The math and magic of origami | Robert Lang

772,911 views ・ 2008-07-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Seweryn Jakubiec
00:18
My talk is "Flapping Birds and Space Telescopes."
0
18330
3000
Mój wykład ma tytuł: "Trzepoczące ptaki i kosmiczne teleskopy".
00:21
And you would think that should have nothing to do with one another,
1
21330
2000
I pewnie myślicie, że nie mają one ze sobą nic wspólnego
00:23
but I hope by the end of these 18 minutes,
2
23330
3000
ale mam nadzieję, że za 18 minut
00:26
you'll see a little bit of a relation.
3
26330
2000
dostrzeżecie jakiś związek między nimi.
00:29
It ties to origami. So let me start.
4
29330
1000
Wiąże się to z origami.
00:30
What is origami?
5
30330
2000
Co to jest origami?
00:32
Most people think they know what origami is. It's this:
6
32330
3000
Większość ludzi sądzi, że wie:
00:35
flapping birds, toys, cootie catchers, that sort of thing.
7
35330
3000
to trzepoczące ptaki, zabawki, "Piekło-Niebo", te rzeczy.
00:38
And that is what origami used to be.
8
38330
2000
Tym w przeszłości było origami.
00:40
But it's become something else.
9
40330
2000
Ale stało się czymś innym.
00:42
It's become an art form, a form of sculpture.
10
42330
2000
Stało się formą sztuki, formą rzeźby.
00:44
The common theme -- what makes it origami --
11
44330
2000
Wspólny motyw -- esencja origami --
00:46
is folding is how we create the form.
12
46330
4000
to składanie, tak tworzy się formy.
00:50
You know, it's very old. This is a plate from 1797.
13
50330
3000
Origami jest bardzo stare. Ta grafika pochodzi z 1797 roku.
00:53
It shows these women playing with these toys.
14
53330
2000
Widać na niej kobiety bawiące się takimi zabawkami.
00:55
If you look close, it's this shape, called a crane.
15
55330
3000
Jeśli się dobrze przyjrzeć, widać kształt, zwany żurawiem.
00:58
Every Japanese kid
16
58330
2000
Każde japońskie dziecko
01:00
learns how to fold that crane.
17
60330
2000
uczy się, jak składać żurawia.
01:02
So this art has been around for hundreds of years,
18
62330
2000
Ta forma sztuki jest uprawiana od stuleci
01:04
and you would think something
19
64330
2000
więc można pomyśleć,
01:06
that's been around that long -- so restrictive, folding only --
20
66330
3000
że jeśli coś jest tak stare -- i ograniczone tylko do składania --
01:09
everything that could be done has been done a long time ago.
21
69330
3000
już dawno wymyślono w tym temacie wszystko, co tylko się dało.
01:12
And that might have been the case.
22
72330
2000
I tak mogło by być
01:14
But in the twentieth century,
23
74330
2000
ale w XX wieku
01:16
a Japanese folder named Yoshizawa came along,
24
76330
3000
pojawił się japoński mistrz zwany Yoshizawa
01:19
and he created tens of thousands of new designs.
25
79330
3000
i stworzył dziesiątki tysięcy nowych wzorów.
01:22
But even more importantly, he created a language,
26
82330
3000
I co ważniejsze, stworzył język --
01:25
a way we could communicate,
27
85330
2000
sposób komunikowania się,
01:27
a code of dots, dashes and arrows.
28
87330
2000
kod złożony z kropek, kresek i strzałek.
01:29
Harkening back to Susan Blackmore's talk,
29
89330
2000
Nawiązując do wykładu Susan Blackmore,
01:31
we now have a means of transmitting information
30
91330
2000
mamy teraz możliwość przekazywania informacji
01:33
with heredity and selection,
31
93330
3000
z mechanizmami dziedziczenia i selekcji
01:36
and we know where that leads.
32
96330
2000
i wiemy, dokąd to prowadzi.
01:38
And where it has led in origami
33
98330
2000
I w przypadku origami, doprowadziło
01:40
is to things like this.
34
100330
2000
do rzeczy takich, jak ta.
01:42
This is an origami figure --
35
102330
2000
To jest forma origami
01:44
one sheet, no cuts, folding only, hundreds of folds.
36
104330
4000
jeden arkusz, bez nacinania, tylko składanie, setki zagięć.
01:50
This, too, is origami,
37
110330
2000
To też jest origami,
01:52
and this shows where we've gone in the modern world.
38
112330
3000
które pokazuje, do czego doszliśmy we współczesnym świecie.
01:55
Naturalism. Detail.
39
115330
2000
Naturalizm. Szczegóły.
01:57
You can get horns, antlers --
40
117330
2000
Możemy uzyskać rogi, poroża --
01:59
even, if you look close, cloven hooves.
41
119330
2000
gdy się przyjrzeć z bliska, nawet racice.
02:01
And it raises a question: what changed?
42
121330
3000
Powstaje pytanie: co się zmieniło?
02:04
And what changed is something
43
124330
2000
To, co się zmieniło
02:06
you might not have expected in an art,
44
126330
3000
i czego trudno spodziewać się w sztuce
02:09
which is math.
