The math and magic of origami | Robert Lang

Une nouvelle manière de faire de l'origami avec Robert Lang

761,824 views

2008-07-31 ・ TED


New videos

The math and magic of origami | Robert Lang

Une nouvelle manière de faire de l'origami avec Robert Lang

761,824 views ・ 2008-07-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sven Vulliamy Relecteur: Mohamed Achraf BEN MOHAMED
00:18
My talk is "Flapping Birds and Space Telescopes."
0
18330
3000
Ma conférence s'intitule "Oiseaux en papier et Télescopes spatiaux".
00:21
And you would think that should have nothing to do with one another,
1
21330
2000
et vous pensez probablement que les uns et les autres n'ont rien en commun,
00:23
but I hope by the end of these 18 minutes,
2
23330
3000
mais j'espère qu'à l'issue de ces 18 minutes,
00:26
you'll see a little bit of a relation.
3
26330
2000
vous comprendrez ce qui les relie.
00:29
It ties to origami. So let me start.
4
29330
1000
Le point commun, c'est l'origami. Alors commençons!
00:30
What is origami?
5
30330
2000
Qu'est-ce que l'origami ?
00:32
Most people think they know what origami is. It's this:
6
32330
3000
La plupart des gens pensent connaître l'origami. C'est cela:
00:35
flapping birds, toys, cootie catchers, that sort of thing.
7
35330
3000
des oiseaux en papier, des jouets, des coin-coin, ce genre de chose.
00:38
And that is what origami used to be.
8
38330
2000
Et c'est bien ainsi qu'était l'origami.
00:40
But it's become something else.
9
40330
2000
Mais c'est devenu autre chose.
00:42
It's become an art form, a form of sculpture.
10
42330
2000
C'est devenu une forme d'art, de sculpture.
00:44
The common theme -- what makes it origami --
11
44330
2000
Le thème central --la spécificité de l'origami --
00:46
is folding is how we create the form.
12
46330
4000
réside dans le pliage, dans la façon de créer une forme.
00:50
You know, it's very old. This is a plate from 1797.
13
50330
3000
Tout cela est ancien. Voici une gravure datant de 1797.
00:53
It shows these women playing with these toys.
14
53330
2000
Elle montre ces femmes s'amusant avec ces jouets.
00:55
If you look close, it's this shape, called a crane.
15
55330
3000
Si vous regardez attentivement, c'est ce pliage, appelé la grue.
00:58
Every Japanese kid
16
58330
2000
Tout les petits japonais
01:00
learns how to fold that crane.
17
60330
2000
savent comment plier une grue en papier.
01:02
So this art has been around for hundreds of years,
18
62330
2000
Cet art existe donc depuis des centaines d'années,
01:04
and you would think something
19
64330
2000
et l'on pourrait penser d'une technique
01:06
that's been around that long -- so restrictive, folding only --
20
66330
3000
qui existe depuis si longtemps, si restrictive, juste du pliage,
01:09
everything that could be done has been done a long time ago.
21
69330
3000
que tout ce qui pouvait être fait, l'était depuis longtemps.
01:12
And that might have been the case.
22
72330
2000
Et ça aurait bien pu être le cas.
01:14
But in the twentieth century,
23
74330
2000
Mais au vingtième siècle,
01:16
a Japanese folder named Yoshizawa came along,
24
76330
3000
est arrivé un plieur japonais nommé Yoshizawa,
01:19
and he created tens of thousands of new designs.
25
79330
3000
qui a créé des dizaines de milliers de nouveaux modèles.
01:22
But even more importantly, he created a language,
26
82330
3000
Mais plus important encore, il a créé un langage,
01:25
a way we could communicate,
27
85330
2000
une manière de communiquer,
01:27
a code of dots, dashes and arrows.
28
87330
2000
avec un code à base de points, de traits et de flèches.
01:29
Harkening back to Susan Blackmore's talk,
29
89330
2000
Pour reprendre ce que disait Susan Blackmore,
01:31
we now have a means of transmitting information
30
91330
2000
nous avons maintenant un moyen de transmettre de l'information
01:33
with heredity and selection,
31
93330
3000
par l'hérédité et la sélection,
01:36
and we know where that leads.
32
96330
2000
et nous savons où cela nous conduit.
01:38
And where it has led in origami
33
98330
2000
Et dans le cas de l'origami
01:40
is to things like this.
34
100330
2000
cela nous mène à des pliages comme celui-ci.
01:42
This is an origami figure --
35
102330
2000
C'est une sculpture en origami:
01:44
one sheet, no cuts, folding only, hundreds of folds.
36
104330
4000
une feuille, pas de découpage, juste du pliage, des centaines de plis.
01:50
This, too, is origami,
37
110330
2000
Celui-ci aussi est de l'origami,
01:52
and this shows where we've gone in the modern world.
38
112330
3000
et cela nous montre où nous en sommes arrivés à notre époque.
01:55
Naturalism. Detail.
39
115330
2000
Du naturalisme. Des détails.
01:57
You can get horns, antlers --
40
117330
2000
Vous pouvez faire des cornes, la ramure,
01:59
even, if you look close, cloven hooves.
41
119330
2000
et même, si vous regardez bien, des sabots fondus.
02:01
And it raises a question: what changed?
