What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,600,391 views ・ 2017-04-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Anna Mo
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Вот уже несколько лет
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
я участвую в национальном обсуждении проблемы изнасилований в кампусах.
00:18
No question --
2
18980
1216
Без вопросов —
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
очень важно, чтобы молодые люди понимали принцип взаимного согласия,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
но на этом разговор о сексе и заканчивается.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
И в этом информационном вакууме
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
СМИ и интернет —
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
это новое цифровое место встречи всех со всеми —
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
дают нашим детям образование вместо нас.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Если мы реально хотим, чтобы отношения молодых людей были безопасными, этичными
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
и, да, приятными,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
пора честно поговорить о том, что происходит после «да»,
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
в том числе нарушить самое главное табу
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
и поговорить с молодыми людьми
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
о способности женщин получать удовольствие от секса и их праве на это.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Да.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Аплодисменты)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Ну, давайте, леди!
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Аплодисменты)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Я три года разговаривала с девушками в возрасте от 15 до 20 лет
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
об их отношении к сексу и сексуальном опыте.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
И выяснила,
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
что хотя девушки могут считать, что у них есть право на сексуальное поведение,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
они не обязательно чувствуют, что у них есть право на удовольствие.
К примеру, второкурсница университета из Лиги Плюща сказала мне:
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
01:27
who told me,
25
87220
1216
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
«У меня в роду было много умных сильных женщин.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Моя бабушка была ещё та зажигалка,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
моя мама — профессионал в этом,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
мы с сестрой тоже не тихони — это наша форма женской власти».
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
А потом она описала мне свою половую жизнь:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
серия разовых «перепихонов»,
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
начиная с 13 лет,
01:46
that were ...
33
106740
1456
это было...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
не слишком ответственно,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
не слишком взаимно
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
и не слишком приятно.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Она пожала плечами:
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
«Думаю, нас, девушек, общество учит быть покладистыми
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
и не выражать свои желания или потребности».
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
«Погоди-ка, — ответила я, —
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
разве ты только что не рассказывала, какая ты умная и сильная женщина?»
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Она запнулась в нерешительности.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
«Полагаю, — сказала она наконец, —
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
никто мне не говорил, что образ умной и сильной женщины применим к сексу».
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Вероятно, мне надо было первым делом сказать, что, несмотря на шумиху,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
подростки вступают в половые связи не чаще и не раньше,
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
чем это было 25 лет назад.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Однако они занимаются другими вещами.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
И когда мы это игнорируем,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
когда прикрепляем ярлык, что это «не секс»,
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
то открываем путь к рискованному поведению и неуважению.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
Это, в частности, верно для орального секса,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
который подростки считают менее интимным, чем соитие.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Девушки говорили мне: «Эка невидаль!»,
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
как будто они все прочли одну и ту же инструкцию по эксплуатации —
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
по крайней мере, в случае, когда удовольствие получает парень.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
У девушек много причин участвовать в этом.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Это делало их желанными,
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
так можно было существенно повысить свой социальный статус.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Иногда это был способ выйти из неловкого положения.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Как сказала мне первокурсница университета Вест-Коуст:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
«Девушка может сделать парню напоследок минет,
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
потому что она не хочет заниматься с ним сексом,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
а он ожидает удовлетворения.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Поэтому если я хочу, чтобы он ушёл,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
но не хочу, чтобы между нами что-то было...»
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Я слышала так много историй об оральном сексе только для удовольствия парней,
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
что начала спрашивать:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
«Что, если бы каждый раз, когда вы наедине с парнем,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
он просил бы тебя принести ему стакан воды с кухни,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
но сам никогда не приносил бы стакан воды тебе —
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
или, если бы приносил, то это выглядело бы как:
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
ну что, тебе тоже надо?..»
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Понимате, с явной неохотой.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Ты бы не стала такое терпеть.
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Но дело было не в том, что парни этого не хотели.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
Именно девушки не желали, чтобы парни это делали.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Девушки испытывали чувство стыда относительно своих гениталий.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Чувство, что они одновременно и неприглядные, и сакральные.