45
129330
2000
to matematyka.
02:11
That is, people applied mathematical principles
46
131330
2000
Ludzie zastosowali zasady matematyki
02:13
to the art,
47
133330
3000
w tej formie sztuki,
02:16
to discover the underlying laws.
48
136330
2000
by odkryć prawa nią rządzące.
02:18
And that leads to a very powerful tool.
49
138330
3000
To bardzo potężne narzędzie.
02:21
The secret to productivity in so many fields --
50
141330
2000
Tajemnicą produktywności w wielu dziedzinach --
02:23
and in origami --
51
143330
2000
również w origami --
02:25
is letting dead people do your work for you.
52
145330
3000
jest sprawienie, by nieżyjący ludzie odwalili robotę za ciebie.
02:28
(Laughter)
53
148330
1000
(Śmiech)
02:29
Because what you can do is
54
149330
2000
Najprościej jest
02:31
take your problem,
55
151330
2000
wziąć swój problem
02:33
and turn it into a problem that someone else has solved,
56
153330
3000
i przekształcić go na coś, co już ktoś kiedyś rozwiązał,
02:36
and use their solutions.
57
156330
2000
i użyć tego rozwiązania.
02:38
And I want to tell you how we did that in origami.
58
158330
3000
Opowiem wam, jak dokonaliśmy tego w origami.
02:41
Origami revolves around crease patterns.
59
161330
2000
Origami opiera się na siatkach zgięć.
02:43
The crease pattern shown here is the underlying blueprint
60
163330
2000
Ta siatka tutaj to podstawowy schemat
02:46
for an origami figure.
61
166330
2000
figury origami.
02:48
And you can't just draw them arbitrarily.
62
168330
2000
Nie można go ot tak po prostu narysować.
02:50
They have to obey four simple laws.
63
170330
3000
Trzeba przestrzegać czterech prostych zasad.
02:53
And they're very simple, easy to understand.
64
173330
2000
Są bardzo proste i łatwe do zrozumienia.
02:55
The first law is two-colorability. You can color any crease pattern
65
175330
3000
Pierwsza zasada to dwukolorowość. Każdą siatkę da się zapełnić
02:58
with just two colors without ever having
66
178330
2000
dwoma kolorami tak,
03:00
the same color meeting.
67
180330
3000
że pola w tym samym kolorze się nie stykają.
03:03
The directions of the folds at any vertex --
68
183330
3000
Kierunek zginania wzdłuż każdej osi --
03:06
the number of mountain folds, the number of valley folds --
69
186330
3000
liczba wypukłych i wklęsłych zagięć --
03:09
always differs by two. Two more or two less.
70
189330
2000
zawsze różnią się o dwa. Dwa więcej lub dwa mniej.
03:11
Nothing else.
71
191330
2000
Nic poza tym.
03:13
If you look at the angles around the fold,
72
193330
2000
Jeśli popatrzy się na kąty wokół zagięcia,
03:15
you find that if you number the angles in a circle,
73
195330
2000
widać, że jeśli ponumeruje się kąty po kolei,
03:17
all the even-numbered angles add up to a straight line,
74
197330
3000
wszystkie kąty z numerami parzystymi sumują się do kąta półpełnego
03:20
all the odd-numbered angles add up to a straight line.
75
200330
3000
i wszystkie kąty z numerami nieparzystymi również.
03:23
And if you look at how the layers stack,
76
203330
2000
Jeśli spojrzeć, jak układają się warstwy,
03:25
you'll find that no matter how you stack folds and sheets,
77
205330
3000
okazuje się, że niezależnie od ułożenia zagięć i arkuszy,
03:28
a sheet can never
78
208330
2000
arkusz nie może nigdy
03:30
penetrate a fold.
79
210330
2000
wejść w środek zagięcia.
03:32
So that's four simple laws. That's all you need in origami.
80
212330
3000
To cztery proste zasady. To wszystko, czego potrzeba w origami.
03:35
All of origami comes from that.
81
215330
2000
Całe origami na tym się opiera.
03:37
And you'd think, "Can four simple laws
82
217330
2000
Zastanawiacie się "Czy cztery proste zasady
03:39
give rise to that kind of complexity?"
83
219330
2000
mogą doprowadzić do takiego stopnia złożoności?"
03:41
But indeed, the laws of quantum mechanics
84
221330
2000
Ale przecież prawa mechaniki kwantowej
03:43
can be written down on a napkin,
85
223330
2000
da się zapisać na serwetce,
03:45
and yet they govern all of chemistry,
86
225330
2000
a rządzą wszystkimi procesami chemicznymi,
03:47
all of life, all of history.
87
227330
2000
życiem, całą historią.
03:49
If we obey these laws,
88
229330
2000
Jeśli przestrzegamy tych zasad,
03:51
we can do amazing things.
89
231330
2000
możemy robić niesamowite rzeczy.
03:53
So in origami, to obey these laws,
90
233330
2000
W origami, aby przestrzegać tych zasad
03:55
we can take simple patterns --
91
235330
2000
możemy zacząć od prostych wzorów --
03:57
like this repeating pattern of folds, called textures --
92
237330
3000
jak te powtarzające się wzorce zagięć, zwane teksturami --
04:00
and by itself it's nothing.
