The math and magic of origami | Robert Lang

Robert Lang dobra um origami completamente novo

771,256 views ・ 2008-07-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vanner Vasconcellos Revisor: Belucio Haibara
00:18
My talk is "Flapping Birds and Space Telescopes."
0
18330
3000
Minha palestra é “Pássaros Esvoaçantes e Telescópios Espaciais”.
00:21
And you would think that should have nothing to do with one another,
1
21330
2000
E podem pensar que eles não deveriam ter nada a ver um com o outro,
00:23
but I hope by the end of these 18 minutes,
2
23330
3000
mas espero que ao final destes 18 minutos,
00:26
you'll see a little bit of a relation.
3
26330
2000
vejam um pouquinho de relação
00:29
It ties to origami. So let me start.
4
29330
1000
Ela se refere ao origami. Então, vamos começar.
00:30
What is origami?
5
30330
2000
O que é origami?
00:32
Most people think they know what origami is. It's this:
6
32330
3000
A maioria das pessoas acha que sabe o que é um origami. É isto:
00:35
flapping birds, toys, cootie catchers, that sort of thing.
7
35330
3000
pássaros esvoaçantes, brinquedos, jogo do advinha, e coisas do tipo.
00:38
And that is what origami used to be.
8
38330
2000
E isto é que o origami costumava ser.
00:40
But it's become something else.
9
40330
2000
Mas ele se transformou em algo diferente.
00:42
It's become an art form, a form of sculpture.
10
42330
2000
Ele se tornou uma forma de arte, uma forma de escultura.
00:44
The common theme -- what makes it origami --
11
44330
2000
A discussão de sempre -- o que faz algo ser um origami --
00:46
is folding is how we create the form.
12
46330
4000
é a dobradura, é como criamos a forma.
00:50
You know, it's very old. This is a plate from 1797.
13
50330
3000
Sabe, isto é muito antigo. Este é um cartaz de 1797.
00:53
It shows these women playing with these toys.
14
53330
2000
Mostra estas mulheres jogando com estes brinquedos.
00:55
If you look close, it's this shape, called a crane.
15
55330
3000
Se olharem mais perto, é esta forma, chamada de tsuru.
00:58
Every Japanese kid
16
58330
2000
Toda criança japonesa
01:00
learns how to fold that crane.
17
60330
2000
aprende como dobrar essa tsuru.
01:02
So this art has been around for hundreds of years,
18
62330
2000
Portanto, esta arte está por aqui há centenas de anos,
01:04
and you would think something
19
64330
2000
e podem pensar que algo
01:06
that's been around that long -- so restrictive, folding only --
20
66330
3000
que está aqui há tanto tempo -- tão limitada, só dobradura --
01:09
everything that could be done has been done a long time ago.
21
69330
3000
que tudo o que se podia fazer já foi feito há muito tempo atrás.
01:12
And that might have been the case.
22
72330
2000
Poderia até ter sido o caso.
01:14
But in the twentieth century,
23
74330
2000
Porém, no século 20,
01:16
a Japanese folder named Yoshizawa came along,
24
76330
3000
um origamista japonês chamado Yoshizawa apareceu,
01:19
and he created tens of thousands of new designs.
25
79330
3000
e criou dezenas de milhares de novos desenhos.
01:22
But even more importantly, he created a language,
26
82330
3000
Mas ainda mais importante, ele criou uma linguagem --
01:25
a way we could communicate,
27
85330
2000
uma maneira de se comunicar,
01:27
a code of dots, dashes and arrows.
28
87330
2000
um código de pontos, traços e setas.
01:29
Harkening back to Susan Blackmore's talk,
29
89330
2000
Relembrando a palestra de Susan Blackmore,
01:31
we now have a means of transmitting information
30
91330
2000
agora temos um meio de transmissão da informação
01:33
with heredity and selection,
31
93330
3000
com hereditariedade e seleção,
01:36
and we know where that leads.
32
96330
2000
e nós sabemos aonde isso nos leva.
01:38
And where it has led in origami
33
98330
2000
E onde isso tem chegado no origami
01:40
is to things like this.
34
100330
2000
é a coisas como esta.
01:42
This is an origami figure --
35
102330
2000
Esta é uma figura de origami:
01:44
one sheet, no cuts, folding only, hundreds of folds.
36
104330
4000
uma folha, sem cortes, só dobras, centenas de dobras.
01:50
This, too, is origami,
37
110330
2000
Esta também é origami,
01:52
and this shows where we've gone in the modern world.
38
112330
3000
e demonstra aonde chegamos no mundo moderno.
01:55
Naturalism. Detail.
39
115330
2000
Naturalismo. Detalhe.
01:57
You can get horns, antlers --
40
117330
2000
Podem-se conseguir chifres, galhadas --
01:59
even, if you look close, cloven hooves.
41
119330
2000
inclusive se olhar bem perto mesmo, cascos rachados.
02:01
And it raises a question: what changed?
42
121330
3000
E isto levanta a questão: O que mudou?
