Hunting for Peru's lost civilizations -- with satellites | Sarah Parcak

119,223 views ・ 2016-09-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Grochowalska
00:13
In July of 1911,
0
13440
2696
W lipcu 1911 roku
35-letni absolwent Yale i profesor wyruszył z obozu w dżungli
00:16
a 35-year-old Yale graduate and professor set out from his rainforest camp
1
16160
5256
00:21
with his team.
2
21440
1616
ze swoim zespołem.
Po wspięciu się na strome wzgórze
00:23
After climbing a steep hill
3
23080
2136
00:25
and wiping the sweat from his brow,
4
25240
2416
i otarciu potu z czoła
00:27
he described what he saw beneath him.
5
27680
3296
opisał rozpościerający się poniżej widok.
Zobaczył, jak z gęstwiny lasu deszczowego
00:31
He saw rising from the dense rainforest foliage
6
31000
3176
00:34
this incredible interlocking maze of structures
7
34200
3576
wyłania się niezwykła plątanina struktur,
00:37
built of granite,
8
37800
1296
zbudowana z granitu i pięknie połączona.
00:39
beautifully put together.
9
39120
2216
Co niesamowite, był to pierwszy projekt
00:41
What's amazing about this project
10
41360
1616
sponsorowany przez National Geographic,
00:43
is that it was the first funded by National Geographic,
11
43000
2976
na którego okładce pojawił się w 1912 roku.
00:46
and it graced the front cover of its magazine in 1912.
12
46000
3920
00:50
This professor used state-of-the-art photography equipment
13
50640
4136
Profesor używał najnowszego sprzętu fotograficznego,
00:54
to record the site,
14
54800
1656
żeby zrobić dokumentację miejsca,
00:56
forever changing the face of exploration.
15
56480
3496
na zawsze zmieniając oblicze eksploracji.
Tym miejscem było Machu Picchu,
01:00
The site was Machu Picchu,
16
60000
2936
01:02
discovered and explored by Hiram Bingham.
17
62960
3000
odkryte i zbadane przez Hirama Binghama.
01:07
When he saw the site, he asked,
18
67320
1936
Kiedy je zobaczył, powiedział:
01:09
"This is an impossible dream.
19
69280
1920
"To niesamowite.
01:11
What could it be?"
20
71840
1640
Cóż to może być?".
01:14
So today,
21
74360
2336
Dzisiaj,
01:16
100 years later,
22
76720
2536
100 lat później,
zapraszam wszystkich na niesamowitą podróż ze mną,
01:19
I invite you all on an incredible journey with me,
23
79280
4216
01:23
a 37-year-old Yale graduate and professor.
24
83520
2896
37-letnią absolwentką Yale i profesor.
01:26
(Cheers)
25
86440
2136
(Okrzyki)
01:28
We will do nothing less than use state-of-the-art technology
26
88600
3416
Także użyjemy najnowocześniejszego sprzętu
do zmapowania całego kraju.
01:32
to map an entire country.
27
92040
2920
01:35
This is a dream started by Hiram Bingham,
28
95760
2936
To dzieło zapoczątkował Hiram Bingham,
01:38
but we are expanding it to the world,
29
98720
3416
ale my rozszerzymy je na cały świat,
organizując badania archeologiczne, bardziej otwarte, integrujące,
01:42
making archaeological exploration more open, inclusive,
30
102160
5136
na skalę wcześniej niemożliwą.
01:47
and at a scale simply not previously possible.
31
107320
2920
Jestem bardzo podekscytowana,
01:51
This is why I am so excited
32
111200
2816
bo dzisiaj mogę ogłosić
01:54
to share with you all today
33
114040
2096
początek nowej platformy TED Prize 2016
01:56
that we will begin the 2016 TED Prize platform
34
116160
5256
02:01
in Latin America,
35
121440
1280
w Ameryce Łacińskiej,
02:03
more specifically Peru.
36
123640
2760
a dokładniej w Peru.