93
240330
2000
które same nic nie znaczą.
04:02
But if we follow the laws of origami,
94
242330
2000
Ale jeśli przestrzegamy zasad origami,
04:04
we can put these patterns into another fold
95
244330
3000
możemy tych wzorców użyć w innej konstrukcji,
04:07
that itself might be something very, very simple,
96
247330
2000
która sama mogła być czymś bardzo prostym,
04:09
but when we put it together,
97
249330
2000
ale gdy je połączymy,
04:11
we get something a little different.
98
251330
2000
dostajemy coś trochę innego.
04:13
This fish, 400 scales --
99
253330
3000
Ta ryba ma 400 łusek --
04:16
again, it is one uncut square, only folding.
100
256330
3000
została wykonana z jednego arkusza, bez nacinania, tylko składając.
04:20
And if you don't want to fold 400 scales,
101
260330
2000
Jeśli nie chcesz składać 400 łusek,
04:22
you can back off and just do a few things,
102
262330
2000
możesz się wycofać i zrobić tylko kilka elementów, na przykład
04:24
and add plates to the back of a turtle, or toes.
103
264330
3000
dodać tarczki na skorupie żółwia, lub palce.
04:27
Or you can ramp up and go up to 50 stars
104
267330
3000
Albo możesz podjąć wyzwanie i zrobić 50 gwiazdek
04:30
on a flag, with 13 stripes.
105
270330
3000
i 13 pasków na fladze.
04:33
And if you want to go really crazy,
106
273330
3000
A jeśli chcesz zaszaleć:
04:36
1,000 scales on a rattlesnake.
107
276330
2000
1 000 łusek grzechotnika.
04:38
And this guy's on display downstairs,
108
278330
2000
Ten egzemplarz jest na wystawie na dole,
04:40
so take a look if you get a chance.
109
280330
3000
więc zerknijcie na niego przy okazji.
04:43
The most powerful tools in origami
110
283330
2000
Najpotężniejsze narzędzia w origami
04:45
have related to how we get parts of creatures.
111
285330
3000
są związane z tym, jak uzyskujemy części ciała stworzeń.
04:48
And I can put it in this simple equation.
112
288330
2000
Można to ująć prostym równaniem.
04:50
We take an idea,
113
290330
2000
Bierzemy pomysł,
04:52
combine it with a square, and you get an origami figure.
114
292330
3000
dodajemy kwadrat i uzyskujemy figurę origami.
04:55
(Laughter)
115
295330
4000
(Śmiech)
04:59
What matters is what we mean by those symbols.
116
299330
2000
Najważniejsze to, co oznaczają te symbole.
05:01
And you might say, "Can you really be that specific?
117
301330
3000
Można spytać, "Czy da się odtworzyć takie szczegóły?
05:04
I mean, a stag beetle -- it's got two points for jaws,
118
304330
2000
Na przykład, jelonek rogacz -- ma dwie żuwaczki,
05:06
it's got antennae. Can you be that specific in the detail?"
119
306330
4000
ma czułki. Czy można tak szczegółowo go odtworzyć?"
05:10
And yeah, you really can.
120
310330
3000
Tak, naprawdę można.
05:13
So how do we do that? Well, we break it down
121
313330
3000
Jak się to robi? Trzeba to sobie podzielić
05:16
into a few smaller steps.
122
316330
2000
na kilka mniejszych kroków.
05:18
So let me stretch out that equation.
123
318330
2000
Rozbuduję trochę moje równanie.
05:20
I start with my idea. I abstract it.
124
320330
3000
Zaczynam od pomysłu. Robię z niego abstrakcję.
05:23
What's the most abstract form? It's a stick figure.
125
323330
3000
Jaka jest najbardziej abstrakcyjna forma? To kreska.
05:26
And from that stick figure, I somehow have to get to a folded shape
126
326330
3000
I zaczynając od figury z kresek muszę jakoś dojść do złożonego kształtu,
05:29
that has a part for every bit of the subject,
127
329330
3000
który ma elementy odpowiadające częściom oryginalnego obiektu.
05:32
a flap for every leg.
128
332330
2000
Wypustkę na każdą nogę.
05:34
And then once I have that folded shape that we call the base,
129
334330
3000
I kiedy złożyłem już kształt nazywany bazą,
05:37
you can make the legs narrower, you can bend them,
130
337330
3000
można nogi zwęzić, zgiąć,
05:40
you can turn it into the finished shape.
131
340330
2000
doprowadzić do ostatecznego kształtu.
05:42
Now the first step, pretty easy.
132
342330
2000
Pierwszy krok: całkiem łatwy.
05:44
Take an idea, draw a stick figure.
133
344330
2000
Weź pomysł, narysuj kreskową figurę.
05:46
The last step is not so hard, but that middle step --
134
346330
3000
Ostatni krok też nie jest trudny, ale ten środkowy --
05:49
going from the abstract description to the folded shape --
135
349330
3000
przejście od abstrakcyjnego opisu do złożonego kształtu --
05:52
that's hard.
136
352330
2000
jest trudne.
