What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,600,391 views ・ 2017-04-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Há vários anos que estamos envolvidos num debate nacional
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
sobre agressões sexuais nas universidades.
00:18
No question --
2
18980
1216
Sem dúvida,
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
é fundamental que os jovens percebam as regras básicas do consentimento,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
mas é aí que acabam as conversas sobre sexo.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
Nesse vácuo de informação
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
os "media" e a Internet
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
— essa nova esquina da rua digital —
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
estão a educar as nossas crianças por nós.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Se realmente queremos que os jovens se envolvam com segurança, com ética,
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
e sim, com prazer,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
está na altura de termos uma discussão aberta e franca
sobre o que acontece depois do "sim".
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
Isso inclui quebrarmos o maior tabu de todos
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
e falarmos com os nossos jovens
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
sobre a capacidade e o direito das mulheres ao prazer sexual.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Sim.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Aplausos)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Vamos lá, minhas senhoras!
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Aplausos)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Eu passei três anos a falar com raparigas entre os 15 e os 20 anos
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
sobre as suas atitudes e experiências sexuais.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
E descobri que,
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
enquanto as jovens se podem sentir com o direito de se envolverem sexualmente
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
elas não se sentem necessariamente com o direito a ter prazer.
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
Uma estudante de uma universidade da Ivy League disse-me:
01:27
who told me,
25
87220
1216
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Eu venho de uma longa linha de mulheres fortes e inteligentes.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
"A minha avó era uma guerreira,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
"a minha mãe é uma profissional.
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
"A minha irmã e eu somos barulhentas, e esta é a nossa forma de poder feminino."
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Depois passou a descrever-me a sua vida sexual:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
uma série de encontros esporádicos
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
que começaram quando ela tinha 13 anos,
01:46
that were ...
33
106740
1456
que não foram
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
especialmente responsáveis,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
nem especialmente recíprocos
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
nem especialmente agradáveis.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Ela encolheu os ombros.
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Eu acho que nós raparigas somos educadas para sermos criaturas dóceis
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
"que não expressam desejos ou necessidades."
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Espera aí" — disse-lhe eu.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"Não acabaste de me dizer que és uma mulher forte e inteligente?"
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Calou-se e hesitou.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Eu acho", disse-me finalmente,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"que ninguém me disse que essa imagem forte e inteligente se aplica ao sexo."
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Provavelmente, eu devia ter dito logo de início que, apesar da publicidade,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
os adolescentes não estão a ter relações sexuais mais frequentemente
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
ou mais cedo do que há 25 anos.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
No entanto, estão envolvidos noutros comportamentos.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
E quando ignoramos isto,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
quando rotulamos isso como não sendo sexo,
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
isso abre a porta a comportamentos de risco e desrespeito.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
Isto é particularmente verdade para o sexo oral,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
que os adolescentes consideram ser menos íntimo do que a relação sexual.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
As raparigas diziam-me: "Não é nada de especial,"
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
como se todas tivessem lido o mesmo manual de instruções
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
— pelo menos se os rapazes estavam na posição passiva.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
As jovens têm muitas razões para participar.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Fazia-as sentirem-se desejadas;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
era uma maneira de aumentar o estatuto social.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Às vezes, era uma forma de saírem de uma situação desconfortável.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Como uma caloira de uma faculdade da Costa Oeste me disse:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Uma rapariga vai fazer um bico a um rapaz no final da noite
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
"porque não quer ter relações sexuais com ele,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
"e ele quer ser satisfeito.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
"Se eu quiser que ele se vá embora,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
"e não quero que nada aconteça..."
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Ouvi tantas histórias de raparigas a fazerem sexo oral unilateral
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
que comecei a perguntar:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
"Se todas as vezes que estás sozinha com um rapaz,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
"e ele te disser para lhe ires buscar um copo de água à cozinha,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
"mas ele nunca te foi buscar um copo de água,
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
"ou se foi, foi como...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
"queres que vá...?
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
"Sabes, de má vontade.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
"Tu não irias aguentar isso".
