:50
But that's not the case with real networks.
292
710260
3000
しかし実際のネットワークではそんなことはありません
11:53
So, for example, here is a real network of college students
293
713260
2000
例えばこれは現実に存在する
11:55
at an elite northeastern university.
294
715260
3000
アメリカ北東部のエリート大学の学生のネットワークです
11:58
And now I'm highlighting a few dots.
295
718260
2000
いくつかの点がハイライトしてあります
12:00
If you look here at the dots,
296
720260
2000
点を見て
12:02
compare node B in the upper left
297
722260
2000
左上にいるBと
12:04
to node D in the far right;
298
724260
2000
右端にいるDを比べてください
12:06
B has four friends coming out from him
299
726260
2000
Bは4人の友だちとつながっています
12:08
and D has six friends coming out from him.
300
728260
3000
そしてDは6人の友達とつながっています
12:11
And so, those two individuals have different numbers of friends.
301
731260
3000
つまりこの2人には違った人数の友達がいます
12:14
That's very obvious, we all know that.
302
734260
2000
でもこれは誰もがわかりきったことですね
12:16
But certain other aspects
303
736260
2000
しかし社会的ネットワークには
12:18
of social network structure are not so obvious.
304
738260
2000
そこまで明白ではない側面もあります
12:20
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
305
740260
3000
左上のBと左下のAを比べてください
12:23
Now, those people both have four friends,
306
743260
3000
この2人にはともに4人の友達がいますが
12:26
but A's friends all know each other,
307
746260
2000
Aの友達はみなお互い知り合いです
12:28
and B's friends do not.
308
748260
2000
しかしBの友達はお互いを知りません
12:30
So the friend of a friend of A's
309
750260
2000
つまりAの友達の友達は
12:32
is, back again, a friend of A's,
310
752260
2000
Aとも友達ですが
12:34
whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's,
311
754260
2000
Bの友達の友達はBとは友達ではなくて
12:36
but is farther away in the network.
312
756260
2000
ネットワーク上ではBからより離れたところにいます
12:38
This is known as transitivity in networks.
313
758260
3000
これはネットワークの他動性と呼ばれます
12:41
And, finally, compare nodes C and D:
314
761260
2000
そして最後にCとDを比べてください
12:43
C and D both have six friends.
315
763260
3000
CとDはともに友達が6人います
12:46
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
316
766260
3000
この2人に「どんな社会生活を送っていますか?」と聞いたら
12:49
they would say, "I've got six friends.
317
769260
2000
2人とも「友達が6人います
12:51
That's my social experience."
318
771260
2000
それが私の社会生活です」と答えるでしょう
12:53
But now we, with a bird's eye view looking at this network,
319
773260
3000
しかしこのネットワークを一望すると
12:56
can see that they occupy very different social worlds.
320
776260
3000
この2人はかなり異なった社会にいることがわかります
12:59
And I can cultivate that intuition in you by just asking you:
321
779260
2000
こう聞けばみなさんは直感で理解できるでしょう
13:01
Who would you rather be
322
781260
2000
もし致死性の病原菌が
13:03
if a deadly germ was spreading through the network?
323
783260
2000
ネットワーク上に広がったとしたら
13:05
Would you rather be C or D?
324
785260
3000
みなさんはCとDのどちらになりたいですか?
13:08
You'd rather be D, on the edge of the network.
325
788260
2000
ネットワークの端にいるDになりたいでしょう
13:10
And now who would you rather be
326
790260
2000
では もし自分以外の人の
13:12
if a juicy piece of gossip -- not about you --
327
792260
3000
おいしいうわさ話が
13:15
was spreading through the network? (Laughter)
328
795260
2000
ネットワーク上で広まっているとしたら?
13:17
Now, you would rather be C.
329
797260
2000
この場合はCになりたいですね
13:19
So different structural locations
330
799260
2000
つまり異なった構造位置にいることは
13:21
have different implications for your life.