05:54
But that's the place where the mathematical ideas
137
354330
2000
To wtedy pojęcia matematyczne pomagają nam
05:56
can get us over the hump.
138
356330
2000
uporać się z problemem.
05:58
And I'm going to show you all how to do that
139
358330
2000
Pokażę wam teraz, jak to zrobić
06:00
so you can go out of here and fold something.
140
360330
2000
żebyście po wyjściu stąd mogli coś sami złożyć.
06:02
But we're going to start small.
141
362330
2000
Ale zaczniemy od czegoś małego.
06:04
This base has a lot of flaps in it.
142
364330
2000
Ta baza ma wiele wypustek.
06:06
We're going to learn how to make one flap.
143
366330
3000
Nauczymy się, jak zrobić jedną.
06:09
How would you make a single flap?
144
369330
2000
Jak zrobić pojedynczą wypustkę?
06:11
Take a square. Fold it in half, fold it in half, fold it again,
145
371330
3000
Weź kwadrat. Złóż go na pół, znowu na pół, jeszcze raz,
06:14
until it gets long and narrow,
146
374330
2000
aż stanie się długi i wąski,
06:16
and then we'll say at the end of that, that's a flap.
147
376330
2000
i można powiedzieć, że na końcu jest wypustka.
06:18
I could use that for a leg, an arm, anything like that.
148
378330
3000
Można jej użyć do zrobienia nogi, ręki, czy czegoś podobnego.
06:21
What paper went into that flap?
149
381330
2000
Który kawałek papieru znalazł się w tej wypustce?
06:23
Well, if I unfold it and go back to the crease pattern,
150
383330
2000
Jeśli się go rozłoży i wróci to siatki zagięć,
06:25
you can see that the upper left corner of that shape
151
385330
3000
widać, że górny lewy róg tego arkusza
06:28
is the paper that went into the flap.
152
388330
2000
był złożony w wypustkę.
06:30
So that's the flap, and all the rest of the paper's left over.
153
390330
3000
To jest wypustka, a została nam reszta papieru.
06:33
I can use it for something else.
154
393330
2000
Można go użyć do czegoś innego.
06:35
Well, there are other ways of making a flap.
155
395330
2000
Są inne sposoby robienia wypustek.
06:37
There are other dimensions for flaps.
156
397330
2000
Są różne aspekty wypustek.
06:39
If I make the flaps skinnier, I can use a bit less paper.
157
399330
3000
Jeśli zrobię węższą wypustkę, zużyję trochę mniej papieru.
06:42
If I make the flap as skinny as possible,
158
402330
3000
Jeśli zrobię wypustkę tak wąską, jak to możliwe
06:45
I get to the limit of the minimum amount of paper needed.
159
405330
3000
osiągnę minimum potrzebnego na to papieru.
06:48
And you can see there, it needs a quarter-circle of paper to make a flap.
160
408330
3000
A tu jak widać, trzeba ćwierćkola papieru na jedną wypustkę.
06:52
There's other ways of making flaps.
161
412330
2000
Są inne sposoby robienia wypustek.
06:54
If I put the flap on the edge, it uses a half circle of paper.
162
414330
3000
Jeśli zrobię wypustkę na krawędzi, potrzeba półkola papieru.
06:57
And if I make the flap from the middle, it uses a full circle.
163
417330
3000
A jeśli w środku, to całego koła.
07:00
So, no matter how I make a flap,
164
420330
2000
Niezależnie od tego, jak robię wypustkę,
07:02
it needs some part
165
422330
2000
potrzeba na nią jakiegoś
07:04
of a circular region of paper.
166
424330
2000
wycinka koła.
07:06
So now we're ready to scale up.
167
426330
2000
Jesteśmy gotowi na coś trudniejszego.
07:08
What if I want to make something that has a lot of flaps?
168
428330
3000
A co jeśli chcemy zrobić coś, co ma dużo wypustek?
07:11
What do I need? I need a lot of circles.
169
431330
3000
Czego potrzebujemy? Wielu kółek.
07:15
And in the 1990s,
170
435330
2000
w latach 90-tych,
07:17
origami artists discovered these principles
171
437330
2000
artyści origami odkryli te zasady
07:19
and realized we could make arbitrarily complicated figures
172
439330
3000
i zdali sobie sprawę, że możemy robić dowolnie skomplikowane figury
07:22
just by packing circles.
173
442330
3000
dzięki pakowaniu kół.
07:25
And here's where the dead people start to help us out,
174
445330
3000
I teraz zaczynają nam pomagać zmarli.
07:28
because lots of people have studied
175
448330
3000
Wielu ludzi badało
07:31
the problem of packing circles.
176
451330
2000
problem pakowania kół.
07:33
I can rely on that vast history of mathematicians and artists
177
453330
3000
Mogę odnosić się do długiej historii matematyków i artystów
07:36
looking at disc packings and arrangements.
178
456330
3000
pracujących nad pakowaniem kół w różnych układach.
07:39
And I can use those patterns now to create origami shapes.
179
459330
3000
Mogę użyć tych układów do tworzenia wzorów origami.