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Mas nem sempre eram os rapazes que não queriam.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
Eram as raparigas que não queriam que eles o fizessem.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
As raparigas exprimiam uma certa vergonha dos seus genitais.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Uma sensação de que eram ao mesmo tempo nojentos e sagrados.
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
Os sentimentos das mulheres sobre os seus genitais
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
têm sido ligados diretamente ao seu prazer com o sexo.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Contudo, Debby Herbenick, uma investigadora na Universidade do Indiana
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
acredita que a autoimagem genital das raparigas está sob cerco,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
com mais pressão do que nunca
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
para vê-los como inaceitáveis no seu estado natural.
04:24
According to research,
86
264380
1216
De acordo com investigação,
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
cerca de 3/4 das universitária rapam os pelos púbicos — totalmente —
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
pelo menos de vez em quando,
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
e mais de metade fazem-no regularmente.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
As raparigas disseram-me que isso as fazia sentir mais limpas,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
que era uma escolha pessoal.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Mas eu duvidava que, se estivessem sozinhas numa ilha deserta,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
elas escolheriam gastar assim o seu tempo.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Risos)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
Quando as pressionei,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
surgiu uma motivação mais obscura:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
evitar a humilhação.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"Os rapazes agem como se ficassem enojados com isso",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
disse-me uma jovem.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
Ninguém quer que falem delas assim.
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
O aumento da depilação púbica fez-me lembrar os anos 20,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
quando as mulheres começaram a fazer a depilação nas pernas e nas axilas.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
Foi quando ficaram na moda os vestidos curtos e sem mangas
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
e os membros das mulheres passaram a ser visíveis,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
abertos ao escrutínio público.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
De certa forma acho que isto também é um sinal
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
de que a parte mais íntima das raparigas está aberta ao escrutínio público,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
aberta a crítica,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
a começar a ser mais sobre o que parece às outras pessoas
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
do que como as faz sentir.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
A tendência de depilar provocou um aumento nas labioplastias.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
A labioplastia, que é o corte dos lábios internos e externos,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
é a cirurgia estética que está a aumentar mais rapidamente entre as adolescentes.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Aumentou 80% entre 2014 e 2015.
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
Enquanto as raparigas com menos de 18 anos são 2% de todas as cirurgias plásticas,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
nas labioplastias são 5%.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
Aliás, o aspeto mais procurado,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
em que os lábios externos parecem fundidos como uma amêijoa,
06:11
is called ...
119
371500
1456
chama-se...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
esperem só...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
"A Barbie".
06:16
(Groan)
122
376660
1296
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Espero não ter de vos dizer
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
que a Barbie a) é feita de plástico
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
e b) não tem genitais.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Risos)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
A moda das labioplastias tornou-se tão preocupante
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
que a Faculdade Americana de Obstetras e Ginecologistas
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
emitiu uma declaração sobre o procedimento,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
que raramente é indicado pelos médicos,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
que não está provado ser seguro
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
e que os efeitos secundários incluem cicatrizes, dormência, dor
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
e uma diminuição da sensação sexual.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Agora, reconhecidamente,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
e abençoadamente,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
o número de raparigas envolvidas ainda é bem pequeno,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
mas podem vê-las como canários numa mina de carvão,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
a dizerem-nos algo importante sobre como as raparigas veem o seu corpo.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
uma psicóloga na Universidade do Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
cunhou a minha frase favorita para falar de tudo isto:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
"Justiça íntima".
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
É a ideia de que o sexo tem implicações políticas e pessoais,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
ao estilo, "quem lava a loiça lá em casa",
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
ou "quem aspira os tapetes".
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
E levanta problemas similares sobre a desigualdade,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
sobre disparidades económicas,
07:33
violence,
148
453340
1216
sobre a violência,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
sobre a saúde física e mental.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
A justiça íntima pede-nos que consideremos
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
quem tem o direito de participar numa experiência.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Quem tem direito a desfrutá-la?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Quem é o principal beneficiário?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
E como cada parceiro define "suficientemente bom"?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Honestamente, acho que estas perguntas são difíceis e às vezes traumáticas
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
quando as mulheres adultas são confrontadas com elas,
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
mas quando estamos a falar de raparigas,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
eu continuava a voltar à ideia de que as suas primeiras experiências sexuais
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
não deveriam ter que ser algo que elas têm de superar.