42
121330
3000
On peut donc se demander : qu'est-ce qui a changé?
02:04
And what changed is something
43
124330
2000
Ce qui a changé, c'est quelque chose
02:06
you might not have expected in an art,
44
126330
3000
que l'on ne s'attendrait pas à trouver dans une forme d'art :
02:09
which is math.
45
129330
2000
des maths.
02:11
That is, people applied mathematical principles
46
131330
2000
Ce qui signifie que des gens ont appliqué des principes mathématiques
02:13
to the art,
47
133330
3000
à l'art du pliage,
02:16
to discover the underlying laws.
48
136330
2000
pour en découvrir les lois sous-jacentes.
02:18
And that leads to a very powerful tool.
49
138330
3000
Et cela nous mène à un outil extrêmement puissant.
02:21
The secret to productivity in so many fields --
50
141330
2000
Le secret de la productivité dans beaucoup de domaines,
02:23
and in origami --
51
143330
2000
et pour l'origami aussi,
02:25
is letting dead people do your work for you.
52
145330
3000
c'est de laisser les morts travailler pour vous.
02:28
(Laughter)
53
148330
1000
(Rires)
02:29
Because what you can do is
54
149330
2000
Parce qu'ainsi
02:31
take your problem,
55
151330
2000
vous pouvez prendre votre problème,
02:33
and turn it into a problem that someone else has solved,
56
153330
3000
et le transformer en un problème qui a déjà été résolu par quelqu'un d'autre,
02:36
and use their solutions.
57
156330
2000
et utiliser sa solution.
02:38
And I want to tell you how we did that in origami.
58
158330
3000
Et je vais vous raconter comment on a fait cela avec l'origami.
02:41
Origami revolves around crease patterns.
59
161330
2000
L'origami est basé sur des schémas de pliage.
02:43
The crease pattern shown here is the underlying blueprint
60
163330
2000
Le schéma de pliage présenté ici est la base qui sous-tend
02:46
for an origami figure.
61
166330
2000
un modèle en origami.
02:48
And you can't just draw them arbitrarily.
62
168330
2000
Et vous ne pouvez pas simplement le dessiner de façon arbitraire.
02:50
They have to obey four simple laws.
63
170330
3000
Il doit obéir à quatre lois simples.
02:53
And they're very simple, easy to understand.
64
173330
2000
Elles sont très simples et faciles à comprendre.
02:55
The first law is two-colorability. You can color any crease pattern
65
175330
3000
La première loi c'est la double coloration. Vous pouvez colorier n'importe quel schéma de pliage
02:58
with just two colors without ever having
66
178330
2000
avec juste deux couleurs sans qu'une même couleur
03:00
the same color meeting.
67
180330
3000
se retrouve sur deux formes adjacentes.
03:03
The directions of the folds at any vertex --
68
183330
3000
L'orientation des plis à n'importe quel sommet --
03:06
the number of mountain folds, the number of valley folds --
69
186330
3000
le nombre de "plis montagne", le nombre de "plis vallée" --
03:09
always differs by two. Two more or two less.
70
189330
2000
diffèrent toujours de deux. Deux de plus ou deux de moins.
03:11
Nothing else.
71
191330
2000
Rien de plus.
03:13
If you look at the angles around the fold,
72
193330
2000
Si vous regardez les angles autour d'un sommet,
03:15
you find that if you number the angles in a circle,
73
195330
2000
vous constaterez que si vous les numérotez en cercle,
03:17
all the even-numbered angles add up to a straight line,
74
197330
3000
la somme de tous les angles pairs vaut 180°.
03:20
all the odd-numbered angles add up to a straight line.
75
200330
3000
Et de même pour tous les angles impairs.
03:23
And if you look at how the layers stack,
76
203330
2000
Enfin, si vous regardez la manière dont les couches se superposent,
03:25
you'll find that no matter how you stack folds and sheets,
77
205330
3000
vous verrez que quelle que soit la manière dont vous empilez les plis et les feuilles,
03:28
a sheet can never
78
208330
2000
une feuille ne peut jamais
03:30
penetrate a fold.
79
210330
2000
traverser un pli.
03:32
So that's four simple laws. That's all you need in origami.
80
212330
3000
Ce sont quatre lois simples. C'est tout ce dont vous avez besoin en origami.
03:35
All of origami comes from that.
81
215330
2000
Tous les pliages d'origami en découlent.
03:37
And you'd think, "Can four simple laws
82
217330
2000
Vous pouvez vous demander : "Comment quatre lois aussi simples
03:39
give rise to that kind of complexity?"
83
219330
2000
peuvent engendrer une telle complexité?"
03:41
But indeed, the laws of quantum mechanics
84
221330
2000
En fait, les lois de la mécanique quantique
03:43
can be written down on a napkin,
85
223330
2000
peuvent être écrites sur une serviette en papier,
03:45
and yet they govern all of chemistry,
86
225330
2000
et pourtant elles gouvernent toute la chimie,
03:47
all of life, all of history.
87
227330
2000
toute la vie, toute l'histoire.
03:49
If we obey these laws,
88
229330
2000
Si on obéit à ces lois,
03:51
we can do amazing things.
89
231330
2000
on peut faire des choses étonnantes.