07:43
So we figured out these rules whereby you pack circles,
180
463330
2000
Skoro już rozgryźliśmy zasady pakowania kół,
07:45
you decorate the patterns of circles with lines
181
465330
3000
zaznaczamy wzory kół liniami
07:48
according to more rules. That gives you the folds.
182
468330
2000
według kolejnych zasad. To daje nam zagięcia.
07:50
Those folds fold into a base. You shape the base.
183
470330
3000
Te zagięcia tworzą bazę. Kształtujemy tę bazę.
07:53
You get a folded shape -- in this case, a cockroach.
184
473330
3000
Dostajemy złożony kształt -- w tym przypadku, karalucha.
07:57
And it's so simple.
185
477330
2000
To takie proste.
07:59
(Laughter)
186
479330
3000
(Śmiech)
08:02
It's so simple that a computer could do it.
187
482330
3000
To takie proste, że mógłby to zrobić komputer.
08:05
And you say, "Well, you know, how simple is that?"
188
485330
2000
Spytacie "Hmmm... to niby takie proste?"
08:07
But computers -- you need to be able to describe things
189
487330
2000
Aby użyć komputera, trzeba opisać rzeczy
08:09
in very basic terms, and with this, we could.
190
489330
3000
używając bardzo prostych pojęć. I to nam się udało.
08:12
So I wrote a computer program a bunch of years ago
191
492330
2000
Napisałem więc kilka lat temu program komputerowy
08:14
called TreeMaker, and you can download it from my website.
192
494330
2000
nazywany TreeMaker (Drzeworób), można go ściągnąć z mojej strony.
08:16
It's free. It runs on all the major platforms -- even Windows.
193
496330
3000
Jest darmowy, działa pod większymi systemami operacyjnymi -- nawet pod Windows.
08:19
(Laughter)
194
499330
2000
(Śmiech)
08:21
And you just draw a stick figure,
195
501330
2000
Rysujesz tylko kreskową figurę,
08:23
and it calculates the crease pattern.
196
503330
2000
a on oblicza siatkę zagięć.
08:25
It does the circle packing, calculates the crease pattern,
197
505330
3000
Oblicza upakowanie kół, siatkę zagięć,
08:28
and if you use that stick figure that I just showed --
198
508330
2000
a jeśli użyjesz tej kreskowej figury, którą właśnie pokazałem,
08:30
which you can kind of tell, it's a deer, it's got antlers --
199
510330
3000
którą można rozpoznać -- to jeleń, ma poroże --
08:33
you'll get this crease pattern.
200
513330
2000
zrozumiesz tę siatkę zagięć.
08:35
And if you take this crease pattern, you fold on the dotted lines,
201
515330
2000
Jeśli na podstawie tej siatki, pozginasz wzdłuż przerywanych linii
08:37
you'll get a base that you can then shape
202
517330
3000
dostajesz bazę, którą możesz potem formować
08:40
into a deer,
203
520330
2000
w jelenia,
08:42
with exactly the crease pattern that you wanted.
204
522330
2000
o dokładnie takiej siatce zagięć, jaką chcesz.
08:44
And if you want a different deer,
205
524330
2000
Jeśli chcesz innego jelenia,
08:46
not a white-tailed deer, but you want a mule deer, or an elk,
206
526330
3000
nie wirginijskiego,
08:49
you change the packing,
207
529330
2000
możesz zmienić upakowanie,
08:51
and you can do an elk.
208
531330
2000
i zrobić wapiti.
08:53
Or you could do a moose.
209
533330
2000
Albo łosia.
08:55
Or, really, any other kind of deer.
210
535330
2000
Albo naprawdę każdy rodzaj jeleniowatych.
08:57
These techniques revolutionized this art.
211
537330
3000
Te techniki doprowadziły do rewolucji w tej sztuce.
09:00
We found we could do insects,
212
540330
2000
Okazało się, że możemy robić owady,
09:02
spiders, which are close,
213
542330
2000
pająki, które są podobne --
09:04
things with legs, things with legs and wings,
214
544330
3000
takie z nogami, z nogami i skrzydłami,
09:08
things with legs and antennae.
215
548330
2000
z nogami i czułkami.
09:10
And if folding a single praying mantis from a single uncut square
216
550330
3000
A jeśli złożenie jednej modliszki z jednego arkusza bez nacinania
09:13
wasn't interesting enough,
217
553330
2000
nie było dość ciekawe,
09:15
then you could do two praying mantises
218
555330
2000
można zrobić dwie modliszki
09:17
from a single uncut square.
219
557330
2000
z jednego arkusza, bez przecinania.
09:19
She's eating him.
220
559330
2000
Ona go pożera.
09:21
I call it "Snack Time."
221
561330
3000
Nazwałem to "Przekąska".
09:24
And you can do more than just insects.
222
564330
2000
Można zrobić nie tylko owady.
09:26
This -- you can put details,
223
566330
2000
Można dodawać szczegóły:
09:28
toes and claws. A grizzly bear has claws.
224
568330
3000
palce i pazury. Niedźwiedź grizzly ma pazury.
09:31
This tree frog has toes.
225
571330
2000
Ta żabka drzewna ma palce.
09:33
Actually, lots of people in origami now put toes into their models.
