What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,603,771 views ・ 2017-04-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Já há alguns anos,
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
estamos, nos EUA, engajados em um debate nacional sobre violência sexual no campus.
00:18
No question --
2
18980
1216
Sem dúvida,
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
é crucial que os jovens entendam as regras básicas sobre consentimento.
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
Mas a conversa sobre sexo só vai até aí.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
E, no vácuo da informação,
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
a mídia e a internet,
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
que são a nova esquina digital,
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
estão educando nossas crianças por nós.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Se realmente queremos que os jovens se envolvam de forma segura, ética
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
e, por que não, prazerosa,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
está na hora de termos discussões honestas sobre o que acontece depois do "sim".
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
E isso inclui quebrar o maior tabu de todos
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
e falar com os jovens
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
sobre a capacidade e o direito das mulheres ao prazer sexual.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Isso mesmo!
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Aplausos)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Vamos lá, mulheres.
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Aplausos)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Passei 3 anos conversando com meninas de 15 a 20 anos
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
sobre suas atitudes e experiências sexuais.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
E o que eu descobri foi que,
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
apesar de as jovens se sentirem autorizadas a ter uma vida sexual,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
elas não se sentem necessariamente autorizadas a desfrutá-la.
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
Uma aluna do segundo ano de uma faculdade da Ivy League me disse:
01:27
who told me,
25
87220
1216
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Venho de uma longa linhagem de mulheres inteligentes e fortes.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Minha avó não tinha papas na língua,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
minha mãe ocupa um cargo influente,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
minha irmã e eu não deixamos por menos, e essa é nossa forma de poder feminino".
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Então ela começou a descrever sua vida sexual para mim:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
uma série de transas de uma noite,
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
começando quando ela tinha 13 anos,
01:46
that were ...
33
106740
1456
e isso não foi...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
muito responsável,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
muito recíproco
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
nem muito prazeroso.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Ela se encolheu.
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Acho que nós, garotas, só somos ensinadas a ser criaturas dóceis
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
que não expressam desejos ou necessidades".
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Espere um pouco", eu respondi.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"Você não acabou de me falar
sobre a mulher inteligente e forte que você é?"
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Ela hesitou um pouco.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Eu acho", disse ela, finalmente,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"que ninguém me disse que essa imagem inteligente e forte se aplica ao sexo".
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Talvez eu devesse ter dito de início que, apesar da publicidade,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
os adolescentes não estão tendo relações sexuais
com mais frequência ou mais jovens do que há 25 anos.
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
No entanto, eles estão tendo outros comportamentos.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
E, quando ignoramos isso,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
quando rotulamos isso como não sendo sexo,
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
abrimos a porta para desrespeito e comportamentos de risco.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
Isso é particularmente verdadeiro para o sexo oral,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
que os adolescentes consideram que seja menos íntimo do que relações sexuais.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
As garotas vão me dizer: "Não tem nada de mais",
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
como se todas elas tivessem lido o mesmo manual de instruções;
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
pelo menos se quem estiver recebendo forem os garotos.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
As jovens têm muitas razões para o fazerem.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Faz com que sintam desejadas;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
é uma forma de melhorar o status social.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Às vezes, é a forma de sair de uma situação desconfortável.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Como me disse uma caloura de uma faculdade da Costa Oeste:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Uma garota vai chupar um cara no final da noite
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
porque ela não quer transar com ele,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
e ele espera que ela o satisfaça.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Então, se eu quero que ele vá embora,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
e não quero que nada aconteça..."
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Ouvi tantas histórias de garotas fazendo sexo oral unilateral,
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
que comecei a perguntar:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
"E se, sempre que estivesse sozinha com um cara,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
ele pedisse que você pegasse um copo de água na cozinha para ele,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
e ele nunca te buscasse um copo de água,
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
ou, se trouxesse, fosse como...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
'Você quer que eu... ?'
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Sabe, totalmente de má vontade.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Você não aceitaria isso".
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Mas nem sempre são os garotos que não querem fazer.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
As garotas também não querem que eles façam.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Elas expressaram sensação de vergonha em relação à sua genitália.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Uma sensação de que ela é, ao mesmo tempo, nojenta e sagrada.