02:04
And what changed is something
43
124330
2000
E o que mudou é algo
02:06
you might not have expected in an art,
44
126330
3000
que não esperariam em uma arte,
02:09
which is math.
45
129330
2000
que é matemática
02:11
That is, people applied mathematical principles
46
131330
2000
Isto é, pessoas aplicaram princípios matemáticos
02:13
to the art,
47
133330
3000
à arte,
02:16
to discover the underlying laws.
48
136330
2000
para descobrir as leis fundamentais.
02:18
And that leads to a very powerful tool.
49
138330
3000
E isso levou a uma ferramenta muito poderosa.
02:21
The secret to productivity in so many fields --
50
141330
2000
O segredo da produtividade em tantas áreas --
02:23
and in origami --
51
143330
2000
e no origami --
02:25
is letting dead people do your work for you.
52
145330
3000
é permitir que os mortos façam o trabalho por você.
02:28
(Laughter)
53
148330
1000
(Gargalhadas)
02:29
Because what you can do is
54
149330
2000
Porque o que você pode fazer é
02:31
take your problem,
55
151330
2000
pegar o seu problema
02:33
and turn it into a problem that someone else has solved,
56
153330
3000
transformá-lo em um problema que outras pessoas já resolveram,
02:36
and use their solutions.
57
156330
2000
e usar a solução delas.
02:38
And I want to tell you how we did that in origami.
58
158330
3000
E quero lhes dizer como fizemos isso com o origami.
02:41
Origami revolves around crease patterns.
59
161330
2000
O origami se baseia em padrões de dobras.
02:43
The crease pattern shown here is the underlying blueprint
60
163330
2000
O padrão de dobras mostrado aqui é o esquema fundamental
02:46
for an origami figure.
61
166330
2000
de uma figura origami.
02:48
And you can't just draw them arbitrarily.
62
168330
2000
E não se pode simplesmente desenhá-los arbitrariamente.
02:50
They have to obey four simple laws.
63
170330
3000
Eles têm que obedecer quatro leis simples.
02:53
And they're very simple, easy to understand.
64
173330
2000
Que são muito simples e fáceis de entender.
02:55
The first law is two-colorability. You can color any crease pattern
65
175330
3000
A primeira lei é a dupla coloração. Pode-se colorir qualquer padrão de dobras
02:58
with just two colors without ever having
66
178330
2000
com apenas duas cores sem nunca fazer
03:00
the same color meeting.
67
180330
3000
que a mesma cor se toque
03:03
The directions of the folds at any vertex --
68
183330
3000
As direções das dobras em qualquer vértice --
03:06
the number of mountain folds, the number of valley folds --
69
186330
3000
o número de dobras de montanha, o número de dobras de vale --
03:09
always differs by two. Two more or two less.
70
189330
2000
sempre diferem de dois. Duas a mais ou duas a menos.
03:11
Nothing else.
71
191330
2000
Nada mais.
03:13
If you look at the angles around the fold,
72
193330
2000
Se olharem os ângulos ao redor da dobra,
03:15
you find that if you number the angles in a circle,
73
195330
2000
percebam que se numerarem os ângulos em um círculo,
03:17
all the even-numbered angles add up to a straight line,
74
197330
3000
que todos os ângulos pares se juntam e formam uma linha reta.
03:20
all the odd-numbered angles add up to a straight line.
75
200330
3000
e que todos os ângulos ímpares se juntam e formam uma linha reta
03:23
And if you look at how the layers stack,
76
203330
2000
E se olharem como as camadas se empilham
03:25
you'll find that no matter how you stack folds and sheets,
77
205330
3000
perceberão que não importa como se empilham as dobras e folhas,
03:28
a sheet can never
78
208330
2000
uma folha nunca poderá
03:30
penetrate a fold.
79
210330
2000
penetrar uma dobra.
03:32
So that's four simple laws. That's all you need in origami.
80
212330
3000
Então são quatro leis simples. É tudo que se precisa no origami.
03:35
All of origami comes from that.
81
215330
2000
Todos os origamis vêm daí.
03:37
And you'd think, "Can four simple laws
82
217330
2000
E poderiam pensar, "Quatro leis simples podem
03:39
give rise to that kind of complexity?"
83
219330
2000
dar vida a este tipo de complexidade?"
03:41
But indeed, the laws of quantum mechanics
84
221330
2000
Mas, de fato, as leis da mecânica quântica
03:43
can be written down on a napkin,
85
223330
2000
podem ser escritas em um guardanapo,
03:45
and yet they govern all of chemistry,
86
225330
2000
e ainda assim elas governam toda a química,
03:47
all of life, all of history.
87
227330
2000
toda a vida, toda a história.
03:49
If we obey these laws,
88
229330
2000
Se obedecermos estas leis,
03:51
we can do amazing things.
89
231330
2000
podemos fazer coisas incríveis.
03:53
So in origami, to obey these laws,
90
233330
2000
Portanto em origami, para obedecer estas leis,
03:55
we can take simple patterns --
91
235330
2000
basta pegarmos padrões simples --
03:57
like this repeating pattern of folds, called textures --
92
237330
3000
como este padrão repetitivo de dobras, chamado de texturas --
04:00
and by itself it's nothing.