331
801260
2000
自分の人生に違った意味合いを持ってくるのです
13:23
And, in fact, when we did some experiments looking at this,
332
803260
3000
これに関する実験をいくつか行いましたが
13:26
what we found is that 46 percent of the variation
333
806260
3000
友達の人数の幅の46%は
13:29
in how many friends you have
334
809260
2000
実際その人の遺伝子によって決まる
13:31
is explained by your genes.
335
811260
2000
ということがわかりました
13:33
And this is not surprising. We know that some people are born shy
336
813260
3000
しかしこれはさほど驚くようなことではありません
13:36
and some are born gregarious. That's obvious.
337
816260
3000
生まれつき恥ずかしがり屋の人もいれば
13:39
But we also found some non-obvious things.
338
819260
2000
社交的な人もいることは周知の通りです
13:41
For instance, 47 percent in the variation
339
821260
3000
しかし意外なことも分かりました
13:44
in whether your friends know each other
340
824260
2000
例えば自分の友達2人がお互い知り合いかどうかの
13:46
is attributable to your genes.
341
826260
2000
47%も遺伝子に左右されるのです
13:48
Whether your friends know each other
342
828260
2000
自分の友達がお互い知り合いかどうかは
13:50
has not just to do with their genes, but with yours.
343
830260
3000
友達の遺伝子だけでなく自分自身の遺伝子にもよるのです
13:53
And we think the reason for this is that some people
344
833260
2000
これは自分の友達同士を紹介するのが好きな人もいれば
13:55
like to introduce their friends to each other -- you know who you are --
345
835260
3000
それぞれの友達の間に距離を設けて
13:58
and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other.
346
838260
3000
友達同士を合わせない人もいるからでしょう
14:01
And so some people knit together the networks around them,
347
841260
3000
さらにネットワークを自分の周りに編むようにして
14:04
creating a kind of dense web of ties
348
844260
2000
沢山の繋がりを張りめぐらせ
14:06
in which they're comfortably embedded.
349
846260
2000
そこに快適に腰を据える人もいます
14:08
And finally, we even found that
350
848260
2000
そして最後に
14:10
30 percent of the variation
351
850260
2000
人がネットワークの真ん中にいるか
14:12
in whether or not people are in the middle or on the edge of the network
352
852260
3000
30%も
14:15
can also be attributed to their genes.
353
855260
2000
遺伝子のせいだということもわかりました
14:17
So whether you find yourself in the middle or on the edge
354
857260
2000
自分がネットワークの真ん中にいるか端にいるかも
14:19
is also partially heritable.
355
859260
3000
一部は遺伝なのです
14:22
Now, what is the point of this?
356
862260
3000
ではこれは何を意味するのでしょうか?
14:25
How does this help us understand?
357
865260
2000
世の中を理解するうえでどう役立つのでしょう?
14:27
How does this help us
358
867260
2000
現在私たちが抱えている問題を解決するにあたって
14:29
figure out some of the problems that are affecting us these days?
359
869260
3000
どのように役に立ってくれるのでしょうか?
14:33
Well, the argument I'd like to make is that networks have value.
360
873260
3000
私が言いたいのはネットワークには価値があるということです
14:36
They are a kind of social capital.
361
876260
3000
一種の社会資本と言えます
14:39
New properties emerge
362
879260
2000
私たちが社会的ネットワークに組み込まれることによって
14:41
because of our embeddedness in social networks,
363
881260
2000
新しい特性が生まれます
14:43
and these properties inhere
364
883260
3000
そしてその特性は
14:46
in the structure of the networks,
365
886260
2000
ネットワーク内の個人だけでなく
14:48
not just in the individuals within them.
366
888260
2000
ネットワークの構造自体にも備わっているものなのです
14:50
So think about these two common objects.