03:53
So in origami, to obey these laws,
90
233330
2000
En origami, pour obéir à ces lois,
03:55
we can take simple patterns --
91
235330
2000
on prend des motifs simples --
03:57
like this repeating pattern of folds, called textures --
92
237330
3000
comme ce motif répétitif de plis, qu'on appelle des textures --
04:00
and by itself it's nothing.
93
240330
2000
qui en soi n'est pas grand chose.
04:02
But if we follow the laws of origami,
94
242330
2000
Mais si on suit les lois de l'origami,
04:04
we can put these patterns into another fold
95
244330
3000
on peut utiliser ces motifs dans un autre pliage,
04:07
that itself might be something very, very simple,
96
247330
2000
qui lui-même peut être très, très simple.
04:09
but when we put it together,
97
249330
2000
mais si on l'assemble,
04:11
we get something a little different.
98
251330
2000
on obtient quelque chose d'un peu différent.
04:13
This fish, 400 scales --
99
253330
3000
Ce poisson, avec 400 écailles,
04:16
again, it is one uncut square, only folding.
100
256330
3000
une fois encore, provient d'un seul carré, sans découpage, juste par pliage.
04:20
And if you don't want to fold 400 scales,
101
260330
2000
Et si vous n'avez pas envie de plier 400 écailles,
04:22
you can back off and just do a few things,
102
262330
2000
vous pouvez repartir du même motif et avec quelques manipulations,
04:24
and add plates to the back of a turtle, or toes.
103
264330
3000
ajouter des grosses écailles sur le dos d'une tortue, ou des griffes.
04:27
Or you can ramp up and go up to 50 stars
104
267330
3000
Ou vous pouvez augmenter la complexité et plier 50 étoiles
04:30
on a flag, with 13 stripes.
105
270330
3000
sur un drapeau, avec 13 bandes.
04:33
And if you want to go really crazy,
106
273330
3000
Et si vous voulez vous lancer dans un vrai défi,
04:36
1,000 scales on a rattlesnake.
107
276330
2000
pliez 1000 écailles sur un serpent à sonnette.
04:38
And this guy's on display downstairs,
108
278330
2000
Vous pouvez le voir exposé en bas,
04:40
so take a look if you get a chance.
109
280330
3000
alors allez y jeter un coup d'œil si vous en avez l'occasion.
04:43
The most powerful tools in origami
110
283330
2000
Les outils les plus puissants en origami
04:45
have related to how we get parts of creatures.
111
285330
3000
sont ceux qui permettent d'obtenir les différentes parties des créatures.
04:48
And I can put it in this simple equation.
112
288330
2000
Je peux les résumer par cette simple équation:
04:50
We take an idea,
113
290330
2000
Nous avons une idée,
04:52
combine it with a square, and you get an origami figure.
114
292330
3000
que nous combinons avec un carré, et nous obtenons un origami.
04:55
(Laughter)
115
295330
4000
(Rires)
04:59
What matters is what we mean by those symbols.
116
299330
2000
L'important est la signification que nous donnons à ces symboles.
05:01
And you might say, "Can you really be that specific?
117
301330
3000
Vous pourriez dire: "Peut-on vraiment être précis à ce point ?
05:04
I mean, a stag beetle -- it's got two points for jaws,
118
304330
2000
Je veux dire, un lucane cerf-volant -- avec des mandibules à trois pointes,
05:06
it's got antennae. Can you be that specific in the detail?"
119
306330
4000
avec des antennes. Peut-on arriver à ce niveau de détail ?"
05:10
And yeah, you really can.
120
310330
3000
Eh bien oui, on peut vraiment.
05:13
So how do we do that? Well, we break it down
121
313330
3000
Comment y arrive-t-on ? Eh bien on le divise
05:16
into a few smaller steps.
122
316330
2000
en quelques plus petites étapes.
05:18
So let me stretch out that equation.
123
318330
2000
Je vais développer cette équation.
05:20
I start with my idea. I abstract it.
124
320330
3000
Je prends mon idée. Je la simplifie.
05:23
What's the most abstract form? It's a stick figure.
125
323330
3000
Quelle est la forme la plus simple? Un dessin en bâtons.
05:26
And from that stick figure, I somehow have to get to a folded shape
126
326330
3000
Et à partir de ce dessin simplifié, il faut que j'obtienne une forme pliée
05:29
that has a part for every bit of the subject,
127
329330
3000
dans laquelle chaque partie du sujet apparaisse.
05:32
a flap for every leg.
128
332330
2000
Un rabat pour chaque jambe.
05:34
And then once I have that folded shape that we call the base,
129
334330
3000
Une fois que l'on obtient cette forme pliée qu'on appelle la base,
05:37
you can make the legs narrower, you can bend them,
130
337330
3000
on peut affiner les jambes, les plier,
05:40
you can turn it into the finished shape.
131
340330
2000
on peut leur donner leur forme finale.
05:42
Now the first step, pretty easy.
132
342330
2000
La première étape est assez facile.
05:44
Take an idea, draw a stick figure.
133
344330
2000
Prenez une idée, dessinez un schéma en bâtons.
05:46
The last step is not so hard, but that middle step --
134
346330
3000
La dernière étape n'est pas très difficile, mais celle du milieu --
05:49
going from the abstract description to the folded shape --
135
349330
3000
passer du dessin abstrait à la forme pliée --
05:52
that's hard.