93
240330
2000
que por si só não tem significado.
04:02
But if we follow the laws of origami,
94
242330
2000
Mas quando seguimos as leis do origami,
04:04
we can put these patterns into another fold
95
244330
3000
podemos colocar estes padrões em qualquer outra dobra
04:07
that itself might be something very, very simple,
96
247330
2000
que sozinha pode ser algo muito, muito simples,
04:09
but when we put it together,
97
249330
2000
mas quando as colocamos juntas,
04:11
we get something a little different.
98
251330
2000
conseguimos algo um pouco diferente.
04:13
This fish, 400 scales --
99
253330
3000
Este peixe, 400 escamas --
04:16
again, it is one uncut square, only folding.
100
256330
3000
de novo, é apenas uma folha sem cortes, apenas dobrada.
04:20
And if you don't want to fold 400 scales,
101
260330
2000
E se não quiserem dobrar 400 escamas,
04:22
you can back off and just do a few things,
102
262330
2000
podem voltar atrás e fazer apenas umas poucas coisas,
04:24
and add plates to the back of a turtle, or toes.
103
264330
3000
como colocar placas na carapaça de uma tartaruga, ou dedos.
04:27
Or you can ramp up and go up to 50 stars
104
267330
3000
Ou podem se empolgar e chegar até 50 estrelas
04:30
on a flag, with 13 stripes.
105
270330
3000
em uma bandeira, com 13 listras.
04:33
And if you want to go really crazy,
106
273330
3000
E se quiserem realmente enlouquecer,
04:36
1,000 scales on a rattlesnake.
107
276330
2000
1.000 escamas em uma cascavel.
04:38
And this guy's on display downstairs,
108
278330
2000
Este cara está na exposição no piso abaixo descendo as escadas,
04:40
so take a look if you get a chance.
109
280330
3000
então dêem uma olhada se tiverem chance.
04:43
The most powerful tools in origami
110
283330
2000
As ferramentas mais poderosas do origami
04:45
have related to how we get parts of creatures.
111
285330
3000
estão relacionadas ao como conseguimos partes de criaturas.
04:48
And I can put it in this simple equation.
112
288330
2000
E posso colocá-las nesta simples equação.
04:50
We take an idea,
113
290330
2000
Pegamos uma ideia,
04:52
combine it with a square, and you get an origami figure.
114
292330
3000
combinamos com uma folha de papel e teremos uma figura origami.
04:55
(Laughter)
115
295330
4000
(Gargalhadas)
04:59
What matters is what we mean by those symbols.
116
299330
2000
O que importa é o que entendemos por estes símbolos.
05:01
And you might say, "Can you really be that specific?
117
301330
3000
E podem perguntar, "Pode ser tão específico assim?"
05:04
I mean, a stag beetle -- it's got two points for jaws,
118
304330
2000
Quero dizer, um escaravelho macho -- tem dois pontos em cada mandíbula,
05:06
it's got antennae. Can you be that specific in the detail?"
119
306330
4000
Tem antenas. Pode ser tão específico assim nos detalhes?
05:10
And yeah, you really can.
120
310330
3000
E sim, realmente é possível.
05:13
So how do we do that? Well, we break it down
121
313330
3000
Então como fazemos isso? Bem, dividimos
05:16
into a few smaller steps.
122
316330
2000
em vários passos menores.
05:18
So let me stretch out that equation.
123
318330
2000
Então me deixem elaborar mais essa equação.
05:20
I start with my idea. I abstract it.
124
320330
3000
Início com a minha ideia. Abstraio-a.
05:23
What's the most abstract form? It's a stick figure.
125
323330
3000
Qual é a forma mais abstrata? É uma figura de palitos.
05:26
And from that stick figure, I somehow have to get to a folded shape
126
326330
3000
Desta figura de palitos, de algum modo devo chegar a uma forma dobrada.
05:29
that has a part for every bit of the subject,
127
329330
3000
que tem uma parte para cada pedacinho do objeto.
05:32
a flap for every leg.
128
332330
2000
Um flape para cada perna.
05:34
And then once I have that folded shape that we call the base,
129
334330
3000
Assim que tiver a forma dobrada chamada de base
05:37
you can make the legs narrower, you can bend them,
130
337330
3000
podem fazer as pernas mais finas, podem curvá-las,
05:40
you can turn it into the finished shape.
131
340330
2000
podem transformá-la na forma acabada.
05:42
Now the first step, pretty easy.
132
342330
2000
Agora vamos o primeiro passo: muito fácil.
05:44
Take an idea, draw a stick figure.
133
344330
2000
Pegue uma ideia, desenhe uma figura de palitos.
05:46
The last step is not so hard, but that middle step --
134
346330
3000
O último passo não é tão difícil, mas o passo intermediário --
05:49
going from the abstract description to the folded shape --
135
349330
3000
que vai da descrição abstrata até a forma dobrada --
05:52
that's hard.
136
352330
2000
esse é difícil.