367
890260
2000
共通点を持つこの2つの物体について考えてみてください
14:52
They're both made of carbon,
368
892260
2000
2つとも炭素からできていますが
14:54
and yet one of them has carbon atoms in it
369
894260
3000
左の物体は炭素原子がある一定の方法で
14:57
that are arranged in one particular way -- on the left --
370
897260
3000
並べられています
15:00
and you get graphite, which is soft and dark.
371
900260
3000
やわらかくて黒い黒鉛です
15:03
But if you take the same carbon atoms
372
903260
2000
しかし同じ炭素原子を
15:05
and interconnect them a different way,
373
905260
2000
異なる方法で連結させると
15:07
you get diamond, which is clear and hard.
374
907260
3000
透明で硬いダイヤモンドになります
15:10
And those properties of softness and hardness and darkness and clearness
375
910260
3000
やわらかさ 硬さ 暗さ 透明さなどという性質は
15:13
do not reside in the carbon atoms;
376
913260
2000
炭素原子の中に備わっているのではありません
15:15
they reside in the interconnections between the carbon atoms,
377
915260
3000
それらは炭素原子同士の連結に存在するのです
15:18
or at least arise because of the
378
918260
2000
少なくとも炭素原子の結合によって現れるのだと
15:20
interconnections between the carbon atoms.
379
920260
2000
言うことができるでしょう
15:22
So, similarly, the pattern of connections among people
380
922260
3000
同じように人と人の関係のパターンも
15:25
confers upon the groups of people
381
925260
3000
その集団に
15:28
different properties.
382
928260
2000
さまざまな性質をもたらすのです
15:30
It is the ties between people
383
930260
2000
人と人の結びつきが
15:32
that makes the whole greater than the sum of its parts.
384
932260
3000
全体を単なる個々の合計よりも大きくするのです
15:35
And so it is not just what's happening to these people --
385
935260
3000
周りの人に何が起こっているかということだけではないのです
15:38
whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor,
386
938260
3000
痩せた 太った お金持ちになった 貧乏になった
15:41
or becoming happy or not becoming happy -- that affects us;
387
941260
3000
幸せになった 不幸せになったというだけでなく
15:44
it's also the actual architecture
388
944260
2000
自分たちを取り囲む人間関係の
15:46
of the ties around us.
389
946260
2000
構造自体にも私たちは影響されているのです
15:48
Our experience of the world
390
948260
2000
私たちがこの世界で経験することは
15:50
depends on the actual structure
391
950260
2000
自分が存在するネットワークの
15:52
of the networks in which we're residing
392
952260
2000
実際の構造と
15:54
and on all the kinds of things that ripple and flow
393
954260
3000
ネットワーク上を波紋のように広がって行きかう
15:57
through the network.
394
957260
2000
すべての物事によって大きく変わってくるのです
16:00
Now, the reason, I think, that this is the case
395
960260
3000
これが事実だと思うのは
16:03
is that human beings assemble themselves
396
963260
2000
人間はお互いに集まって
16:05
and form a kind of superorganism.
397
965260
3000
一種の超個体を形成するからです
16:09
Now, a superorganism is a collection of individuals
398
969260
3000
超個体は多数の個体が集まって形成された集団のことで
16:12
which show or evince behaviors or phenomena
399
972260
3000
個体レベルで研究しても理解できない
16:15
that are not reducible to the study of individuals
400
975260
3000
行動や現象を見せるため
16:18
and that must be understood by reference to,
401
978260
2000
集合体として扱い
16:20
and by studying, the collective.
402
980260
2000
研究して理解する必要があります
16:22
Like, for example, a hive of bees
403
982260
3000
例えば新しく巣を作る場所を探している
16:25
that's finding a new nesting site,
404
985260
3000
ハチの群れや
16:28
or a flock of birds that's evading a predator,
405
988260
2000
敵を回避しようとしている鳥の群れや
16:30
or a flock of birds that's able to pool its wisdom
406
990260
3000
知恵を結集して太平洋の真ん中にある
16:33
and navigate and find a tiny speck
407
993260
2000
ごく小さな島をめざし
16:35
of an island in the middle of the Pacific,
408
995260
2000
飛行できる鳥の一群 そして
16:37
or a pack of wolves that's able
409
997260
2000
自分よりも大きい獲物をしとめることができる
16:39
to bring down larger prey.