(Brawa)
02:07
(Applause)
37
127040
1216
Dziękuję.
02:08
Thank you.
38
128280
1360
02:13
We will be taking Hiram Bingham's impossible dream
39
133880
3616
Będziemy kontynuować dzieło Hirama Binghama,
02:17
and turning it into an amazing future
40
137520
3215
zamieniając je w niesamowitą przyszłość,
02:20
that we can all share in together.
41
140759
2857
którą będziemy dzielić.
02:23
So Peru doesn't just have Machu Picchu.
42
143640
1896
Peru to nie tylko Machu Picchu.
02:25
It has absolutely stunning jewelry,
43
145560
2976
To również cudowna biżuteria,
02:28
like what you can see here.
44
148560
1816
jak ta, którą tu widzicie.
Niesamowite ceramiczne figurki kultury Mochica,
02:30
It has amazing Moche pottery of human figures.
45
150400
4016
02:34
It has the Nazca Lines
46
154440
1816
rysunki z Nazca
i przepiękne tkaniny.
02:36
and amazing textiles.
47
156280
1960
02:38
So as part of the TED Prize platform,
48
158800
2856
Jako część platformy TED Prize,
02:41
we are going to partnering with some incredible organizations,
49
161680
3056
będziemy współpracować z wyjątkowymi organizacjami.
02:44
first of all with DigitalGlobe, the world's largest provider
50
164760
3456
Pierwszą z nich jest DigitalGlobe, największy na świecie dostawca
02:48
of high-resolution commercial satellite imagery.
51
168240
3096
wysokiej rozdzielczości komercyjnych zdjęć satelitarnych.
Pomogą nam zbudować
02:51
They're going to be helping us build out
52
171360
2496
02:53
this amazing crowdsourcing platform they have.
53
173880
2176
platformę crowdsourcingową na ich wzór.
Może ktoś z was już z niej korzystał
02:56
Maybe some of you used it
54
176080
1296
02:57
with the MH370 crash and search for the airplane.
55
177400
4256
w poszukiwaniach po katastrofie samolotu MH370.
03:01
Of course, they'll also be providing us with the satellite imagery.
56
181680
3176
Oczywiście, wspomogą nas zdjęciami satelitarnymi.
03:04
National Geographic will be helping us with education and of course exploration.
57
184880
3816
National Geographic pomoże nam w badaniach i edukacji
03:08
As well, they'll be providing us with rich content for the platform,
58
188720
3416
oraz dostarczy bogatej treści platformy,
03:12
including some of the archival imagery like you saw at the beginning of this talk
59
192160
3976
jak archiwalne zdjęcia,
które widzieliśmy na początku prelekcji
03:16
and some of their documentary footage.
60
196160
3536
i dokumentalne materiały filmowe.
03:19
We've already begun to build and plan the platform,
61
199720
2416
Zaczęliśmy już planować i tworzyć platformę,
dlatego jestem taka podekscytowana.
03:22
and I'm just so excited.
62
202160
2256
03:24
So here's the cool part.
63
204440
1456
Ciekawostka.
03:25
My team, headed up by Chase Childs,
64
205920
2576
Mój zespół, prowadzony przez Chase Childs,
03:28
is already beginning to look at some of the satellite imagery.
65
208520
3416
już zaczął przeglądać niektóre zdjęcia satelitarne.
03:31
Of course, what you can see here is 0.3-meter data.
66
211960
3216
To, co tu widzicie, jest dość szczegółowe.
03:35
This is site called Chan Chan in northern Peru.
67
215200
2216
To Chan Chan w północnym Peru.
03:37
It dates to 850 AD.
68
217440
1976
Powstało około 850 roku.
03:39
It's a really amazing city, but let's zoom in.
69
219440
2376
To niesamowite miasteczko, ale przybliżmy je.
03:41
This is the type and quality of data that you all will get to see.
70
221840
4376
To typ i jakość danych, które będzie można zobaczyć.
Można dostrzec pojedyncze budynki.