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
Чувства женщин в отношении их гениталий
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
были напрямую связаны с их способностью получать удовольствие от секса.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Тем не менее, Дебби Гербеник, исследователь из Университета Индианы,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
считает, что представление девушек о своих гениталиях находится под давлением,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
как никогда сильным,
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
заставляющим считать их чем-то неприемлемым в естественном состоянии.
04:24
According to research,
86
264380
1216
Согласно исследованию,
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
примерно три четверти студенток удаляют лобковые волосы — полностью —
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
по меньшей мере время от времени,
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
а более половины делают это регулярно.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Девушки говорили мне, что удаление волос позволяет им чувствовать себя чище,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
это был личный выбор.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Но хотелось бы узнать, если бы они остались одни на пустынном острове,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
то стали бы они тратить на это время?
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Смех)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
И когда я ещё немного надавила,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
выяснился более нелицеприятный мотив:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
попытка избежать унижения.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
«Парни ведут себя так, будто у них это вызывает отвращение», —
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
сказала мне одна девушка.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
«Никому не хочется, чтобы о ней ходили такие разговоры».
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
Распространение удаления лобковых волос напомнило мне о 1920-х годах,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
когда женщины начали регулярно брить подмышки и ноги.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
Тогда в моду вошли платья-чарльстон,
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
и внезапно конечности женщин оказались у всех на виду,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
открытые для пристального изучения.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
Есть основания полагать, что это тоже знак времени.
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
Что самые интимная часть тела девушек открыта для всеобщего обсуждения,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
открыта для критики,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
и важнее становится то, как это выглядит для кого-то ещё,
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
чем то, что при этом чувствует она.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
Мода на бритьё вызвала рост популярности лабиопластики.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
Спрос на лабиопластику, то есть уменьшение больших и малых половых губ,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
среди девочек-подростков растёт быстрее, чем на все другие косметические операции.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
С 2014 по 2015 год он возрос на 80%,
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
и хотя девушки младше 18 лет составляют 2% пациенток косметических операций,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
среди проходящих лабиопластику они составляют 5%.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
Самая востребованная форма, между прочим,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
когда большие половые губы соединены так, что напоминают двустворчатую раковину,
06:11
is called ...
119
371500
1456
называется...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
как бы вы думали?..
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
«Барби».
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Оханье)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Надеюсь, вам не надо напоминать,
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
что, во-первых, Барби сделана из пластика,
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
а во-вторых, у неё нет гениталий.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Смех)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
Мода на лабиопластику стала столь пугающей,
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
что Американская коллегия акушеров и гинекологов
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
опубликовала заявление по поводу этой процедуры,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
проведение которой редко медицински обосновано,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
чья безопасность не доказана
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
и чьи побочные эффекты включают образование рубцов, онемение, боль
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
и снижение половой чувствительности.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Следует признать, что сейчас,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
к счастью,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
в это вовлечено лишь небольшое количество девушек,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
но можно считать, что они, как канарейки в угольной шахте,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
сообщают нам что-то важное о том, как девочки воспринимают своё тело.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Сара МакКлеллан,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
психолог из Университета Мичигана,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
предложила для описания всего этого фразу, которая мне очень нравится:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
«интимная справедливость».
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
Это идея, что секс имеет как политические, так и персональные последствия,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
так же как то, кто моет посуду у вас дома
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
или кто пылесосит ковёр.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
И в связи с этим возникают схожие вопросы о неравенстве прав,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
об экономическом неравенстве,
07:33
violence,
148
453340
1216
насилии,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
физическом и психическом здоровье.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
Интимная справедливость требует учитывать,
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
кому дано право участвовать в процессе.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Кто в праве получать от него удовольствие?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Кто в этом больше заинтересован?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
И что каждый из партнёров понимает под «достаточно хорошо»?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Честно говоря, мне кажется, эти вопросы коварны
и иногда травмируют даже взрослых женщин,
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
но когда мы говорим о девушках,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
я всё время возвращаюсь к мысли о том, что ранний сексуальный опыт
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
не должен быть для них чем-то, с чем им приходится справляться.
