What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,580,248 views ・ 2017-04-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sofie Vandenberghe Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Al een paar jaar
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
is er een nationaal debat aan de gang over seksueel geweld op campussen.
00:18
No question --
2
18980
1216
Zonder twijfel is het essentieel
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
dat jongeren de basisregels van wederzijdse toestemming begrijpen,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
maar dit is waar het gesprek over seks eindigt.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
En die informatieleemte gebruikt de media en het internet --
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
dat nieuwe digitale buurtcentrum --
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
om onze kinderen in onze plaats op te voeden.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Als we werkelijk willen dat jonge mensen op een veilige, ethische,
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
en ja, plezierige manier seks hebben,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
is het tijd om een open eerlijk gesprek te hebben over wat er gebeurd na 'ja',
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
inclusief het doorbreken van het grootste taboe,
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
namelijk het uitleggen aan jonge mensen
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
dat vrouwen kunnen en mogen genieten van seks.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Ja.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Applaus)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Kom aan, dames.
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Applaus)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Ik sprak drie jaar lang met meisjes tussen 15 en 20 jaar
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
over hun houding jegens en ervaring met seks.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
En wat ik ontdekte was dat terwijl jonge vrouwen wel vinden
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
dat ze het recht hebben om seks te hebben,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
ze niet per se vinden dat ze het recht hebben om ervan te genieten.
Neem nu een tweedejaarsstudente van een 'Ivy League'-college die me zei:
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
01:27
who told me,
25
87220
1216
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Ik kom van een geslacht van slimme, sterke vrouwen.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Mijn grootmoeder had het hart op de tong,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
mijn moeder werkt,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
mijn zus en ik zijn brutaal, en dat is onze vrouwelijke kracht."
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Dan ging ze verder met me haar seksleven te beschrijven:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
een serie vluchtige ontmoetingen,
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
beginnend op 13 jaar
01:46
that were ...
33
106740
1456
en die ...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
niet erg verantwoordelijk,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
niet erg wederkerig
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
en niet erg plezierig waren.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Ze haalde haar schouders op.
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Ik denk dat wij meisjes gewoon geconditioneerd worden
om volgzame wezens te zijn
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
die hun wensen en noden niet uitdrukken."
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Wacht eens even," antwoordde ik,
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"zei je me juist niet wat voor een slimme, sterke vrouw je bent?"
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Ze schraapte haar keel en stamelde.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Ik denk dat", zei ze uiteindelijk,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"niemand me ooit vertelde dat het slimme, sterke imago ook voor seks geldt."
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Ik zou waarschijnlijk onmiddellijk moeten zeggen dat ondanks de hype
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
tieners niet vaker of sneller geslachtsgemeenschap hebben
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
dan 25 jaar geleden.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Ze nemen daarentegen wel deel aan ander gedrag.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
En we negeren dat,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
wanneer we dat als 'geen seks' aanduiden,
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
dan opent dit de deur voor risicovol gedrag en oneerbiedigheid.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
Dat is vooral waar voor orale seks,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
die tieners als veel minder intiem beschouwen dan geslachtsgemeenschap.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Meisjes vertelden me: "Het is niets bijzonders",
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
alsof ze allemaal dezelfde handleiding gelezen hadden --
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
tenminste, als de jongens de begunstigden waren.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
Jonge vrouwen hebben veel redenen om deel te nemen.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Het gaf hen het gevoel begeerd te worden;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
het was een manier om je sociale status te verhogen.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Soms was het een manier om uit een vervelende situatie te geraken.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Zoals een eerstejaarsstudent aan een West Coast-universiteit me vertelde:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Een meisje pijpt een jongen aan het einde van de avond,
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
omdat ze geen seks met hem wilt hebben
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
en hij verwacht om bevredigd te worden.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Dus, als je wilt dat hij vertrekt
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
en niet wilt dat er iets gebeurt ..."
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Ik hoorde zoveel verhalen over meisjes die eenzijdige orale seks gaven
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
dat ik begon te vragen:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
"Wat als elke keer dat je alleen was met een jongen,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
hij je zei dat je voor hem een glas water in de keuken moest halen
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
en dat hij voor jou nooit een glas water haalde --
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
of wanneer hij het wel deed, het op een manier was van ...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
'wil je dat ik uh... ?'
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Je weet wel, volledig tegen zijn zin.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Dat zou je toch niet dulden?"
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Maar het was niet altijd dat jongens het niet wilden doen.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
Het waren de meisjes die het niet wilden.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Meisjes uitten een schaamtegevoel over hun geslachtsdelen.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Een gevoel dat ze tegelijkertijd vies en heilig zijn.