136
352330
2000
ça c'est difficile.
05:54
But that's the place where the mathematical ideas
137
354330
2000
Mais c'est là que les idées mathématiques
05:56
can get us over the hump.
138
356330
2000
peuvent nous aider à franchir ce cap.
05:58
And I'm going to show you all how to do that
139
358330
2000
Et je vais vous montrer comme faire cela
06:00
so you can go out of here and fold something.
140
360330
2000
pour qu'en sortant d'ici vous puissiez commencer vos propres pliages.
06:02
But we're going to start small.
141
362330
2000
On va commencer par quelque chose de simple.
06:04
This base has a lot of flaps in it.
142
364330
2000
Cette base a beaucoup de rabats.
06:06
We're going to learn how to make one flap.
143
366330
3000
On va d'abord apprendre à faire un rabat.
06:09
How would you make a single flap?
144
369330
2000
Comment plie-t-on un seul rabat ?
06:11
Take a square. Fold it in half, fold it in half, fold it again,
145
371330
3000
Prenez un carré. Pliez le en deux, pliez le en deux, et une fois encore.
06:14
until it gets long and narrow,
146
374330
2000
jusqu'à ce qu'il soit allongé et étroit,
06:16
and then we'll say at the end of that, that's a flap.
147
376330
2000
et à la fin on obtient un rabat.
06:18
I could use that for a leg, an arm, anything like that.
148
378330
3000
On peut l'utiliser pour une jambe, un bras, ce genre de chose.
06:21
What paper went into that flap?
149
381330
2000
Quelle partie du carré est utilisée dans ce rabat ?
06:23
Well, if I unfold it and go back to the crease pattern,
150
383330
2000
Si on le déplie et qu'on regarde le motif des plis,
06:25
you can see that the upper left corner of that shape
151
385330
3000
on voit que c'est le coin en haut à gauche du carré
06:28
is the paper that went into the flap.
152
388330
2000
qui a servi à faire le rabat.
06:30
So that's the flap, and all the rest of the paper's left over.
153
390330
3000
Donc on a un rabat, et tout le reste du papier est disponible.
06:33
I can use it for something else.
154
393330
2000
On peut l'utiliser pour autre chose.
06:35
Well, there are other ways of making a flap.
155
395330
2000
Mais il y a d'autres manières de faire un rabat.
06:37
There are other dimensions for flaps.
156
397330
2000
Un rabat peut prendre d'autres formes.
06:39
If I make the flaps skinnier, I can use a bit less paper.
157
399330
3000
Si je le rends plus étroit, j'utilise un petit peu moins de papier.
06:42
If I make the flap as skinny as possible,
158
402330
3000
Si je le fait aussi étroit que possible,
06:45
I get to the limit of the minimum amount of paper needed.
159
405330
3000
j'arrive au minimum possible de la quantité de papier nécessaire.
06:48
And you can see there, it needs a quarter-circle of paper to make a flap.
160
408330
3000
Et vous le voyez, il faut un quart de cercle pour faire un rabat.
06:52
There's other ways of making flaps.
161
412330
2000
Il y a d'autres manières de faire des rabats.
06:54
If I put the flap on the edge, it uses a half circle of paper.
162
414330
3000
Si le rabat est sur un côté, il utilise un demi-cercle de papier.
06:57
And if I make the flap from the middle, it uses a full circle.
163
417330
3000
Et s'il est au milieu, il utilise un cercle entier.
07:00
So, no matter how I make a flap,
164
420330
2000
Donc quelque soit la manière de faire un rabat,
07:02
it needs some part
165
422330
2000
il lui faut une partie
07:04
of a circular region of paper.
166
424330
2000
avec une zone circulaire de papier.
07:06
So now we're ready to scale up.
167
426330
2000
Maintenant on peut augmenter la difficulté.
07:08
What if I want to make something that has a lot of flaps?
168
428330
3000
Et si je veux faire quelque chose qui a beaucoup de rabats ?
07:11
What do I need? I need a lot of circles.
169
431330
3000
De quoi aurais-je besoin ? De beaucoup de cercles!
07:15
And in the 1990s,
170
435330
2000
Dans les années 1990,
07:17
origami artists discovered these principles
171
437330
2000
les artistes en origami ont découvert ces principes
07:19
and realized we could make arbitrarily complicated figures
172
439330
3000
et ont réalisé qu'ils pouvaient créer des modèles particulièrement compliqués
07:22
just by packing circles.
173
442330
3000
juste en juxtaposant des cercles.
07:25
And here's where the dead people start to help us out,
174
445330
3000
Et c'est là que les morts commencent à nous aider.
07:28
because lots of people have studied
175
448330
3000
Car beaucoup de personnes ont déjà étudié
07:31
the problem of packing circles.
176
451330
2000
le problème du remplissage d'une surface avec des cercles.
07:33
I can rely on that vast history of mathematicians and artists
177
453330
3000
On peut faire appel aux nombreux travaux de mathématiciens et d'artistes
07:36
looking at disc packings and arrangements.
178
456330
3000
qui ont étudié les motifs et les combinaisons de cercles.
07:39
And I can use those patterns now to create origami shapes.
179
459330
3000
Et je peux utiliser ces motifs pour créer de nouveaux origamis.