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
Os sentimentos das mulheres em relação à sua genitália
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
estão diretamente ligados ao seu prazer com o sexo.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Debby Herbenick, pesquisadora na Universidade de Indiana,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
acredita que a imagem que as garotas têm de sua própria genitália está sitiada,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
sob mais pressão do que nunca para vê-las como inaceitáveis em seu estado natural.
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
04:24
According to research,
86
264380
1216
De acordo com pesquisas,
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
cerca de três quartos das universitárias depilam totalmente seus pelos púbicos,
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
pelo menos em algumas ocasiões,
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
e mais da metade faz isso regularmente.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
As garotas me dizem que retirar os pelos faz com que se sintam mais limpas,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
que é uma escolha pessoal.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Mas me pergunto: se estivessem sozinhas em uma ilha deserta,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
seria essa a forma que elas escolheriam para passar seu tempo?
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Risos)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
E, quando eu as pressionei,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
uma motivação obscura emergiu:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
evitar a humilhação.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"Os caras agem como se tivessem nojo",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
me disse uma jovem.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
"Ninguém quer passar por isso."
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
O aumento na remoção dos pelos púbicos me lembrou dos anos 1920,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
quando as mulheres começaram a depilar regularmente suas pernas e axilas.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
Foi quando a bainha dos vestidos começou a subir,
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
e as pernas das mulheres de repente ficaram visíveis,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
abertas ao escrutínio público.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
De certa forma, acho que isso também é um sinal.
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
A parte mais íntima de uma garota está aberta ao escrutínio público,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
aberta à crítica,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
importando mais a opinião das outras pessoas
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
do que como a garota se sente.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
A tendência da depilação desencadeou o aumento da labioplastia.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
A labioplastia, que é a redução dos pequenos e grandes lábios,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
é a cirurgia estética que cresce mais rapidamente entre as adolescentes.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Ela aumentou 80% entre 2014 e 2015,
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
e, enquanto 2% das cirurgias estéticas são feitas por jovens até 18 anos,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
elas representam 5% das labioplastias.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
O visual mais desejado, a propósito,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
no qual os grandes lábios parecem unidos como uma concha,
06:11
is called ...
119
371500
1456
é chamado...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
adivinhem...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
de "Barbie".
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Exclamações de surpresa)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Acredito que não preciso dizer
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
que a Barbie é: um, feita de plástico;
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
dois, não tem genitália.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Risos)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
A tendência da labioplastia se tornou tão preocupante
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
que a American College of Obstetricians and Gynecologists
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
divulgou uma declaração sobre o procedimento,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
afirmando que raramente tem indicação médica,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
não tem segurança comprovada
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
e seus efeitos colaterais incluem cicatrizes, perda de sensibilidade,
dor e redução do prazer sexual.
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Agora, reconhecidamente,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
e felizmente,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
o número de garotas envolvidas ainda é pequeno,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
mas podemos vê-las como um canário em uma mina de carvão,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
nos dizendo algo importante sobre como as garotas veem seus corpos.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
uma psicóloga da Universidade de Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
cunhou minha expressão favorita a respeito disso tudo:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
"Justiça íntima".
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
É a ideia de que o sexo tem implicações políticas e pessoais,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
assim como quem lava a louça em sua casa,
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
ou quem aspira o pó.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
E isso levanta questões similares sobre a desigualdade,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
sobre disparidades econômicas,
07:33
violence,
148
453340
1216
violência,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
saúde física e mental.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
A justiça íntima nos faz questionar
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
quem está autorizado a se envolver em uma experiência.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Quem está autorizado a desfrutá-la?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Quem é o beneficiário primário?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
E como cada parceiro define "bom o suficiente"?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Honestamente, acho essas questões complicadas e, às vezes, traumáticas
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
para mulheres adultas confrontarem,
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
mas, quando falamos sobre garotas,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
volto à ideia de que sua primeira experiência sexual
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
não deveria ser algo para elas superarem.
08:13
In her work,
160
493380
1216
No seu trabalho,
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
McClelland descobriu que mulheres jovens são mais propensas que homens jovens
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
a usar o prazer de seu parceiro como medida para sua satisfação.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Elas disseram coisas como:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Se ele está sexualmente satisfeito,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
então eu estou sexualmente satisfeita".