08:13
In her work,
160
493380
1216
No seu trabalho,
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
McClelland descobriu que as jovens são mais propensas do que os jovens
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
a usar o prazer dos seus parceiros como uma medida da sua satisfação.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Assim, diziam coisas como:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Se ele está satisfeito sexualmente,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
"então eu estou satisfeita sexualmente".
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Os rapazes são mais propensos a medir o seu prazer pelo seu próprio orgasmo.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
As raparigas também definem o sexo mau, de forma diferente.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
No maior inquérito já realizado
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
sobre o comportamento sexual americano,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
reportaram dor nos seus encontros sexuais
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
30% das vezes.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Também usaram palavras como "deprimente",
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
"humilhante",
08:56
"degrading."
174
536540
1200
"degradante".
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
Os rapazes nunca usaram este tipo de linguagem.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Quando as raparigas relatam níveis de satisfação sexual
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
iguais ou melhores do que a dos rapazes
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
— e isso acontece na investigação —
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
isso pode ser enganador.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Se uma rapariga vai a um encontro esperando que não vai doer,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
querendo sentir-se mais perto do seu parceiro
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
e à espera que ele tenha um orgasmo,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
ela ficará satisfeita se estes critérios forem cumpridos.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Não há nada de errado em querer sentirem-se perto do parceiro,
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
ou quererem que ele fique feliz,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
e o orgasmo não é a única medida de uma experiência,
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
mas a ausência de dor
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
é um padrão muito baixo para a nossa satisfação sexual.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Ao ouvir isto tudo e ao pensar nisto,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
comecei a perceber que fazemos um tipo de clitoridectomia psicológica
09:48
on American girls.
191
588380
1240
nas raparigas americanas.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
A começar na infância,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
os pais de rapazes são mais propensos a nomear todas as partes do corpo,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
pelo menos, vão dizer, "Isto é a tua pilinha".
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Os pais das raparigas passam diretamente do umbigo para os joelhos,
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
e deixam toda esta parte aqui sem nome.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Risos)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Não há melhor forma de impedir que se fale numa coisa
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
do que não lhe dar um nome.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Depois as crianças vão para as aulas de educação sexual
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
e aprendem que os rapazes têm ereções e ejaculações,
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
e as raparigas têm...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
períodos e uma gravidez indesejada.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
E veem aquele diagrama interno de um sistema reprodutivo feminino
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
— sabem, aquele que parece uma cabeça de boi —
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Risos)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
e ficam com uma zona cinzenta entre as pernas.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Nós nunca dizemos vulva,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
e certamente que nunca dizemos clitóris.
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Não é surpresa nenhuma
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
que menos de metade das adolescentes entre os 14 e os 17 anos
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
nunca se masturbaram.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
Depois partem para as suas experiências com parceiros
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
e esperamos que, de alguma forma, elas pensem que o sexo é sobre elas,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
que consigam articular as suas necessidades, desejos e limites.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
É irrealista.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
No entanto, aqui há qualquer coisa.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
O investimento das raparigas no prazer do parceiro permanece,
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
independentemente do sexo do parceiro.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Então, em encontros do mesmo sexo,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
a lacuna do orgasmo desaparece.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
As raparigas atingem o clímax com a mesma frequência que os homens.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
As raparigas lésbicas e bissexuais disseram-me
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
que se sentiam libertas para sair do roteiro
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
— libertas para criar um encontro que funcionasse para elas.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
As raparigas "gay" também desafiaram a ideia da primeira relação sexual
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
como a definição de virgindade.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Não porque a relação sexual não seja importante,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
mas vale a pena questionar porque consideramos que este ato,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
— que a maior parte das raparigas associa a desconforto e dor —
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
seja a meta para a idade sexual adulta,
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
seja muito mais significativo,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
muito mais transformadora do que qualquer outra coisa.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
Vale a pena considerar como isto serve as raparigas;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
se as está a manter a salvo de doenças,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
de coação, de traições, de agressões.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
se se trata de incentivar a mutualidade e o carinho;
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
o que isto significa sobre o modo como veem outros atos sexuais;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
se lhes está a dar um maior controlo
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
e prazer nas suas experiências,
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
e o que isto significa para adolescentes "gays",
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
que podem ter múltiplos parceiros sexuais sem terem sexo heterossexual.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Então perguntei a uma rapariga "gay":
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"Como é que soubeste que já não eras virgem?"