07:43
So we figured out these rules whereby you pack circles,
180
463330
2000
On a donc défini les règles permettant de combiner des cercles,
07:45
you decorate the patterns of circles with lines
181
465330
3000
on a complété ces dispositions avec des lignes
07:48
according to more rules. That gives you the folds.
182
468330
2000
en suivant d'autres règles. Nous obtenons ainsi les plis.
07:50
Those folds fold into a base. You shape the base.
183
470330
3000
Ces plis forment la base. Vous les pliez pour obtenir la forme de base.
07:53
You get a folded shape -- in this case, a cockroach.
184
473330
3000
Jusqu'au résultat final -- ici un cafard.
07:57
And it's so simple.
185
477330
2000
Et c'est tellement simple.
07:59
(Laughter)
186
479330
3000
(Rires)
08:02
It's so simple that a computer could do it.
187
482330
3000
C'est tellement simple que même un ordinateur pourrait le faire.
08:05
And you say, "Well, you know, how simple is that?"
188
485330
2000
Et vous allez me dire, "C'est une preuve de simplicité ?"
08:07
But computers -- you need to be able to describe things
189
487330
2000
Avec les ordinateurs, il faut pouvoir décrire les choses
08:09
in very basic terms, and with this, we could.
190
489330
3000
en termes très simples, et nous avons pu le faire.
08:12
So I wrote a computer program a bunch of years ago
191
492330
2000
J'ai donc créé un logiciel il y a quelques années
08:14
called TreeMaker, and you can download it from my website.
192
494330
2000
qui s'appelle TreeMaker, et que vous pouvez télécharger sur mon site internet.
08:16
It's free. It runs on all the major platforms -- even Windows.
193
496330
3000
Il est gratuit. Il tourne sur tous les principaux systèmes d'exploitation -- même Windows.
08:19
(Laughter)
194
499330
2000
(Rires)
08:21
And you just draw a stick figure,
195
501330
2000
Vous dessinez votre schéma en bâtons,
08:23
and it calculates the crease pattern.
196
503330
2000
et il calcule le schéma de pliage.
08:25
It does the circle packing, calculates the crease pattern,
197
505330
3000
Il dispose les cercles pour les rabats, calcule le schéma de pliage,
08:28
and if you use that stick figure that I just showed --
198
508330
2000
et si vous utilisez le schéma en bâtons que je viens de vous montrer,
08:30
which you can kind of tell, it's a deer, it's got antlers --
199
510330
3000
où vous pouvez assez bien reconnaître un cerf avec ses bois,
08:33
you'll get this crease pattern.
200
513330
2000
vous obtenez ce schéma de pliage.
08:35
And if you take this crease pattern, you fold on the dotted lines,
201
515330
2000
Et si vous le prenez, et le pliez sur les lignes en pointillé,
08:37
you'll get a base that you can then shape
202
517330
3000
vous obtenez une base que vous pouvez façonner
08:40
into a deer,
203
520330
2000
pour obtenir un cerf,
08:42
with exactly the crease pattern that you wanted.
204
522330
2000
avec exactement la forme que vous vouliez.
08:44
And if you want a different deer,
205
524330
2000
Et si vous voulez un cerf différent,
08:46
not a white-tailed deer, but you want a mule deer, or an elk,
206
526330
3000
pas un cerf de Virginie,
08:49
you change the packing,
207
529330
2000
vous changez le motif,
08:51
and you can do an elk.
208
531330
2000
et vous obtenez un wapiti.
08:53
Or you could do a moose.
209
533330
2000
Ou vous pouvez faire un élan.
08:55
Or, really, any other kind of deer.
210
535330
2000
Ou n'importe quel autre genre de cervidé.
08:57
These techniques revolutionized this art.
211
537330
3000
Ces techniques ont révolutionné cet art.
09:00
We found we could do insects,
212
540330
2000
On a découvert qu'on pouvait faire des insectes,
09:02
spiders, which are close,
213
542330
2000
des araignées, qui sont proches --
09:04
things with legs, things with legs and wings,
214
544330
3000
des choses avec des pattes, des choses avec des pattes et des ailes,
09:08
things with legs and antennae.
215
548330
2000
des choses avec des pattes et des antennes.
09:10
And if folding a single praying mantis from a single uncut square
216
550330
3000
Et si plier une mante religieuse à partir un simple carré de papier
09:13
wasn't interesting enough,
217
553330
2000
ne vous suffit pas,
09:15
then you could do two praying mantises
218
555330
2000
alors vous pouvez faire deux mantes religieuses
09:17
from a single uncut square.
219
557330
2000
à partir d'un simple carré de papier.
09:19
She's eating him.
220
559330
2000
Elle est en train de le manger.
09:21
I call it "Snack Time."
221
561330
3000
J'appelle ce pliage "Le Goûter".
09:24
And you can do more than just insects.
222
564330
2000
Et vous pouvez faire bien plus que des insectes
09:26
This -- you can put details,
223
566330
2000
Comme ceci. Vous pouvez ajouter des détails:
09:28
toes and claws. A grizzly bear has claws.
224
568330
3000
des doigts, des griffes. Comme sur ce grizzly.
09:31
This tree frog has toes.
225
571330
2000
Cette grenouille a des orteils.