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Homens jovens eram mais propensos a medir sua satisfação por seu próprio orgasmo.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Mulheres jovens também definiam sexo ruim de outra forma.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
Na maior pesquisa já conduzida
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
sobre o comportamento sexual dos norte-americanos,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
elas relataram dor em seus encontros sexuais
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
30% das vezes.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Elas também usaram palavras como "deprimente",
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
"humilhante",
08:56
"degrading."
174
536540
1200
"degradante".
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
Homens jovens nunca usaram essa linguagem.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Então, quando mulheres jovens relatam níveis de satisfação sexual
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
iguais ou superiores aos dos homens jovens,
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
e elas fazem isso nas pesquisas,
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
isso pode ser enganoso.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Se uma garota vai para um encontro esperando que não doa,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
querendo sentir-se próxima de seu parceiro
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
e esperando que ele tenha um orgasmo,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
ela ficará satisfeita se esses critérios forem atingidos.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Não há nada de errado em querer sentir-se próxima do parceiro,
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
ou querer vê-lo feliz,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
e o orgasmo não é a única medida de uma experiência...
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
mas ausência de dor...
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
essa é uma medida muito baixa para sua própria satisfação sexual.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Ouvindo e pensando sobre tudo isso,
comecei a perceber que executamos uma espécie de clitoridectomia psicológica
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
09:48
on American girls.
191
588380
1240
nas garotas norte-americanas.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Começando na infância,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
pais e mães de meninos nomeiam mais todas as partes de seu corpo;
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
pelo menos eles dizem: "Este é seu pipi".
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Pais e mães de meninas vão direto do umbigo para os joelhos
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
e deixam toda esta região sem nome.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Risos)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Não há nada melhor para impedir que se fale em alguma coisa
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
do que não nomeá-la.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Na puberdade, as crianças têm aulas de educação sexual
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
e aprendem que os garotos têm ereções e ejaculações,
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
e as garotas têm...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
menstruação e gravidez indesejável.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
E elas veem um diagrama interno do sistema reprodutivo feminino,
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
sabem, aquele que parece uma cabeça de carneiro...
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Risos)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
e ele sempre fica esmaecido entre as pernas.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Então nunca dizemos vulva,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
e certamente nunca dizemos clitóris.
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Não espanta
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
que quase a metade das adolescentes de 14 a 17 anos
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
nunca tenha se masturbado.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
E então elas começam suas experiências com parceiros
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
e esperamos que, de alguma forma, elas pensem que o sexo tem a ver com elas,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
que elas conseguirão articular suas necessidades, desejos, limites.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
Isso é fora da realidade.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Mas tem uma coisa.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
O investimento das garotas no prazer de seu parceiro
permanece independentemente do gênero do parceiro.
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Então, em encontros com pessoas do mesmo sexo,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
essa lacuna do orgasmo desaparece.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
E as mulheres jovens atingem o clímax nos mesmos índices que os homens.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Garotas lésbicas e bissexuais diriam
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
que elas se sentem liberadas pra sair do roteiro,
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
livres pra criar um encontro que funcione para elas.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Garotas homossexuais também desafiaram a ideia da primeira relação sexual
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
como definição de virgindade.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Não que a relação sexual não seja importante,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
mas vale a pena questionar por que consideramos este ato específico,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
que a maioria das garotas associa com dor e desconforto,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
como sendo a linha divisória da maturidade sexual,
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
muito mais significativo e transformador
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
do que qualquer outra coisa.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
E vale a pena considerar como isso está ajudando as garotas;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
se isso as mantém a salvo de doenças,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
coerção, traição, ataques.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Se encoraja reciprocidade e cuidado;
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
o que isso nos diz sobre o modo como elas veem outros atos sexuais;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
se dá a elas mais prazer e controle sobre suas experiências;
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
e o que isso significa para as adolescentes homossexuais,
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
que podem ter múltiplas parceiras sexuais sem ter relação sexual hétero.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Então perguntei a uma garota homossexual que conheci:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"Como você soube que não era mais virgem?"