05:54
But that's the place where the mathematical ideas
137
354330
2000
Mas é aí que as ideias matemáticas
05:56
can get us over the hump.
138
356330
2000
nos ajudam a chegar mais próximo do último passo.
05:58
And I'm going to show you all how to do that
139
358330
2000
E lhes mostrarei como se faz isso
06:00
so you can go out of here and fold something.
140
360330
2000
assim poderão sair daqui sabendo dobrar alguma coisa.
06:02
But we're going to start small.
141
362330
2000
Mas começaremos devagar.
06:04
This base has a lot of flaps in it.
142
364330
2000
Esta base tem um monte de flapes nela.
06:06
We're going to learn how to make one flap.
143
366330
3000
aprenderemos como fazer um flape.
06:09
How would you make a single flap?
144
369330
2000
Como fariam um único flape?
06:11
Take a square. Fold it in half, fold it in half, fold it again,
145
371330
3000
Peguem uma folha. Dobrem ao meio, dobrem ao meio, dobrem de novo.
06:14
until it gets long and narrow,
146
374330
2000
até que ela fique longa e fina.
06:16
and then we'll say at the end of that, that's a flap.
147
376330
2000
e no final disso tudo teremos um flape.
06:18
I could use that for a leg, an arm, anything like that.
148
378330
3000
que pode ser usado em uma perna, um braço, ou algo parecido
06:21
What paper went into that flap?
149
381330
2000
Que parte do papel foi usada nesse flape?
06:23
Well, if I unfold it and go back to the crease pattern,
150
383330
2000
Bem, se desdobrá-lo, volto ao padrão de dobras,
06:25
you can see that the upper left corner of that shape
151
385330
3000
podem ver que o canto superior esquerdo desta forma
06:28
is the paper that went into the flap.
152
388330
2000
é o papel que foi usado no flape.
06:30
So that's the flap, and all the rest of the paper's left over.
153
390330
3000
Esse é o flape, percebam que todo o resto do papel está sobrando.
06:33
I can use it for something else.
154
393330
2000
posso usá-lo para outro pedaço do objeto.
06:35
Well, there are other ways of making a flap.
155
395330
2000
Claro, existem outras maneiras de se fazer um flape.
06:37
There are other dimensions for flaps.
156
397330
2000
Existem outras dimensões para os flapes.
06:39
If I make the flaps skinnier, I can use a bit less paper.
157
399330
3000
Se fizer os flapes ainda mais finos, posso usar um pouco menos de papel.♫
06:42
If I make the flap as skinny as possible,
158
402330
3000
Se fizer o flape o mais fino possível,
06:45
I get to the limit of the minimum amount of paper needed.
159
405330
3000
chego à quantidade mínima de papel necessário.
06:48
And you can see there, it needs a quarter-circle of paper to make a flap.
160
408330
3000
E como podem ver, é necessário um quadrante do papel para fazer um flape.
06:52
There's other ways of making flaps.
161
412330
2000
Existem outras maneiras de fazer flapes.
06:54
If I put the flap on the edge, it uses a half circle of paper.
162
414330
3000
Se colocar o flape na borda, ele usa um semicírculo de papel.
06:57
And if I make the flap from the middle, it uses a full circle.
163
417330
3000
Se fizer o flape bem no meio, ele usa um círculo inteiro.
07:00
So, no matter how I make a flap,
164
420330
2000
Logo, não importa como faço um flape,
07:02
it needs some part
165
422330
2000
ele necessita de uma parte
07:04
of a circular region of paper.
166
424330
2000
de uma região circular de papel.
07:06
So now we're ready to scale up.
167
426330
2000
Agora estamos prontos para aumentar a dificuldade.
07:08
What if I want to make something that has a lot of flaps?
168
428330
3000
E se quizer fazer algo que tem um monte de flapes?
07:11
What do I need? I need a lot of circles.
169
431330
3000
O que preciso? Preciso de um monte de círculos.
07:15
And in the 1990s,
170
435330
2000
E, na década de 90,
07:17
origami artists discovered these principles
171
437330
2000
artistas origami descobriram estes princípios
07:19
and realized we could make arbitrarily complicated figures
172
439330
3000
e perceberam que poderiam fazer figuras arbitrariamente complicadas
07:22
just by packing circles.
173
442330
3000
apenas aglomerando círculos.
07:25
And here's where the dead people start to help us out,
174
445330
3000
E é aqui que os mortos começam a nos ajudar
07:28
because lots of people have studied
175
448330
3000
Em virtude de várias pessoas terem estudado
07:31
the problem of packing circles.
176
451330
2000
o problema de aglomeração de círculos.
07:33
I can rely on that vast history of mathematicians and artists
177
453330
3000
Posso contar com essa vasta história de matemáticos e artistas
07:36
looking at disc packings and arrangements.
178
456330
3000
estudando aglomerados de discos e arranjos
07:39
And I can use those patterns now to create origami shapes.
179
459330
3000
Agora posso usar esses padrões para criar formas origami.