09:33
Actually, lots of people in origami now put toes into their models.
226
573330
3000
En fait, beaucoup de plieurs d'origami mettent maintenant des orteils à leurs modèles.
09:36
Toes have become an origami meme,
227
576330
2000
Les orteils sont devenus un "même" en origami.
09:38
because everyone's doing it.
228
578330
3000
Parce que tout le monde en met.
09:41
You can make multiple subjects.
229
581330
2000
Vous pouvez créer toutes sortes de personnages.
09:43
So these are a couple of instrumentalists.
230
583330
2000
Voici par exemple quelques musiciens.
09:45
The guitar player from a single square,
231
585330
3000
Un guitariste à partir d'un simple carré de papier
09:48
the bass player from a single square.
232
588330
2000
Un contrebassiste à partir d'un simple carré de papier.
09:50
And if you say, "Well, but the guitar, bass --
233
590330
2000
Vous pouvez penser : "D'accord, mais la guitare, la contrebasse --
09:52
that's not so hot.
234
592330
2000
ce n'est pas très intéressant.
09:54
Do a little more complicated instrument."
235
594330
2000
Faites donc un instrument un peu plus compliqué."
09:56
Well, then you could do an organ.
236
596330
2000
Bien, on peut alors faire un orgue.
09:58
(Laughter)
237
598330
3000
(Rires)
10:01
And what this has allowed is the creation
238
601330
2000
Tout cela a permis la création
10:03
of origami-on-demand.
239
603330
2000
d'origamis à la demande.
10:05
So now people can say, "I want exactly this and this and this,"
240
605330
3000
Maintenant on peut nous dire, je veux exactement ça et ça et ça,
10:08
and you can go out and fold it.
241
608330
3000
et on peut aller le plier.
10:11
And sometimes you create high art,
242
611330
2000
Et parfois on crée des œuvres d'art,
10:13
and sometimes you pay the bills by doing some commercial work.
243
613330
3000
et d'autres fois cela permet de payer les factures avec des commandes plus commerciales.
10:16
But I want to show you some examples.
244
616330
2000
Mais j'aimerais vous montrer quelques exemples.
10:18
Everything you'll see here,
245
618330
2000
Tout ce que vous allez voir là,
10:20
except the car, is origami.
246
620330
3000
à part la voiture, est de l'origami.
10:23
(Video)
247
623330
28000
(Vidéo)
10:51
(Applause)
248
651330
3000
(Applaudissements)
10:54
Just to show you, this really was folded paper.
249
654330
3000
Juste pour vous donner un aperçu, tout cela était papier plié.
10:57
Computers made things move,
250
657330
2000
L'animation a été faite par ordinateur,
10:59
but these were all real, folded objects that we made.
251
659330
3000
mais tout cela est composé de vrais origamis que nous avons créés.
11:03
And we can use this not just for visuals,
252
663330
3000
Ces techniques ne se limitent pas au seul aspect visuel,
11:06
but it turns out to be useful even in the real world.
253
666330
3000
mais ont aussi prouvé leur utilité dans le monde réel.
11:09
Surprisingly, origami
254
669330
1000
De manière surprenante, l'origami,
11:10
and the structures that we've developed in origami
255
670330
3000
et les techniques que nous avons développées en origami,
11:13
turn out to have applications in medicine, in science,
256
673330
3000
ont donné lieu à des applications en médecine, en science,
11:16
in space, in the body, consumer electronics and more.
257
676330
3000
dans l'espace, dans le corps, dans les appareils électroniques, et plus encore.
11:19
And I want to show you some of these examples.
258
679330
3000
J'aimerais vous montrer quelques uns de ces exemples.
11:22
One of the earliest was this pattern,
259
682330
2000
L'un des plus anciens était ce motif :
11:24
this folded pattern,
260
684330
2000
ce motif plié,
11:26
studied by Koryo Miura, a Japanese engineer.
261
686330
3000
analysé par Koryo Miura, un ingénieur japonais.
11:29
He studied a folding pattern, and realized
262
689330
2000
Il a conçu un schéma de pliage, et s'est rendu compte
11:31
this could fold down into an extremely compact package
263
691330
3000
qu'il pouvait le plier de façon extrêmement compacte
11:34
that had a very simple opening and closing structure.
264
694330
3000
et que sa structure permettait de l'ouvrir et de le fermer très simplement.
11:37
And he used it to design this solar array.
265
697330
3000
Il l'a utilisé pour concevoir ce panneau solaire.
11:40
It's an artist's rendition, but it flew in a Japanese telescope
266
700330
3000
En voici un rendu artistique, mais il a vraiment été utilisé sur un télescope japonais
11:43
in 1995.
267
703330
2000
en 1995.
11:45
Now, there is actually a little origami
268
705330
2000
Il y a aussi un peu d'origami
11:47
in the James Webb Space Telescope, but it's very simple.
269
707330
3000
dans le télescope spatial James Webb, mais de façon très simple.
11:50
The telescope, going up in space,
270
710330
2000
Le télescope -- lorsqu'il va dans l'espace,
11:52
it unfolds in two places.
271
712330
3000
se déplie en deux endroits.
11:55
It folds in thirds. It's a very simple pattern --
272
715330
2000
Il se plie en trois. C'est une structure très simple --
11:57
you wouldn't even call that origami.