226
573330
3000
Wielu origamistów dodaje teraz palce do swoich modeli.
09:36
Toes have become an origami meme,
227
576330
2000
Palce stały się memem w origami.
09:38
because everyone's doing it.
228
578330
3000
Wszyscy je robią.
09:41
You can make multiple subjects.
229
581330
2000
Można robić zestawy figur.
09:43
So these are a couple of instrumentalists.
230
583330
2000
To kilku muzyków.
09:45
The guitar player from a single square,
231
585330
3000
Gitarzysta z jednego arkusza,
09:48
the bass player from a single square.
232
588330
2000
kontrabasista z jednego arkusza.
09:50
And if you say, "Well, but the guitar, bass --
233
590330
2000
A jeśli powiecie "Ale gitara i kontrabas --
09:52
that's not so hot.
234
592330
2000
nie są ekscytujące.
09:54
Do a little more complicated instrument."
235
594330
2000
Zrób bardziej skomplikowany instrument".
09:56
Well, then you could do an organ.
236
596330
2000
Wtedy można zrobić organy.
09:58
(Laughter)
237
598330
3000
(Śmiech)
10:01
And what this has allowed is the creation
238
601330
2000
To nam umożliwiło tworzenie
10:03
of origami-on-demand.
239
603330
2000
origami-na-żądanie.
10:05
So now people can say, "I want exactly this and this and this,"
240
605330
3000
Można teraz powiedzieć: chcę dokładnie to i to,
10:08
and you can go out and fold it.
241
608330
3000
a ty możesz po prostu to złożyć.
10:11
And sometimes you create high art,
242
611330
2000
Czasem możesz tworzyć dla sztuki,
10:13
and sometimes you pay the bills by doing some commercial work.
243
613330
3000
a czasem zarobić na rachunki dzięki zleceniom komercyjnym.
10:16
But I want to show you some examples.
244
616330
2000
Chcę wam pokazać kilka przykładów.
10:18
Everything you'll see here,
245
618330
2000
Wszystko, co tu zobaczycie,
10:20
except the car, is origami.
246
620330
3000
oprócz samochodu, to origami.
10:23
(Video)
247
623330
28000
(Film)
10:51
(Applause)
248
651330
3000
(Brawa)
10:54
Just to show you, this really was folded paper.
249
654330
3000
To był naprawdę tylko poskładany papier.
10:57
Computers made things move,
250
657330
2000
Komputerom zawdzięczamy efekt ruchu,
10:59
but these were all real, folded objects that we made.
251
659330
3000
ale to były wszystko prawdziwe składane figurki.
11:03
And we can use this not just for visuals,
252
663330
3000
Można tego użyć nie tylko do tworzenia filmów,
11:06
but it turns out to be useful even in the real world.
253
666330
3000
ale okazuje się być przydatne w praktyce.
11:09
Surprisingly, origami
254
669330
1000
Nieoczekiwanie, origami,
11:10
and the structures that we've developed in origami
255
670330
3000
struktury, które opracowaliśmy w origami,
11:13
turn out to have applications in medicine, in science,
256
673330
3000
okazują się mieć zastosowanie w medycynie, naukach przyrodniczych,
11:16
in space, in the body, consumer electronics and more.
257
676330
3000
w kosmosie, w ludzkim ciele, urządzeniach elektronicznych itd.
11:19
And I want to show you some of these examples.
258
679330
3000
Pokażę wam kilka przykładów.
11:22
One of the earliest was this pattern,
259
682330
2000
Oto jeden z najwcześniejszych zastosowanych
11:24
this folded pattern,
260
684330
2000
składanych wzorców:
11:26
studied by Koryo Miura, a Japanese engineer.
261
686330
3000
badany przez Koryo Miura'ę, japońskiego inżyniera.
11:29
He studied a folding pattern, and realized
262
689330
2000
Badał wzór składania i odkrył,
11:31
this could fold down into an extremely compact package
263
691330
3000
że można z niego zrobić bardzo kompaktową bryłę,
11:34
that had a very simple opening and closing structure.
264
694330
3000
o bardzo prostej otwierającej i zamykającej się strukturze.
11:37
And he used it to design this solar array.
265
697330
3000
I użył jej do zaprojektowania tych paneli słonecznych.
11:40
It's an artist's rendition, but it flew in a Japanese telescope
266
700330
3000
Choć jest to artystyczna interpretacja, ale poleciało jako część
11:43
in 1995.
267
703330
2000
japońskiego teleskopu w 1995.
11:45
Now, there is actually a little origami
268
705330
2000
Właściwie w kosmicznym teleskopie Jamesa Webba
11:47
in the James Webb Space Telescope, but it's very simple.
269
707330
3000
jest tylko trochę prostego origami.
11:50
The telescope, going up in space,
270
710330
2000
Teleskop -- wznosząc się w przestrzeń kosmiczną
11:52
it unfolds in two places.
271
712330
3000
rozkłada się w dwóch miejscach.
11:55
It folds in thirds. It's a very simple pattern --
272
715330
2000
A składa w trzech. To bardzo prosty wzór --
11:57
you wouldn't even call that origami.