07:43
So we figured out these rules whereby you pack circles,
180
463330
2000
Descobrimos que estas regras com as quais se aglomera círculos,
07:45
you decorate the patterns of circles with lines
181
465330
3000
enfeitam os padrões de círculos com linhas
07:48
according to more rules. That gives you the folds.
182
468330
2000
e seguindo mais algumas regras. Isso lhes dá as dobras.
07:50
Those folds fold into a base. You shape the base.
183
470330
3000
Essas dobras levam a uma base. Criem a base.
07:53
You get a folded shape -- in this case, a cockroach.
184
473330
3000
Consigam uma forma dobrada -- neste caso, uma barata.
07:57
And it's so simple.
185
477330
2000
É tão simples.
07:59
(Laughter)
186
479330
3000
(Gargalhadas)
08:02
It's so simple that a computer could do it.
187
482330
3000
É tão simples que um computador poderia fazê-lo.
08:05
And you say, "Well, you know, how simple is that?"
188
485330
2000
E diriam, "Bem, sabe, quão simples pode ser isto?"
08:07
But computers -- you need to be able to describe things
189
487330
2000
Mas com computadores, é preciso haver um modo de descrever as coisas
08:09
in very basic terms, and with this, we could.
190
489330
3000
em termos bem básicos, e com isto é possível.
08:12
So I wrote a computer program a bunch of years ago
191
492330
2000
Assim eu escrevi um programa de computador há alguns anos atrás
08:14
called TreeMaker, and you can download it from my website.
192
494330
2000
chamado "TreeMaker", e vocês podem baixá-lo da minha página.
08:16
It's free. It runs on all the major platforms -- even Windows.
193
496330
3000
É gratuito. Roda em todas as principais plataformas -- até no Windows.
08:19
(Laughter)
194
499330
2000
(Gargalhadas)
08:21
And you just draw a stick figure,
195
501330
2000
Só é preciso desenhar uma figura de palitos,
08:23
and it calculates the crease pattern.
196
503330
2000
e ele calcula o padrão de dobras.
08:25
It does the circle packing, calculates the crease pattern,
197
505330
3000
Ele faz a aglomeração de círculos e calcula o padrão de dobras,
08:28
and if you use that stick figure that I just showed --
198
508330
2000
e se usarem essa figura de palitos que acabei de mostrar,
08:30
which you can kind of tell, it's a deer, it's got antlers --
199
510330
3000
que se poderia dizer -- é um cervo, ele tem uma galhada --
08:33
you'll get this crease pattern.
200
513330
2000
conseguirá este padrão de dobras.
08:35
And if you take this crease pattern, you fold on the dotted lines,
201
515330
2000
Se pegarem este padrão de dobras, dobrar nas linhas pontilhadas,
08:37
you'll get a base that you can then shape
202
517330
3000
conseguirão uma base que pode ser modelada
08:40
into a deer,
203
520330
2000
como um cervo,
08:42
with exactly the crease pattern that you wanted.
204
522330
2000
exatamente com o padrão de dobra que queriam.
08:44
And if you want a different deer,
205
524330
2000
Se quiserem um cervo diferente,
08:46
not a white-tailed deer, but you want a mule deer, or an elk,
206
526330
3000
não um cervo de calda branca,
08:49
you change the packing,
207
529330
2000
basta mudar a aglomeração,
08:51
and you can do an elk.
208
531330
2000
e podem fazer um .
08:53
Or you could do a moose.
209
533330
2000
ou poderiam fazer um alce.
08:55
Or, really, any other kind of deer.
210
535330
2000
Ou na verdade, qualquer outro tipo de cervo.
08:57
These techniques revolutionized this art.
211
537330
3000
Estas técnicas revolucionaram esta arte.
09:00
We found we could do insects,
212
540330
2000
Descobrimos que poderíamos fazer insetos,
09:02
spiders, which are close,
213
542330
2000
aranhas, que estão próximas --
09:04
things with legs, things with legs and wings,
214
544330
3000
coisas com pernas, coisas com pernas e asas,
09:08
things with legs and antennae.
215
548330
2000
coisas com pernas e antenas.
09:10
And if folding a single praying mantis from a single uncut square
216
550330
3000
Se a dobradura de um louva-deus com uma única folha sem cortes
09:13
wasn't interesting enough,
217
553330
2000
não for tão interessante assim,
09:15
then you could do two praying mantises
218
555330
2000
então poderiam fazer um casal de louva-deus
09:17
from a single uncut square.
219
557330
2000
a partir de uma única folha sem cortes.
09:19
She's eating him.
220
559330
2000
Ela está devorando ele.
09:21
I call it "Snack Time."
221
561330
3000
Chamo isto "Hora do Lanche"
09:24
And you can do more than just insects.
222
564330
2000
E podem fazer mais do que apenas insetos.
09:26
This -- you can put details,
223
566330
2000
Isto -- podem acrescentar detalhes:
09:28
toes and claws. A grizzly bear has claws.
224
568330
3000
dedos e garras. Um urso-pardo tem garras.
09:31
This tree frog has toes.
225
571330
2000
Esta perereca tem dedos.
09:33
Actually, lots of people in origami now put toes into their models.