Gevoelens van vrouwen over hun geslachtsdelen
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
zijn direct verbonden aan hun plezier in seks.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
En toch gelooft Debbie Herbenick, een onderzoeker aan Indiana University,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
dat het zelfbeeld van de meisjes inzake hun geslachtsdelen onder vuur ligt,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
er is meer druk dan ooit
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
om ze in hun natuurlijke toestand als onaanvaardbaar te zien.
04:24
According to research,
86
264380
1216
Volgens onderzoek
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
verwijdert drievierde van de studentes hun schaamhaar -- alles --
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
op zijn minst soms
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
en meer dan de helft doen dit regelmatig.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Meisjes vertelden me dat ontharing hen een schoner gevoel gaf
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
en dat het een persoonlijke keuze was.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Ik vraag me echter af of indien op een onbewoond eiland achtergelaten,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
dit iets was waar ze hun tijd aan zouden besteden.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Gelach)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
En wanneer ik er dieper op in ging,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
kwam er een sombere drijfveer boven:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
vernedering vermijden.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"Jongens gedragen zich alsof ze ervan zouden walgen",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
vertelde me een jonge vrouw.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
"Niemand wil dat er op die manier over hen gepraat wordt."
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
De opkomst van ontharing doet me denken aan de jaren 20,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
toen vrouwen voor het eerst startten met regelmatig scheren van oksels en benen.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
Dit is de tijd dat flapperjurken in de mode kwamen
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
en vrouwelijke ledematen plots zichtbaar werden,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
onderhevig aan commentaar van anderen.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
Ik denk dat ook dit een teken aan de wand is.
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
Dat meisjes' meest intieme delen onderhevig zijn aan commentaar,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
onderhevig aan kritiek,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
dat het meer gaat over hoe het eruit ziet voor iemand anders
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
dan over hoe het aanvoelt voor haar.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
De ontharingstrend heeft een toename van labiaplastiek veroorzaakt.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
Labiaplastiek, dit is het verkleinen van de grote en kleine schaamlippen,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
is de snelst groeiende cosmetische ingreep bij tienermeisjes.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Het steeg met 80 procent tussen 2014 en 2015
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
en terwijl meisjes onder 18 jaar
twee procent van de patiënten van alle cosmetische ingrepen uitmaken,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
is dit vijf procent voor labiaplastiek.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
De meest gewilde stijl,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
waarbij de grote schaamlippen bij elkaar komen zoals een schelp,
06:11
is called ...
119
371500
1456
heet ...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
zet je schrap ...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
'De Barbie'.
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Gekreun)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Ik denk dat ik je niet hoef te vertellen
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
dat Barbie a) van plastiek gemaakt is
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
en b) geen geslachtsdelen heeft.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Gelach)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
De labiaplastiektrend is zo zorgwekkend geworden
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
dat de Amerikaanse Raad van Verloskundigen en Gynaecologen
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
meedeelde dat voor de procedure,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
waarvoor zelden een medische noodzaak bestaat,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
de veiligheid niet is bewezen
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
en onder andere de volgende bijwerkingen heeft:
littekenvorming, gevoelloosheid, pijn en verminderde seksuele gevoeligheid.
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Nu, toegegeven,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
en gelukkig,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
is het aantal betrokken meisjes behoorlijk klein,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
maar je kan ze zien als kanaries in de koolmijn,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
die ons iets belangrijks vertellen over hoe meisjes hun eigen lichaam zien.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
een psychologe aan de Universiteit van Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
bedacht mijn favoriete uitdrukking hiervoor:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
'Intiem recht'.
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
Dat is het idee dat seks zowel politieke als persoonlijke gevolgen heeft,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
net als wie er thuis de afwas doet
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
of wie het tapijt stofzuigt.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
En het roept dezelfde vragen op over ongelijkheid,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
over economische ongelijkheid,
07:33
violence,
148
453340
1216
geweld,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
lichamelijke en geestelijke gezondheid.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
Intiem recht vraagt ons na te denken
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
over wie het recht heeft om ergens aan deel te nemen.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Wie heeft het recht om ervan te genieten?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Wie is de voornaamste begunstigde?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
En hoe bepaalt elke partner wat 'goed genoeg' is?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Eerlijk gezegd
denk ik dat deze vragen moeilijk en soms traumatisch zijn
voor volwassen vrouwen om mee om te gaan,
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
maar wanneer we over meisjes praten
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
dan vind ik dat hun eerste seksuele ervaringen
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
niet iets zou moeten zijn dat ze moeten verwerken.
08:13
In her work,
160
493380
1216
In haar werk laat McClelland zien dat jonge vrouwen vaker dan jongemannen
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
hun partner's genot als maatstaf gebruiken voor hun eigen voldoening.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Dus zeggen ze dingen zoals:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Als hij seksueel bevredigd is,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
dan ben ik seksueel bevredigd."