273
717330
2000
trudno to nawet nazwać origami.
11:59
They certainly didn't need to talk to origami artists.
274
719330
3000
Na pewno nie trzeba do tego artystów origami.
12:02
But if you want to go higher and go larger than this,
275
722330
3000
Ale jeśli chcemy lecieć wyżej i dalej,
12:05
then you might need some origami.
276
725330
2000
trochę origami już się przyda.
12:07
Engineers at Lawrence Livermore National Lab
277
727330
2000
Inżynierowie z Narodowego Laboratorium im. Lawrence'a Livermore'a
12:09
had an idea for a telescope much larger.
278
729330
3000
mieli pomysł, by zrobić dużo większy teleskop.
12:12
They called it the Eyeglass.
279
732330
2000
Nazwali go "Monoklem".
12:14
The design called for geosynchronous orbit
280
734330
2000
Ich projekt wymagał orbity geosynchronicznej,
12:16
25,000 miles up,
281
736330
2000
na wysokości 42 000 km
12:18
100-meter diameter lens.
282
738330
3000
i soczewki o średnicy 100 m.
12:21
So, imagine a lens the size of a football field.
283
741330
3000
Wyobraźcie sobie soczewkę wielkości boiska piłkarskiego.
12:24
There were two groups of people who were interested in this:
284
744330
2000
Były dwie grupy ludzi zainteresowanych tym projektem:
12:26
planetary scientists, who want to look up,
285
746330
3000
badacze planet, którzy chcą patrzeć w górę
12:29
and then other people, who wanted to look down.
286
749330
3000
i inni ludzie, którzy chcą patrzeć w dół.
12:33
Whether you look up or look down,
287
753330
2000
Niezależnie od tego, czy chcesz patrzeć w górę, czy w dół,
12:35
how do you get it up in space? You've got to get it up there in a rocket.
288
755330
3000
jak wynieść takie coś w kosmos? Trzeba wysłać to rakietą.
12:38
And rockets are small. So you have to make it smaller.
289
758330
3000
A rakiety są małe. Więc trzeba to zmniejszyć.
12:41
How do you make a large sheet of glass smaller?
290
761330
2000
Jak można zmniejszyć wielkie fragmenty szkła?
12:43
Well, about the only way is to fold it up somehow.
291
763330
3000
Jedyny sposób, to jakoś je poskładać.
12:46
So you have to do something like this.
292
766330
2000
Potrzebne jest coś takiego --
12:48
This was a small model.
293
768330
2000
to był mały model.
12:51
Folded lens, you divide up the panels, you add flexures.
294
771330
2000
Aby zrobić soczewkę, dzieli się ją na panele i dodaje zawiasy.
12:53
But this pattern's not going to work
295
773330
3000
Ale ten wzór nie da rady
12:56
to get something 100 meters down to a few meters.
296
776330
3000
zmniejszyć czegoś ze stu metrów do kilku.
12:59
So the Livermore engineers,
297
779330
2000
Inżynierowie Livermore
13:01
wanting to make use of the work of dead people,
298
781330
2000
poprosili, byśmy użyli rozwiązań nieżyjących ludzi,
13:03
or perhaps live origamists, said,
299
783330
3000
albo ewentualnie żyjących origamistów,
13:06
"Let's see if someone else is doing this sort of thing."
300
786330
3000
"Sprawdźmy, czy ktoś jeszcze robi coś takiego."
13:09
So they looked into the origami community,
301
789330
3000
Rozglądali się więc w środowisku origamistów,
13:12
we got in touch with them, and I started working with them.
302
792330
2000
skontaktowaliśmy się i zacząłem z nimi pracować.
13:14
And we developed a pattern together
303
794330
2000
Opracowaliśmy razem wzorzec
13:16
that scales to arbitrarily large size,
304
796330
2000
który można skalować do dowolnego rozmiaru
13:18
but that allows any flat ring or disc
305
798330
4000
i który pozwala na złożenie płaskiego pierścienia
13:22
to fold down into a very neat, compact cylinder.
306
802330
3000
lub dysku w bardzo mały, kompaktowy cylinder.
13:25
And they adopted that for their first generation,
307
805330
2000
Użyli tego w soczewce pierwszej generacji,
13:27
which was not 100 meters -- it was a five-meter.
308
807330
2000
która nie miała jeszcze 100 metrów, tylko pięć.
13:29
But this is a five-meter telescope --
309
809330
2000
Ale ten pięciometrowy teleskop
13:31
has about a quarter-mile focal length.
310
811330
2000
ma ogniskową długości niemal 400 m.
13:33
And it works perfectly on its test range,
311
813330
2000
Działa doskonale w warunkach testowych
13:35
and it indeed folds up into a neat little bundle.
312
815330
3000
i ładnie się składa w nieduży pakunek.
13:39
Now, there is other origami in space.
313
819330
2000
To jest origami w kosmosie.
13:41
Japan Aerospace [Exploration] Agency flew a solar sail,
314
821330
3000
Japońska Agencja Badań Kosmicznych wystrzeliła żagiel słoneczny
13:44
and you can see here that the sail expands out,
315
824330
3000
i jak tutaj widać, żagiel się rozkłada,
13:47
and you can still see the fold lines.