226
573330
3000
De fato, agora muita gente de origami coloca dedos nos seus modelos.
09:36
Toes have become an origami meme,
227
576330
2000
Dedos se tornaram uma prática banal no origami.
09:38
because everyone's doing it.
228
578330
3000
Porque todo mundo está fazendo dedos.
09:41
You can make multiple subjects.
229
581330
2000
Podem fazer múltiplos objetos.
09:43
So these are a couple of instrumentalists.
230
583330
2000
Isto é um par de instrumentalistas.
09:45
The guitar player from a single square,
231
585330
3000
O guitarrista a partir de uma única folha,
09:48
the bass player from a single square.
232
588330
2000
O baixista a partir de uma única folha,
09:50
And if you say, "Well, but the guitar, bass --
233
590330
2000
E se dissessem, "Bem, mas a guitarra, o baixo --
09:52
that's not so hot.
234
592330
2000
não são tão legais.
09:54
Do a little more complicated instrument."
235
594330
2000
Faça um instrumento um pouco mais complicado."
09:56
Well, then you could do an organ.
236
596330
2000
Bem, então poderiam fazer um órgão.
09:58
(Laughter)
237
598330
3000
(Gargalhadas)
10:01
And what this has allowed is the creation
238
601330
2000
O que isto permitiu foi a criação
10:03
of origami-on-demand.
239
603330
2000
do origami-sob-demanda.
10:05
So now people can say, "I want exactly this and this and this,"
240
605330
3000
Agora as pessoas podem dizer: quero exatamente isto, isto, mais isto,
10:08
and you can go out and fold it.
241
608330
3000
e você pode começar a dobrá-lo.
10:11
And sometimes you create high art,
242
611330
2000
E, às vezes, cria-se arte de alta qualidade,
10:13
and sometimes you pay the bills by doing some commercial work.
243
613330
3000
e, às vezes, podem pagar suas contas fazendo algum trabalho comercial.
10:16
But I want to show you some examples.
244
616330
2000
Mas quero lhes mostrar alguns exemplos.
10:18
Everything you'll see here,
245
618330
2000
Tudo que vão ver aqui,
10:20
except the car, is origami.
246
620330
3000
exceto o carro, é origami.
10:23
(Video)
247
623330
28000
(Vídeo)
10:51
(Applause)
248
651330
3000
(Aplausos)
10:54
Just to show you, this really was folded paper.
249
654330
3000
Apenas para lhe mostrar, isto foi papel dobrado de verdade.
10:57
Computers made things move,
250
657330
2000
Computadores fizeram as coisas se moverem,
10:59
but these were all real, folded objects that we made.
251
659330
3000
mas todos foram objetos dobrados que fizemos.
11:03
And we can use this not just for visuals,
252
663330
3000
Podemos usá-los não apenas para os visuais,
11:06
but it turns out to be useful even in the real world.
253
666330
3000
mas é útil até mesmo no mundo real.
11:09
Surprisingly, origami
254
669330
1000
Surpreendentemente, origami,
11:10
and the structures that we've developed in origami
255
670330
3000
e estruturas que desenvolvemos em origami,
11:13
turn out to have applications in medicine, in science,
256
673330
3000
acabaram tendo aplicações na medicina, na ciência,
11:16
in space, in the body, consumer electronics and more.
257
676330
3000
no espaço, no corpo, nos eletrônicos e outros.
11:19
And I want to show you some of these examples.
258
679330
3000
E quero lhes mostrar alguns destes exemplos.
11:22
One of the earliest was this pattern,
259
682330
2000
Um dos primeiros foi este padrão:
11:24
this folded pattern,
260
684330
2000
este padrão dobrado,
11:26
studied by Koryo Miura, a Japanese engineer.
261
686330
3000
estudado por Koryo Miura, um engenheiro japonês.
11:29
He studied a folding pattern, and realized
262
689330
2000
Ele estudou um padrão de dobras, e percebeu
11:31
this could fold down into an extremely compact package
263
691330
3000
que este poderia ser dobrado em um pacote extremamente compacto
11:34
that had a very simple opening and closing structure.
264
694330
3000
que tem uma estrutura muito simples de abertura e fechamento.
11:37
And he used it to design this solar array.
265
697330
3000
E ele o usou para projetar este painel solar.
11:40
It's an artist's rendition, but it flew in a Japanese telescope
266
700330
3000
É obra de um artista, mas ele voou em um telescópio japonês
11:43
in 1995.
267
703330
2000
em 1995.
11:45
Now, there is actually a little origami
268
705330
2000
Agora, existe de fato um pequeno origami
11:47
in the James Webb Space Telescope, but it's very simple.
269
707330
3000
no telescópio espacial James Webb, mas ele é muito simples.
11:50
The telescope, going up in space,
270
710330
2000
O telescópio -- subindo no espaço,
11:52
it unfolds in two places.
271
712330
3000
ele desdobra em dois lugares.
11:55
It folds in thirds. It's a very simple pattern --
272
715330
2000
Ele dobra em três. É um padrão muito simples --
11:57
you wouldn't even call that origami.
273
717330
2000
sequer chamariam isso de origami.