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Ela disse que pesquisou no Google.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Risos)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
E o Google não tinha certeza.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Risos)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Ela finalmente decidiu que não era mais virgem
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
depois de seu primeiro orgasmo com uma parceira.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
E eu pensei:
12:47
whoa.
252
767380
1200
"Uau!"
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
E se, só por um segundo,
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
imaginássemos que essa é a definição?
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
De novo, não que a relação sexual não seja importante, claro que é,
12:57
of course it is --
256
777740
1296
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
mas não é a única coisa importante.
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
E, em vez de pensarmos no sexo como uma corrida para um objetivo,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
isso nos ajuda a reconceitualizá-lo como um conjunto de experiências
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
que incluem carinho, afeição, excitação,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
desejo, toque, intimidade.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
E vale a pena perguntar para os jovens:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
quem é, realmente, a pessoa com mais experiência sexual?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Quem dá uns amassos com o parceiro por três horas
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
e vivencia tensão sensual e comunicação,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
ou quem se embebeda numa festa e pega qualquer um
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
para perder a "virgindade" antes de ir para a faculdade?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
A única forma de mudar o pensamento
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
é falar mais sobre sexo com os jovens;
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
tornar essas discussões normais
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
e integrá-las na vida cotidiana,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
falando sobre esses atos íntimos de uma forma diferente,
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
assim como a maioria de nós mudou
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
a forma de falar sobre as mulheres no domínio público.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Vejam esta pesquisa feita com 300 garotas escolhidas aleatoriamente
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
de uma universidade holandesa e uma norte-americana,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
duas universidades similares,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
falando sobre sua primeira experiência sexual.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
As garotas holandesas incorporaram tudo que queremos de nossas garotas.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Elas tiveram menos consequências negativas,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
como doença, gravidez, remorso;
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
mais resultados positivos,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
como conseguir se comunicar com o parceiro,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
que elas disseram conhecer muito bem;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
preparar-se para a experiência com responsabilidade;
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
ter prazer.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Qual era o segredo delas?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
As garotas holandesas disseram que seus médicos, professores e pais
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
conversavam com elas francamente,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
desde cedo,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
sobre sexo, prazer e a importância da confiança mútua.
14:53
What's more,
292
893300
1216
E mesmo que os pais norte-americanos não necessariamente se sintam
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
menos confortáveis em falar sobre sexo,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
nossas conversas costumam se restringir
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
apenas a riscos e perigos,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
enquanto os pais holandeses falam em equilibrar responsabilidade e prazer.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Preciso dizer a vocês:
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
como mãe,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
isso me atingiu duramente,
15:17
because I know,
300
917220
2536
porque eu sei
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
que, se eu não tivesse me aprofundado nessa pesquisa,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
eu teria falado com minha filha sobre contracepção,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
sobre proteção de doenças,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
sobre consentimento, porque sou uma mãe moderna,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
e eu teria pensado...
15:33
job well done.
306
933820
1200
parabéns.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Agora eu sei que isso não é suficiente.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Também sei o que espero para nossas garotas.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Quero que elas vejam a sexualidade como uma fonte de autoconhecimento,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
criatividade e comunicação,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
apesar de seus riscos potenciais.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Quero que elas possam desfrutar da sensualidade de seus corpos
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
sem serem reduzidas a isso.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Quero que elas possam pedir o que quiserem na cama,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
e obtê-lo.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Quero que estejam a salvo de gravidez indesejada,
16:07
disease,
317
967860
1216
doenças,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
crueldade,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
desumanização,
16:11
violence.
320
971940
1200
violência.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Se elas forem agredidas,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
quero que possam apelar a suas escolas,
16:19
their employers,
323
979180
1416
seus empregadores,
16:20
the courts.
324
980620
1200
à justiça.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
É pedir muito,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
mas não é pedir demais.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Como pais, professores, defensores e ativistas,
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
criamos uma geração de garotas para terem voz ativa,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
para buscarem tratamento igualitário em casa,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
na escola,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
no local de trabalho.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Agora é hora de pedirem justiça íntima
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
em suas vidas pessoais.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Obrigada.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7