08:13
In her work,
160
493380
1216
В своей работе
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
МакКлеллан обнаружила, что девушки с большей вероятностью, чем юноши,
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
в качестве меры своей удовлетворённости используют удовольствие партнёра.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Они бы сказали так:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
«Если он сексуально удовлетворён,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
то и я сексуально удовлетворена».
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Юноши скорее связывают степень удовлетворённости с собственным оргазмом.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Кроме того, девушки иначе определяют, что такое плохой секс.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
В самом масштабном опросе
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
о половом поведении, когда либо проводившемся в Америке,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
они отметили, что испытывали боль во время полового акта
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
в 30% случаев.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Они также использовали такие слова как «удручающий»,
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
«оскорбительный»,
08:56
"degrading."
174
536540
1200
«унизительный».
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
А юноши никогда не употребляли таких слов.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
И когда девушки говорили об уровне сексуальной удовлетворённости,
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
что он такой же или выше, чем у юношей, —
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
а так и было в исследовании, —
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
это могло ввести в заблуждение.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Если девушка совершает половой контакт, надеясь, что не будет больно,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
желая сближения с партнёром
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
и ожидая, что он получит оргазм,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
она будет удовлетворена, если всё это осуществится.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Нет ничего плохого в желании сблизиться с партнёром
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
или желании его осчастливить,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
и оргазм — не единственная мера успешности процесса...
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
но отсутствие боли —
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
это очень низкая планка для твоей сексуальной удовлетворённости.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Выслушивая и обдумывая всё это,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
я начала понимать, что мы проводим что-то вроде психологического удаления клитора
09:48
on American girls.
191
588380
1240
у американских девушек.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Начиная с младенчества,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
родители мальчиков скорее будут называть все части их тела,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
по меньшей мере, они скажут: «это твоя пи-пи».
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Родители девочек переходят от пупка сразу к коленям,
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
и вся эта область остаётся безымянной.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Смех)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Нет способа лучше вывести что-то за рамки обсуждений,
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
чем не дать этому название.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Потом дети идут на уроки полового воспитания
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
и узнают, что у мальчиков есть эрекция и эякуляция,
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
а у девочек...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
месячные и нежелательная беременность.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
И они видят изображение внутренних репродуктивных органов женщины,
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
ну, вы знаете, то, что выглядит как голова быка.
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Смех)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
И всегда непонятно, что же там между ног.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Мы никогда не говорим «вульва»,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
мы уж точно никогда не произносим «клитор».
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Неудивительно,
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
что менее половины девушек в возрасте от 14 до 17 лет
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
когда-либо мастурбировали.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
А потом они вступают в партнёрские отношения,
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
и мы ожидаем, что каким-то образом они будут думать, что секс — это про них,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
и что они смогут озвучить свои потребности, желания, ограничения.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
Это нереально.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Однако что интересно:
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
вклад девушек в удовольствие для партнёра сохраняется
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
независимо от пола партнёра.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Так что в однополых отношениях
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
разрыв между оргазмом партнёров исчезает.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
И девушки достигают оргазма столь же часто, как и мужчины.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Лесбиянки и бисексуалки рассказывали мне,
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
что чувствовали себя свободными от установленных сценариев,
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
свободными создавать отношения, которые подходят для них.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Лесбиянки также оспаривали идею о первом половом акте
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
как основе для определения девственности.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Не потому что половой акт — это что-то несерьёзное,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
а потому, что стоит задаться вопросом, почему мы рассматриваем один акт,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
который у большинства девушек ассоциируется с дискомфортом и болью,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
как границу перехода к взрослой половой жизни —
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
настолько более значимую,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
настолько более существенно преобразующую, чем что-либо ещё.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
И стоит рассматривать, что он означает для девушек,
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
защищает ли он их от болезней,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
принуждения, предательства, оскорблений.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Стимулирует ли взаимность и заботу.
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
Как он влияет на восприятие ими других половых актов,
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
даёт ли им больше контроля
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
и приносит ли радость от отношений,
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
и что он означает для подростков-геев,
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
у которых может быть несколько половых партнёров без гетеросексуального акта.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Я спросила одну девушку-лесбиянку:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
«Как ты определила, что ты уже не девственница?»