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Jongemannen maten vaker hun voldoening af aan hun eigen orgasme.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Jonge vrouwen definiëren slechte seks ook anders.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
In het grootste onderzoek over Amerikaans seksueel gedrag ooit,
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
vermeldt 30 procent van hen pijn tijdens seksueel contact.
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Ze gebruikten ook termen als 'deprimerend',
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
'vernederend',
08:56
"degrading."
174
536540
1200
'kleinerend'.
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
De jongemannen gebruikten die taal nooit.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Dus wanneer jonge vrouwen hun seksuele voldoening rapporteren
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
als zijnde hetzelfde of groter dan die van jongemannen --
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
en in onderzoek is dat zo --
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
dan kan dat misleidend zijn.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Als een meisje bij het begin van seksueel contact hoopt dat het geen pijn zal doen,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
zich met haar partner verbonden wil voelen
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
en verwacht dat hij een orgasme heeft,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
dan is zij tevreden als die voorwaarden vervuld zijn.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
En er is niets mis mee om je met je partner verbonden te willen voelen
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
of dat je wilt dat hij gelukkig is
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
en een orgasme is niet de enige maatstaf van een ervaring ...
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
maar geen pijn hebben --
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
dat is wel een heel lage eis voor je eigen seksuele bevrediging.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Toen ik dit allemaal hoorde en erover nadacht,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
begon ik te beseffen dat we een soort psychologische clitoridectomie uitvoerden
09:48
on American girls.
191
588380
1240
op Amerikaanse meisjes.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Beginnend in de kindertijd
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
zijn ouders van jongetjes meer geneigd om al hun lichaamsdelen te benoemen,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
ze zeggen op zijn minst: "Dit is je plasser."
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Ouders van meisjes gaan direct van de navel naar de knieën
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
en laten dit hele deel hier onbenoemd.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Gelach)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Er is geen betere manier om iets onuitspreekbaar te maken
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
dan het niet te benoemen.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Dan krijgen kinderen seksuele opvoeding
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
en leren ze dat jongens erecties krijgen en ejaculeren
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
en meisjes krijgen ...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
ongesteldheid en ongewenste zwangerschappen.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
En ze zien dat interne diagram van het vrouwelijk voortplantingssysteem,
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
je weet wel, die er wat uitziet als een stuur --
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Gelach)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
En het is altijd wat vervaagd tussen de benen.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Dus zeggen we nooit vulva,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
en we zeggen al helemaal niet clitoris.
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Het is dus geen verrassing
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
dat minder dan de helft van de tienermeisjes tussen 14 en 17 jaar
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
ooit gemasturbeerd hebben.
En hebben ze hun eerste seksuele ervaring met een partner,
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
dan verwachten we dat zij denken dat seks over hen gaat
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
en dat ze kunnen uitleggen wat hun noden, verlangens en grenzen zijn.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
Het is onrealistisch.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Dit is echter interessant.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
De investering van een meisje in het seksuele plezier van haar partner
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
is onafhankelijk van het geslacht van die partner.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Dus bij seksuele contacten tussen mensen van hetzelfde geslacht
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
verdwijnt de orgasmekloof.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
En dan hebben jonge vrouwen evenveel orgasmes als mannen.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Lesbische en biseksuele meisjes zeiden me
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
dat ze zich bevrijd voelen om het draaiboek niet te volgen --
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
vrij om seksueel contact te creëren dat voor hen werkt.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Lesbische meisjes betwisten ook
dat de eerste geslachtsgemeenschap
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
de enige geldige definitie van maagdelijkheid is.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Niet omdat geslachtsgemeenschap niet belangrijk zou zijn,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
maar het is de moeite waard om onszelf af te vragen waarom we deze ene daad,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
die de meeste meisjes in verband brengen met ongemak en pijn,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
beschouwen als de start van seksuele volwassenheid --
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
zoveel betekenisvoller,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
zoveel transformerender dan iets anders.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
En het is de moeite waard je af te vragen of dit goed is voor meisjes;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
of het hen beter beveiligt tegen ziekte,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
druk, bedrog, mishandeling.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Of het wederkerigheid en zorgzaamheid aanmoedigt;
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
wat het betekent voor hoe ze andere seksuele handelingen zien;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
of ze hierdoor meer controle over
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
en plezier van de ervaring hebben
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
en wat het betekent voor homojongeren
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
die verschillende seksuele partners kunnen hebben zonder geslachtsgemeenschap.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Dus vroeg ik een lesbisch meisje dat ik ontmoet had:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"Hoe wist je dat je geen maagd meer was?"