273
717330
2000
on ne peut même pas appeler ça de l'origami.
11:59
They certainly didn't need to talk to origami artists.
274
719330
3000
Ils n'ont certainement pas fait appel à des spécialistes de l'origami.
12:02
But if you want to go higher and go larger than this,
275
722330
3000
Mais si vous voulez que cela soit plus grand et plus large que ça,
12:05
then you might need some origami.
276
725330
2000
vous allez avoir besoin d'un peu d'origami.
12:07
Engineers at Lawrence Livermore National Lab
277
727330
2000
Des ingénieurs du Laboratoire national de Lawrence Livermore
12:09
had an idea for a telescope much larger.
278
729330
3000
ont eu une idée pour un télescope beaucoup plus grand.
12:12
They called it the Eyeglass.
279
732330
2000
Ils l'ont appelé "L'œil de verre."
12:14
The design called for geosynchronous orbit
280
734330
2000
Il fallait qu'il soit en orbite géosynchrone,
12:16
25,000 miles up,
281
736330
2000
à 41 893 kilomètres d'altitude,
12:18
100-meter diameter lens.
282
738330
3000
avec une lentille d'un diamètre de 100 mètres.
12:21
So, imagine a lens the size of a football field.
283
741330
3000
Essayez d'imaginer une lentille de la taille d'un terrain de football.
12:24
There were two groups of people who were interested in this:
284
744330
2000
Il y a avait deux groupes de personnes intéressées par ce projet :
12:26
planetary scientists, who want to look up,
285
746330
3000
Les astrophysiciens qui voulaient regarder vers le haut,
12:29
and then other people, who wanted to look down.
286
749330
3000
et les autres qui voulaient regarder vers le bas.
12:33
Whether you look up or look down,
287
753330
2000
Que l'on regarde vers le haut ou vers le bas,
12:35
how do you get it up in space? You've got to get it up there in a rocket.
288
755330
3000
comment faire pour le mettre en orbite? Il faut une fusée.
12:38
And rockets are small. So you have to make it smaller.
289
758330
3000
Les fusées sont petites. Donc, il faut qu'il soit encore plus petit.
12:41
How do you make a large sheet of glass smaller?
290
761330
2000
Comment faire pour réduire la taille d'une grande feuille de verre?
12:43
Well, about the only way is to fold it up somehow.
291
763330
3000
Eh bien, probablement la seule solution est de la plier.
12:46
So you have to do something like this.
292
766330
2000
Il faut faire quelque chose comme ça --
12:48
This was a small model.
293
768330
2000
c'est un modèle réduit.
12:51
Folded lens, you divide up the panels, you add flexures.
294
771330
2000
Pour les lentilles, il faut les décomposer en panneaux, ajouter des articulations,
12:53
But this pattern's not going to work
295
773330
3000
Mais cette façon de faire ne va pas fonctionner
12:56
to get something 100 meters down to a few meters.
296
776330
3000
pour les faire passer d'une taille de 100 mètres à quelques mètres.
12:59
So the Livermore engineers,
297
779330
2000
Donc les ingénieurs du Livermore,
13:01
wanting to make use of the work of dead people,
298
781330
2000
voulant utiliser le travail des morts,
13:03
or perhaps live origamists, said,
299
783330
3000
ou peut-être des origamistes vivants, se sont dit,
13:06
"Let's see if someone else is doing this sort of thing."
300
786330
3000
"Voyons si quelqu'un d'autre sait faire ce genre de choses."
13:09
So they looked into the origami community,
301
789330
3000
Ils se sont donc tournés vers la communauté des origamistes,
13:12
we got in touch with them, and I started working with them.
302
792330
2000
ils ont pris contact avec nous, et j'ai commencé à travailler avec eux.
13:14
And we developed a pattern together
303
794330
2000
Nous avons ainsi développé ensemble un schéma
13:16
that scales to arbitrarily large size,
304
796330
2000
qui peut s'appliquer à une taille importante,
13:18
but that allows any flat ring or disc
305
798330
4000
et qui pour n'importe quel anneau plat ou disque
13:22
to fold down into a very neat, compact cylinder.
306
802330
3000
puisse être plié en un cylindre précis et compact.
13:25
And they adopted that for their first generation,
307
805330
2000
Ils ont choisi cette solution pour la première génération,
13:27
which was not 100 meters -- it was a five-meter.
308
807330
2000
qui ne faisait pas 100 mètres, mais 5 mètres.
13:29
But this is a five-meter telescope --
309
809330
2000
C'est un télescope de 5 mètres,
13:31
has about a quarter-mile focal length.
310
811330
2000
qui a une distance focale d'environ 400 mètres.
13:33
And it works perfectly on its test range,
311
813330
2000
Il fonctionne parfaitement dans son domaine d'application,
13:35
and it indeed folds up into a neat little bundle.
312
815330
3000
et se laisse plier en un joli petit paquet.
13:39
Now, there is other origami in space.
313
819330
2000
Mais il y a d'autres origamis dans l'espace.
13:41
Japan Aerospace [Exploration] Agency flew a solar sail,
314
821330
3000
L'agence aérospatiale japonaise a fait voler une voile solaire,
13:44
and you can see here that the sail expands out,
315
824330
3000
vous pouvez voir ici que la voile se déploie,
13:47
and you can still see the fold lines.