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Она сказала, что ей надо погуглить ответ.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Смех)
Но Гугл не смог ответить однозначно.
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Смех)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
В итоге она решила, что она перестала быть девственницей
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
после первого оргазма с партнёршей.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
И я подумала:
12:47
whoa.
252
767380
1200
ого!
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
Давайте всего на секунду
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
представим, что таким было бы определение?
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
Ещё раз: не потому, что половой акт — это несерьёзно,
12:57
of course it is --
256
777740
1296
конечно, это не так,
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
но это не единственное, что важно,
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
и вместо того, чтобы считать секс гонкой к цели,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
мы могли бы изменить концепцию и рассматривать его как накопленный опыт,
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
включающий теплоту, привязанность, возбуждение,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
желание, прикосновение, близость.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
И стоит спросить у молодых:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
кого можно назвать более опытным в сексе человеком?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Того, кто занимается любовью с партнёром 3 часа
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
и экспериментирует с чувственным напряжением и общением,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
или того, кто напивается на вечеринке и подцепляет случайного партнёра,
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
чтобы расстаться с «девственностью» до поступления в колледж?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
Но единственный способ изменить мышление —
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
это больше разговаривать с молодыми о сексе:
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
если сделаем такие обсуждения нормой,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
естественной частью повседневной жизни,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
будем по другому говорить об этих интимных актах —
совсем иначе, чем сейчас,
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
так, как мы говорим о женщинах в общественных местах.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Рассмотрим опрос 300 случайно выбранных девушек
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
из голландского и американского университетов —
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
двух похожих университетов —
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
которые рассказывают о своём раннем сексуальном опыте.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
Голландки олицетворяли всё то, что мы хотели бы видеть в наших девушках.
У них было меньше негативных последствий,
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
таких как болезни, беременность, сожаления,
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
больше положительных результатов,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
таких как способность общаться со своим партнёром,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
которого, по их словам, они очень хорошо знали,
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
как ответственная подготовка к этому опыту,
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
как получение удовольствия.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
В чём же их секрет?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
Голландки говорили, что их врачи, учителя и родители
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
откровенно разговаривали с ними,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
начиная с раннего возраста,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
о сексе, удовольствии и важности взаимного доверия.
14:53
What's more,
292
893300
1216
Более того,
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
хотя американские родители не всегда чувствуют неловкость в разговорах о сексе,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
у нас есть склонность ограничивать такие разговоры
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
исключительно темами риска и опасности,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
тогда как голландские родители говорят о балансе ответственности и удовольствия.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Должна вам сказать,
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
так как сама родитель,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
это сильно меня зацепило,
15:17
because I know,
300
917220
2536
потому что я знаю,
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
что если бы не была вовлечена в это исследование,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
я бы тоже говорила со своим ребёнком о контрацепции,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
о защите от болезней,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
о взаимном согласии — потому что я современный родитель,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
и я бы думала...
15:33
job well done.
306
933820
1200
что отлично справилась.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Теперь я знаю, что этого недостаточно.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Я также знаю, о чём мечтаю для наших девушек.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Я хочу, чтобы они видели в сексуальности источник самопознания,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
креативности и общения,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
несмотря на возможные риски.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Я хочу, чтобы они могли наслаждаться чувственностью своего тела,
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
не будучи низведёнными только до чувственности.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Я хочу, чтобы они могли просить о том, чего они хотят в постели,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
и получать это.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Я хочу, чтобы они не сталкивались с нежелательной беременностью,
16:07
disease,
317
967860
1216
болезнями,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
грубостью,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
обесчеловечиванием,
16:11
violence.
320
971940
1200
насилием.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Если их подвергнут насилию,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
я хочу, чтобы им оказывали поддержку их школы,
16:19
their employers,
323
979180
1416
их работодатели,
16:20
the courts.
324
980620
1200
суды.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
Я многого прошу,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
но это не слишком много.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Как родители, учителя, адвокаты и активисты
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
мы вырастили поколение девочек, обладающих голосом,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
ожидающих равноправного отношения к ним дома,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
в учебном классе,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
на рабочем месте.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Теперь пора потребовать и этой интимной справедливости
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
в их личной жизни.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Спасибо!
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7