11:59
They certainly didn't need to talk to origami artists.
274
719330
3000
Eles certamente não precisam falar com artistas de origami.
12:02
But if you want to go higher and go larger than this,
275
722330
3000
Mas se quiserem ir mais alto e maior do que isto,
12:05
then you might need some origami.
276
725330
2000
então podem precisar de algum origami.
12:07
Engineers at Lawrence Livermore National Lab
277
727330
2000
Engenheiros do Laboratório Nacional Lawrence Livermore
12:09
had an idea for a telescope much larger.
278
729330
3000
tiveram uma ideia para um telescópio ainda maior.
12:12
They called it the Eyeglass.
279
732330
2000
Eles o chamaram de "The Eyeglass".
12:14
The design called for geosynchronous orbit
280
734330
2000
O projeto demandou orbita geossíncrona,
12:16
25,000 miles up,
281
736330
2000
40.000 km acima do solo,
12:18
100-meter diameter lens.
282
738330
3000
lentes de 100 metros de diâmetro.
12:21
So, imagine a lens the size of a football field.
283
741330
3000
Então, imaginem as lentes do tamanho de um campo de futebol.
12:24
There were two groups of people who were interested in this:
284
744330
2000
Existiam dois grupos de pessoas que estavam interessadas nisto:
12:26
planetary scientists, who want to look up,
285
746330
3000
cientistas planetários que queriam olhar pra cima,
12:29
and then other people, who wanted to look down.
286
749330
3000
e outras pessoas que queriam olhar pra baixo.
12:33
Whether you look up or look down,
287
753330
2000
Independente que estejam olhando para cima ou para baixo,
12:35
how do you get it up in space? You've got to get it up there in a rocket.
288
755330
3000
como se coloca isto no espaço? Tem que se colocar lá em cima num foguete.
12:38
And rockets are small. So you have to make it smaller.
289
758330
3000
E foguetes são pequenos. Logo, tem que se construí-lo menor ainda.
12:41
How do you make a large sheet of glass smaller?
290
761330
2000
Como se faz uma grande folha de espelhos menor?
12:43
Well, about the only way is to fold it up somehow.
291
763330
3000
Bem, a única maneira é dobrá-la de alguma maneira.
12:46
So you have to do something like this.
292
766330
2000
Logo, tem que se fazer algo como isto --
12:48
This was a small model.
293
768330
2000
este foi um modelo pequeno.
12:51
Folded lens, you divide up the panels, you add flexures.
294
771330
2000
Para as lentes, dividem-se os painéis, adicionam-se dobradiças.
12:53
But this pattern's not going to work
295
773330
3000
Mas este padrão não vai funcionar
12:56
to get something 100 meters down to a few meters.
296
776330
3000
para tornar algo de 100 metros em algo de uns poucos metros.
12:59
So the Livermore engineers,
297
779330
2000
Então, os engenheiros de Livermore,
13:01
wanting to make use of the work of dead people,
298
781330
2000
querendo fazer reuso do trabalho dos mortos,
13:03
or perhaps live origamists, said,
299
783330
3000
ou talvez de origamistas vivo, disseram,
13:06
"Let's see if someone else is doing this sort of thing."
300
786330
3000
"Vamos ver se mais alguém está fazendo este tipo de coisa".
13:09
So they looked into the origami community,
301
789330
3000
Assim, eles procuraram na comunidade origami,
13:12
we got in touch with them, and I started working with them.
302
792330
2000
entramos em contato com eles, e começamos a trabalhar com eles.
13:14
And we developed a pattern together
303
794330
2000
Desenvolvemos um padrão junto com eles
13:16
that scales to arbitrarily large size,
304
796330
2000
que escala para um tamanho arbitrariamente grande,
13:18
but that allows any flat ring or disc
305
798330
4000
mas que permite qualquer anel ou disco chato
13:22
to fold down into a very neat, compact cylinder.
306
802330
3000
a se dobrar em um cilindro muito limpo e compacto.
13:25
And they adopted that for their first generation,
307
805330
2000
E eles adotaram isso para a primeira geração deles,
13:27
which was not 100 meters -- it was a five-meter.
308
807330
2000
que não era de 100 metros -- foi um de apenas 5 metros.
13:29
But this is a five-meter telescope --
309
809330
2000
Mas este é um telescópio de 5 metros --
13:31
has about a quarter-mile focal length.
310
811330
2000
que tem aproximadamente um quarto de milha de tamanho focal.
13:33
And it works perfectly on its test range,
311
813330
2000
ele funciona perfeitamente no teste de alcance dele,
13:35
and it indeed folds up into a neat little bundle.
312
815330
3000
e ele de fato dobra-se em um feixe pequeno e limpo.
13:39
Now, there is other origami in space.
313
819330
2000
Agora, há outros origamis no espaço.
13:41
Japan Aerospace [Exploration] Agency flew a solar sail,
314
821330
3000
A Agência de Exploração Aeroespacial do Japão colocou no espaço uma vela solar,
13:44
and you can see here that the sail expands out,
315
824330
3000
e podem ver aqui que a vela se expande para fora,
13:47
and you can still see the fold lines.