03:46
You can see individual structures, individual buildings.
71
226240
3016
Odkrywamy miejsca wcześniej nieznane.
03:49
And we've already begun to find previously unknown sites.
72
229280
3376
03:52
What we can say already is that as part of the platform,
73
232680
2656
Wiemy już, że w ramach platformy
03:55
you will all help discover thousands of previously unknown sites,
74
235360
3616
będzie można pomóc odkryć tysiące nowych, nieznanych miejsc.
Jak te tutaj.
03:59
like this one here,
75
239000
1496
04:00
and this potentially large one here.
76
240520
2296
To jest prawdopodobnie duże.
04:02
Unfortunately, we've also begun to uncover large-scale looting at sites,
77
242840
4456
Niestety, odkrywamy również dowody grabieży na szeroką skalę.
Jak to, co tu widzicie.
04:07
like what you see here.
78
247320
1256
04:08
So many sites in Peru are threatened,
79
248600
2016
Wiele miejsc w Peru jest zagrożonych,
04:10
but the great part is that all of this data
80
250640
2056
ale na szczęście wszystkie te dane
04:12
is going to be shared with archaeologists on the front lines
81
252720
3016
zostaną udostępnione osobom zaangażowanym w ochronę tych miejsc,
04:15
of protecting these sites.
82
255760
1320
a zwłaszcza archeologom.
04:18
So I was just in Peru, meeting with their Minister of Culture
83
258280
3416
W Peru spotkałam się z ministrem kultury
04:21
as well as UNESCO.
84
261720
1256
i przedstawicielami UNESCO.
Będziemy z nimi ściśle współpracować.
04:23
We'll be collaborating closely with them.
85
263000
2176
04:25
Just so you all know,
86
265200
1256
Wiedzcie,
04:26
the site is going to be in both English and Spanish,
87
266480
2736
że strona będzie dostępna po angielsku i hiszpańsku.
04:29
which is absolutely essential to make sure
88
269240
2015
To absolutnie niezbędne,
żeby z platformy korzystać mogła cała Ameryka Południowa.
04:31
that people in Peru and across Latin America can participate.
89
271279
3937
04:35
Our main project coprincipal investigator is the gentleman you see here,
90
275240
4056
Głównym prowadzącym projekt jest gentleman ze zdjęcia,
04:39
Dr. Luis Jaime Castillo,
91
279320
2056
doktor Luis Jaime Castillo,
04:41
professor at Catholic University.
92
281400
2296
profesor Uniwersytetu Katolickiego.
04:43
As a respected Peruvian archaeologist and former vice-minister,
93
283720
4016
Jako szanowany peruwiański archeolog i były wiceminister,
04:47
Dr. Castillo will be helping us coordinate and share the data with archaeologists
94
287760
4136
doktor Castillo będzie zarządzać i przekazywać dane archeologom,
04:51
so they can explore these sites on the ground.
95
291920
2336
żeby mogli pracować w terenie.
04:54
He also runs this amazing drone mapping program,
96
294280
3376
Prowadzi również program mapowania z użyciem dronów.
04:57
some of the images of which you can see behind me here and here.
97
297680
3056
Niektóre z tych zdjęć można zobaczyć tu i tu.
05:00
And this data will be incorporated into the platform,
98
300760
2816
Dane zostaną udostępnione na naszej platformie,
05:03
and also he'll be helping to image some of the new sites you help find.
99
303600
3334
a doktor Castillo pomoże w mapowaniu miejsc, które wspólnie znajdziemy.
05:08
Our on-the-ground partner
100
308240
2136
Naszym lokalnym partnerem
05:10
who will be helping us with education, outreach,
101
310400
3176
wspierającym nas w zakresie edukacji i działań informacyjnych
05:13
as well as site preservation components,
102
313600
1905
oraz zabezpieczaniu miejsc
05:15
is the Sustainable Preservation Initiative,
103
315529
2000
jest Sustainable Preservation Initiative
05:17
led by Dr. Larry Coben.