316
827330
2000
ale można wciąż dostrzec linie zagięć.
13:49
The problem that's being solved here is
317
829330
3000
Rozwiązano tutaj problem polegający na tym,
13:52
something that needs to be big and sheet-like at its destination,
318
832330
3000
że coś co musi być wielką płachtą w miejscu docelowym,
13:55
but needs to be small for the journey.
319
835330
2000
musi być znacznie mniejsze w trakcie podróży.
13:57
And that works whether you're going into space,
320
837330
3000
To działa zarówno w podróżach w kosmos,
14:00
or whether you're just going into a body.
321
840330
3000
jak i w podróży w głąb ciała.
14:03
And this example is the latter.
322
843330
2000
Tu mamy ten drugi przykład.
14:05
This is a heart stent developed by Zhong You
323
845330
3000
To jest stent kardiologiczny opracowany przez Zhong You
14:08
at Oxford University.
324
848330
2000
na Uniwersytecie w Oxfordzie.
14:10
It holds open a blocked artery when it gets to its destination,
325
850330
3000
Otwiera zablokowaną arterię w miejscu docelowym,
14:13
but it needs to be much smaller for the trip there,
326
853330
3000
ale zanim tam dotrze poprzez naczynia krwionośne,
14:16
through your blood vessels.
327
856330
2000
musi być znacznie mniejszy.
14:18
And this stent folds down using an origami pattern,
328
858330
3000
Ten stent składa się według wzoru origami
14:21
based on a model called the water bomb base.
329
861330
3000
opartego na modelu zwanego bombą wodną.
14:25
Airbag designers also have the problem
330
865330
2000
Projektanci poduszek powietrznych też muszą
14:27
of getting flat sheets
331
867330
2000
upakować duże płachty
14:29
into a small space.
332
869330
3000
w małej przestrzeni.
14:32
And they want to do their design by simulation.
333
872330
2000
I projektują korzystając z symulacji.
14:34
So they need to figure out how, in a computer,
334
874330
2000
Muszą więc wymyślić, jak za pomocą komputera
14:36
to flatten an airbag.
335
876330
2000
spłaszczyć poduszkę powietrzną.
14:38
And the algorithms that we developed
336
878330
2000
Algorytmy, które opracowaliśmy
14:40
to do insects
337
880330
2000
by robić owady
14:42
turned out to be the solution for airbags
338
882330
3000
okazały się być rozwiązaniem problemu symulacji
14:45
to do their simulation.
339
885330
2000
poduszek powietrznych.
14:47
And so they can do a simulation like this.
340
887330
3000
Taka symulacja jest teraz możliwa.
14:50
Those are the origami creases forming,
341
890330
2000
Tutaj tworzy się siatka zagięć,
14:52
and now you can see the airbag inflate
342
892330
2000
a tu widać, jak poduszka napełnia się powietrzem
14:54
and find out, does it work?
343
894330
3000
i jak to rozwiązanie działa.
14:57
And that leads
344
897330
2000
To prowadzi
14:59
to a really interesting idea.
345
899330
2000
do naprawdę ciekawego pytania.
15:01
You know, where did these things come from?
346
901330
3000
Wiecie: skąd się to wszystko wzięło?
15:04
Well, the heart stent
347
904330
2000
Stent kardiologiczny
15:06
came from that little blow-up box
348
906330
2000
wywodzi się z małego nadmuchiwanego pudełka,
15:08
that you might have learned in elementary school.
349
908330
3000
które może znacie z podstawówki.
15:11
It's the same pattern, called the water bomb base.
350
911330
3000
To ten sam wzór, zwany "bombą wodną".
15:14
The airbag-flattening algorithm
351
914330
2000
Algorytm spłaszczania poduszki powietrznej
15:16
came from all the developments
352
916330
2000
powstał dzięki badaniom
15:18
of circle packing and the mathematical theory
353
918330
3000
nad pakowaniem kół oraz teorii matematycznej,
15:21
that was really developed
354
921330
2000
która została opracowana głównie po to,
15:23
just to create insects -- things with legs.
355
923330
3000
by tworzyć owady -- rzeczy z nogami.
15:27
The thing is, that this often happens
356
927330
2000
Rzecz w tym, że to się często zdarza
15:29
in math and science.
357
929330
2000
w matematyce i nauce.
15:31
When you get math involved, problems that you solve
358
931330
3000
Gdy pojawia się matematyka, problemy rozwiązywane
15:34
for aesthetic value only,
359
934330
2000
ze względów estetycznych
15:36
or to create something beautiful,
360
936330
2000
lub dla stworzenia czegoś pięknego,
15:38
turn around and turn out
361
938330
2000
okazują się mieć zastosowania
15:40
to have an application in the real world.
362
940330
3000
w prawdziwym świecie.
15:43
And as weird and surprising as it may sound,
363
943330
3000
Może się to wydać dziwne i zaskakujące,
15:46
origami may someday even save a life.
364
946330
3000
ale origami może kiedyś komuś ocalić życie.
15:50
Thanks.
365
950330
2000
Dziękuję.
15:52
(Applause)
366
952330
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7