410
999260
3000
オオカミの群れなど
16:42
Superorganisms have properties
411
1002260
2000
超個体には個々を研究するだけでは
16:44
that cannot be understood just by studying the individuals.
412
1004260
3000
理解できない性質があるのです
16:47
I think understanding social networks
413
1007260
2000
社会的ネットワークがどのようにして形成され
16:49
and how they form and operate
414
1009260
2000
作用するのかを理解することは
16:51
can help us understand not just health and emotions
415
1011260
3000
健康や感情についての理解を深めるのに役立つだけでなく
16:54
but all kinds of other phenomena --
416
1014260
2000
他の様々な現象で例えば
16:56
like crime, and warfare,
417
1016260
2000
犯罪や福祉
16:58
and economic phenomena like bank runs
418
1018260
2000
銀行への取り付け騒動や
17:00
and market crashes
419
1020260
2000
市場の暴落などの経済現象
17:02
and the adoption of innovation
420
1022260
2000
新しいアイデアの導入や
17:04
and the spread of product adoption.
421
1024260
2000
商品採用の展開などを理解する上でも役立ちます
17:06
Now, look at this.
422
1026260
2000
これをみてください
17:09
I think we form social networks
423
1029260
2000
私たちが社会的ネットワークを形成するのは
17:11
because the benefits of a connected life
424
1031260
2000
人間関係から得られる利益が
17:13
outweigh the costs.
425
1033260
3000
それを得るためのコストをはるかに上回るからだと思います
17:16
If I was always violent towards you
426
1036260
2000
もし私がみなさんに対していつも暴力的だったり
17:18
or gave you misinformation
427
1038260
2000
デマを流したり
17:20
or made you sad or infected you with deadly germs,
428
1040260
3000
悲しませたり 致死性の病原菌を伝染したりしたら
17:23
you would cut the ties to me,
429
1043260
2000
皆さんは私との関係を切ろうとするでしょう
17:25
and the network would disintegrate.
430
1045260
2000
そしてネットワークは崩壊してしまうでしょう
17:27
So the spread of good and valuable things
431
1047260
3000
つまり社会的ネットワークを維持しさらに発展させるためには
17:30
is required to sustain and nourish social networks.
432
1050260
3000
善と価値あるものを広めることが必要なのです
17:34
Similarly, social networks are required
433
1054260
2000
同じように社会的ネットワークは
17:36
for the spread of good and valuable things,
434
1056260
3000
ためになり価値のあるものを広げるために必要でもあるのです
17:39
like love and kindness
435
1059260
2000
例えば 愛や優しさ
17:41
and happiness and altruism
436
1061260
2000
幸福や利他精神
17:43
and ideas.
437
1063260
2000
そしてアイデアです
17:45
I think, in fact, that if we realized
438
1065260
2000
実際 もし私たちがみな
17:47
how valuable social networks are,
439
1067260
2000
社会的ネットワークがどんなに価値のあるものかに気づけば
17:49
we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them,
440
1069260
3000
これを発展し維持するためにもっと多くの時間を費やすでしょう
17:52
because I think social networks
441
1072260
2000
なぜなら社会的ネットワークは
17:54
are fundamentally related to goodness.
442
1074260
3000
根本的に善と結びついているからです
17:57
And what I think the world needs now
443
1077260
2000
そしてこの世界が今必要としているのは
17:59
is more connections.
444
1079260
2000
より多くのつながりだと思うのです
18:01
Thank you.
445
1081260
2000
ありがとうございました
18:03
(Applause)
446
1083260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7