104
317553
1743
kierowane przez doktora Larry'ego Cobena.
05:19
Some of you may not be aware
105
319320
1376
Nie wszyscy może wiedzą,
05:20
that some of the world's poorest communities
106
320720
2096
że często najuboższe społeczności
05:22
coexist with some of the world's most well-known archaeological sites.
107
322840
3816
sąsiadują z najbardziej znanymi stanowiskami archeologicznymi.
05:26
What SPI does
108
326680
1456
SPI wspiera te społeczności,
05:28
is it helps to empower these communities,
109
328160
1976
a w szczególności kobiety,
05:30
in particular women,
110
330160
1776
05:31
with new economic approaches and business training.
111
331960
3096
przez nowe podejścia ekonomiczne i trening biznesowy.
Pomaga w tworzeniu rękodzieła,
05:35
So it helps to teach them to create beautiful handicrafts
112
335080
3416
05:38
which are then sold on to tourists.
113
338520
1976
które później jest sprzedawane turystom.
05:40
This empowers the women to treasure their cultural heritage
114
340520
4176
To pozwala kobietom
doceniać ich dziedzictwo kulturowe
05:44
and take ownership of it.
115
344720
1656
i czuć się jego współwłaścicielkami.
05:46
I had the opportunity to spend some time with 24 of these women
116
346400
3936
Spędziłam z 24 z nich trochę czasu
05:50
at a well-known archaeological site called Pachacamac, just outside Lima.
117
350360
4616
w znanym Pachacámac niedaleko Limy.
Były niewiarygodnie inspirujące.
05:55
These women were unbelievably inspiring,
118
355000
2416
05:57
and what's great is that SPI will help us transform communities
119
357440
4136
SPI będzie wspierać transformacje kolejnych społeczności,
06:01
near some of the sites that you help to discover.
120
361600
2400
w pobliżu miejsc, które możecie pomóc odkryć.
06:04
Peru is just the beginning.
121
364800
2136
Peru to dopiero początek.
06:06
We're going to be expanding this platform to the world,
122
366960
2616
Zamierzamy rozszerzyć działalność na cały świat.
06:09
but already I've gotten thousands of emails
123
369600
2216
Dostałam już tysiące maili
06:11
from people all across the world -- professors, educators, students,
124
371840
3656
od profesorów, nauczycieli, studentów
06:15
and other archaeologists -- who are so excited to help participate.
125
375520
3536
i innych archeologów chcących do nas dołączyć.
06:19
In fact, they're already suggesting amazing places for us to help discover,
126
379080
4616
Sugerują już nawet niesamowite miejsca poszukiwań,
06:23
including Atlantis.
127
383720
1856
jak Atlantyda.
06:25
I don't know if we're going to be looking for Atlantis,
128
385600
2616
Nie wiem, czy będziemy jej szukać,
ale przecież nigdy nic nie wiadomo.
06:28
but you never know.
129
388240
1216
06:29
So I'm just so excited to launch this platform.
130
389480
3096
Ekscytuje mnie powstanie tej platformy.
06:32
It's going to be launched formally by the end of the year.
131
392600
2776
Formalnie ruszamy przed końcem roku.
06:35
And I have to say,
132
395400
1336
Muszę przyznać,
06:36
if what my team has already discovered in the past few weeks are any indication,
133
396760
5856
że jeśli to, co odkryliśmy przez ostatnie tygodnie,
może wskazywać na to, co odkryje świat, przekracza to wszelką wyobraźnię.
06:42
what the world discovers is just going to be beyond imagination.
134
402640
4416
Trzymajcie się mocno.
06:47
Make sure to hold on to your alpacas.
135
407080
3056
Dziękuję bardzo.
06:50
Thank you very much.
136
410160
1336
06:51
(Applause)
137
411520
1816
(Brawa)
06:53
Thank you.
138
413360
1216
Dziękuję.
06:54
(Applause)
139
414600
2200
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7