316
827330
2000
e podem até ver as linhas de dobra.
13:49
The problem that's being solved here is
317
829330
3000
O problema sendo resolvido aqui é
13:52
something that needs to be big and sheet-like at its destination,
318
832330
3000
algo que precisa ser grande e ter forma de papel no destino final,
13:55
but needs to be small for the journey.
319
835330
2000
mas que precisa ser pequeno para a jornada.
13:57
And that works whether you're going into space,
320
837330
3000
E isso funciona se estiver viajando no espaço,
14:00
or whether you're just going into a body.
321
840330
3000
ou se apenas estiver viajando dentro de um corpo.
14:03
And this example is the latter.
322
843330
2000
E este é o último exemplo.
14:05
This is a heart stent developed by Zhong You
323
845330
3000
Este é um stent coronário desenvolvido por Zhong You
14:08
at Oxford University.
324
848330
2000
na Universidade de Oxford.
14:10
It holds open a blocked artery when it gets to its destination,
325
850330
3000
Ele mantém uma artéria bloqueada aberta quando ele chega no destino final,
14:13
but it needs to be much smaller for the trip there,
326
853330
3000
mas ele precisa ser bem menor para a viagem até lá,
14:16
through your blood vessels.
327
856330
2000
através dos vasos sanguíneos.
14:18
And this stent folds down using an origami pattern,
328
858330
3000
Este stent é dobrado usando um padrão origami,
14:21
based on a model called the water bomb base.
329
861330
3000
baseado em um modelo chamado de base bomba d'água.
14:25
Airbag designers also have the problem
330
865330
2000
Projetistas de airbag têm o mesmo problema.
14:27
of getting flat sheets
331
867330
2000
para fazer com que folhas chatas
14:29
into a small space.
332
869330
3000
caibam em um espaço pequeno.
14:32
And they want to do their design by simulation.
333
872330
2000
E eles querem fazer seus desenhos por simulação.
14:34
So they need to figure out how, in a computer,
334
874330
2000
Então, eles precisam descobrir como, em um computador,
14:36
to flatten an airbag.
335
876330
2000
achatar um airbag.
14:38
And the algorithms that we developed
336
878330
2000
Os algoritmos que desenvolvemos
14:40
to do insects
337
880330
2000
para fazer insetos
14:42
turned out to be the solution for airbags
338
882330
3000
acabaram por ser a solução para os airbags
14:45
to do their simulation.
339
885330
2000
para fazer as simulações deles.
14:47
And so they can do a simulation like this.
340
887330
3000
Então eles podem fazer uma simulação como esta.
14:50
Those are the origami creases forming,
341
890330
2000
Aquelas são as dobras origami se formando,
14:52
and now you can see the airbag inflate
342
892330
2000
e agora podem ver o airbag se inflar
14:54
and find out, does it work?
343
894330
3000
e descobrir: isto funciona?
14:57
And that leads
344
897330
2000
e isso nos leva
14:59
to a really interesting idea.
345
899330
2000
a uma ideia realmente interessante.
15:01
You know, where did these things come from?
346
901330
3000
Sabe, de onde estas coisas vêm?
15:04
Well, the heart stent
347
904330
2000
Bem, o stent coronário
15:06
came from that little blow-up box
348
906330
2000
veio dessa pequena caixa de encher
15:08
that you might have learned in elementary school.
349
908330
3000
que podem ter aprendido na escola primária.
15:11
It's the same pattern, called the water bomb base.
350
911330
3000
É o mesmo padrão, chamado de "a base da bomba d'água".
15:14
The airbag-flattening algorithm
351
914330
2000
O algoritmo de achatamento de airbag
15:16
came from all the developments
352
916330
2000
veio de todos os desenvolvimentos
15:18
of circle packing and the mathematical theory
353
918330
3000
de aglomeração de círculos e da teoria matemática
15:21
that was really developed
354
921330
2000
que foi realmente desenvolvida
15:23
just to create insects -- things with legs.
355
923330
3000
apenas para criar insetos -- coisas com pernas.
15:27
The thing is, that this often happens
356
927330
2000
O fato é que isto sempre acontece
15:29
in math and science.
357
929330
2000
em matemática e ciência.
15:31
When you get math involved, problems that you solve
358
931330
3000
Quando se tem matemática envolvida, problemas que se resolvem
15:34
for aesthetic value only,
359
934330
2000
apenas por valores estéticos,
15:36
or to create something beautiful,
360
936330
2000
ou para criar algo belo,
15:38
turn around and turn out
361
938330
2000
transformam-se e acabam
15:40
to have an application in the real world.
362
940330
3000
tendo uma aplicação no mundo real.
15:43
And as weird and surprising as it may sound,
363
943330
3000
E tão estranho e surpreendente quanto isto possa parecer,
15:46
origami may someday even save a life.
364
946330
3000
origami pode algum dia até mesmo salvar uma vida.
15:50
Thanks.
365
950330
2000
Obrigado.
15:52
(Applause)
366
952330
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7