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Ze zei dat ze het moest googelen.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Gelach)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
En Google was niet zeker.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Gelach)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Ze besliste uiteindelijk dat ze geen maagd meer was
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
nadat ze haar eerste orgasme met een partner had gehad.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
En ik dacht --
12:47
whoa.
252
767380
1200
wouw.
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
Wat als we ons even voorstellen dat dit de definitie was?
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
Nogmaals, het is niet dat geslachtsgemeenschap onbelangrijk is --
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
12:57
of course it is --
256
777740
1296
natuurlijk is het belangrijk --
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
maar het is niet het enige dat belangrijk is
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
en in plaats van seks te zien als een race naar een einddoel,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
helpt dit ons om het te herdefiniëren als een bundel van ervaringen
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
die warmte, affectie, opwinding,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
verlangen, aanraking en intimiteit bevat.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
En het is de moeite waard om aan jonge mensen te vragen:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
wie is de meest seksueel ervaren persoon?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Diegene die drie uur lang staat te zoenen met een partner
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
en experimenteert met sensuele spanning en communicatie,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
of diegene die dronken op een feestje met om het even welke kerel in bed belandt
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
zodat ze zich van haar 'maagdelijkheid' kan bevrijden
voordat ze naar de universiteit gaat.
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
De enige manier waarop we een verandering van denkwijze kunnen realiseren,
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
is door meer met jongeren over seks te praten.
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
Door het debat te normaliseren,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
te integreren in ons dagelijks leven,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
door op een andere manier te praten over deze intieme daden.
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
Net zoals we dit al deden
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
voor de manier waarop we praten over vrouwen in de maatschappij.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Neem nu dat onderzoek met 300 willekeurig geselecteerde meisjes
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
van een Nederlandse en een Amerikaanse universiteit,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
twee gelijkaardige universiteiten,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
waarbij zij over hun eerste seksuele ervaringen praten.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
De Nederlandse meisjes belichamen alles wat we beweren te willen van onze meisjes.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Ze hadden minder negatieve gevolgen,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
zoals ziekte, zwangerschap, spijt
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
en meer positieve gevolgen,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
zoals kunnen communiceren met hun partner,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
van wie ze zeiden ze heel goed te kennen;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
zich op een verantwoordelijke manier op de ervaring voorbereiden;
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
en genieten.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Wat was hun geheim?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
De Nederlandse meisjes vertelden dat hun dokters, leraren en ouders
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
met hen op een directe manier praten,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
vanaf een jonge leeftijd,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
over seks, genot en het belang van wederzijds vertrouwen.
14:53
What's more,
292
893300
1216
Bovendien, hoewel Amerikaanse ouders niet noodzakelijk minder op hun gemak waren
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
om over seks te praten,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
hebben we de neiging om deze gesprekken volledig te kaderen
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
in termen van risico's en gevaren,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
terwijl de Nederlandse ouders het hebben over het evenwicht vinden
tussen verantwoordelijkheid en plezier.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Ik moet bekennen
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
dat dit als ouder hard aankwam.
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
15:17
because I know,
300
917220
2536
Want ik weet
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
dat indien ik me niet in dit onderzoek had verdiept,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
ik met mijn eigen kind het over contraceptie had gehad,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
over je beschermen tegen ziektes,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
over wederzijdse toestemming, want ik ben een moderne ouder
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
en ik zou gedacht hebben ...
15:33
job well done.
306
933820
1200
goed gedaan.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Nu weet ik dat dit niet genoeg is.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Ik weet ook wat ik voor onze meisjes wil.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Ik wil dat ze seksualiteit zien als een bron van zelfkennis,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
creativiteit en communicatie,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
ondanks de mogelijke risico's.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Ik wil dat ze van hun eigen sensuele lichaam kunnen genieten
zonder dat ze daardoor gedefinieerd worden.
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Ik wil dat ze kunnen zeggen wat ze in bed willen
en dat dan ook kunnen krijgen.
16:02
and to get it.
315
962180
1240
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Ik wil dat ze beschermd zijn tegen ongewenste zwangerschappen,
16:07
disease,
317
967860
1216
ziektes,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
wreedheden,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
ontmenselijking,
16:11
violence.
320
971940
1200
geweld.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Als ze aangevallen worden,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
wil ik dat ze toevlucht kunnen nemen tot hun scholen,
16:19
their employers,
323
979180
1416
hun werkgevers,
16:20
the courts.
324
980620
1200
de rechtbanken.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
Het is veel gevraagd,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
maar niet te veel.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Als ouders, leraren, advocaten en activisten
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
hebben we een generatie meisjes opgevoed om een stem te hebben,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
om te verwachten een gelijke behandeling te krijgen:
thuis,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
in de klas,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
op het werk.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Nu is het tijd
om intiem recht ook in hun persoonlijk leven op te eisen.
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Dank je.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7