316
827330
2000
et on peut voir les lignes de pli.
13:49
The problem that's being solved here is
317
829330
3000
Le problème, qui est résolu ici, est
13:52
something that needs to be big and sheet-like at its destination,
318
832330
3000
d'avoir un objet de grande taille et semblable à une feuille à l'arrivée,
13:55
but needs to be small for the journey.
319
835330
2000
mais qui soit petit durant son voyage.
13:57
And that works whether you're going into space,
320
837330
3000
Et cela fonctionne que vous alliez dans l'espace,
14:00
or whether you're just going into a body.
321
840330
3000
ou à l'intérieur du corps.
14:03
And this example is the latter.
322
843330
2000
Et cet exemple sera le dernier.
14:05
This is a heart stent developed by Zhong You
323
845330
3000
Voici un stent cardiaque développé par Zhong You
14:08
at Oxford University.
324
848330
2000
à l'Université d'Oxford.
14:10
It holds open a blocked artery when it gets to its destination,
325
850330
3000
Il permet de maintenir ouverte une artère bouchée lorsqu'il arrive à sa destination,
14:13
but it needs to be much smaller for the trip there,
326
853330
3000
mais il doit être beaucoup plus petit pour arriver là,
14:16
through your blood vessels.
327
856330
2000
en passant par les vaisseaux sanguins.
14:18
And this stent folds down using an origami pattern,
328
858330
3000
Ce stent se plie selon un schéma d'origami,
14:21
based on a model called the water bomb base.
329
861330
3000
à partir d'un modèle nommé la "base de la bombe à eau".
14:25
Airbag designers also have the problem
330
865330
2000
Les concepteurs d'airbags cherchaient aussi
14:27
of getting flat sheets
331
867330
2000
à mettre des coussins plats
14:29
into a small space.
332
869330
3000
dans un petit espace.
14:32
And they want to do their design by simulation.
333
872330
2000
Ils voulaient créer leur projet à l'aide d'une simulation.
14:34
So they need to figure out how, in a computer,
334
874330
2000
Assisté d'un ordinateur, ils ont cherché le meilleur moyen
14:36
to flatten an airbag.
335
876330
2000
d'aplatir un airbag.
14:38
And the algorithms that we developed
336
878330
2000
Et les algorithmes que nous avons développés
14:40
to do insects
337
880330
2000
pour faire des insectes
14:42
turned out to be the solution for airbags
338
882330
3000
se sont révélés être la solution
14:45
to do their simulation.
339
885330
2000
pour réaliser leur simulation.
14:47
And so they can do a simulation like this.
340
887330
3000
Ils peuvent ainsi faire une simulation comme celle-ci.
14:50
Those are the origami creases forming,
341
890330
2000
Ce sont les plis de l'origami en train de prendre forme,
14:52
and now you can see the airbag inflate
342
892330
2000
et vous pouvez voir l'airbag se gonfler
14:54
and find out, does it work?
343
894330
3000
et découvrir si cela fonctionne.
14:57
And that leads
344
897330
2000
Et cela nous conduit
14:59
to a really interesting idea.
345
899330
2000
à une idée vraiment intéressante.
15:01
You know, where did these things come from?
346
901330
3000
Savez-vous d'où proviennent ces choses?
15:04
Well, the heart stent
347
904330
2000
Bien, le stent cardiaque
15:06
came from that little blow-up box
348
906330
2000
vient de cette petite boîte qui prend forme en soufflant dedans
15:08
that you might have learned in elementary school.
349
908330
3000
que vous avez peut-être apprise à l'école élémentaire.
15:11
It's the same pattern, called the water bomb base.
350
911330
3000
C'est le même schéma, celui de la "base de la bombe à eau".
15:14
The airbag-flattening algorithm
351
914330
2000
L'algorithme permettant d'aplatir l'airbag
15:16
came from all the developments
352
916330
2000
est le résultat de tous les développements
15:18
of circle packing and the mathematical theory
353
918330
3000
de la théorie mathématique et de la juxtaposition de cercles
15:21
that was really developed
354
921330
2000
qui au départ a été développée
15:23
just to create insects -- things with legs.
355
923330
3000
pour créer des insectes, des choses avec des pattes.
15:27
The thing is, that this often happens
356
927330
2000
Ce genre de choses arrive souvent
15:29
in math and science.
357
929330
2000
en maths et en science.
15:31
When you get math involved, problems that you solve
358
931330
3000
Lorsque les maths sont impliquées, les problèmes que vous résolvez
15:34
for aesthetic value only,
359
934330
2000
pour des raisons uniquement esthétiques,
15:36
or to create something beautiful,
360
936330
2000
ou pour créer quelque chose de beau,
15:38
turn around and turn out
361
938330
2000
finissent par
15:40
to have an application in the real world.
362
940330
3000
avoir une application dans le monde réel.
15:43
And as weird and surprising as it may sound,
363
943330
3000
Et aussi bizarre et surprenant que cela puisse paraître,
15:46
origami may someday even save a life.
364
946330
3000
l'origami peut même parfois sauver des vies.
15:50
Thanks.
365
950330
2000
Merci.
15:52
(Applause)
366
952330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7