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Ela disse-me que teve de procurar no Google.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Risos)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
E o Google não tinha a certeza.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Risos)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Ela decidiu finalmente que já não era virgem
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
quando teve o primeiro orgasmo com uma parceira.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
E eu pensei:
12:47
whoa.
252
767380
1200
Uau!
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
Então, e se apenas por um segundo,
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
imaginássemos que esta era a definição?
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
Não porque a relação sexual não seja importante,
12:57
of course it is --
256
777740
1296
claro que é,
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
mas não é a única coisa importante.
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
Em vez de pensarmos no sexo como uma corrida para atingir um objetivo,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
isto ajuda-nos a reconcetualizá-lo como uma piscina de experiências
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
que incluem calor, afeto, excitação,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
desejo, toque, intimidade.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
E vale a pena perguntar aos jovens:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
Quem é que tem maior experiência sexual?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Aquela que está aos beijos com um parceiro durante três horas
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
e experiências com tensão sexual e comunicação,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
ou aquela que se embebeda numa festa e vai para a cama com um qualquer
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
para perder a sua "virgindade" antes de ir para a universidade?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
A única forma de mudar o pensamento
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
pode acontecer se falarmos mais com os nossos jovens sobre sexo,
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
se normalizarmos essas discussões,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
integrando-as nas suas vidas diárias,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
falando sobre esses atos íntimos de forma diferente,
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
da mesma forma que mudámos
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
a forma como falamos das mulheres no domínio público.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Considerem uma pesquisa com 300 raparigas escolhidas aleatoriamente
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
de uma universidade holandesa e Americana,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
duas universidades parecidas,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
para falarem sobre as suas primeiras experiências sexuais.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
As holandesas encarnaram tudo o que queremos das nossas raparigas.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Tinham menos consequências negativas,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
como doenças, gravidezes, arrependimento,
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
mais resultados positivos,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
como serem capazes de comunicar com os parceiros,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
que diziam conhecer bastante bem,
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
prepararem a experiência de forma responsável,
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
terem prazer.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Qual era o segredo delas?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
As holandesas disseram que os médicos, professores e pais
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
falavam com elas, abertamente,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
desde cedo,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
sobre sexo, prazer e a importância da confiança mútua.
14:53
What's more,
292
893300
1216
E mais,
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
enquanto os pais americanos não se sentem à vontade a falar de sexo,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
a tendência é ter estas conversas
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
inteiramente em termos de risco e de perigo,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
enquanto os pais holandeses falam de equilibrar responsabilidade e prazer.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Tenho de vos dizer,
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
a mim, como mãe,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
isto chocou-me,
15:17
because I know,
300
917220
2536
porque eu sei,
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
se não tivesse feito esta pesquisa,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
teria falado com a minha filha sobre contraceção,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
sobre proteção contra doenças,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
sobre consentimento, porque sou uma mãe moderna,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
e teria pensado:
15:33
job well done.
306
933820
1200
Bom trabalho.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Agora sei que isto não chega.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Também sei o que espero para as nossas raparigas.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Quero que vejam a sexualidade como uma fonte de autoconhecimento,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
de criatividade e de comunicação,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
apesar dos seus potenciais riscos.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Quero que sejam capazes de se reverem na sensualidade dos seus corpos
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
sem serem reduzidas a isso.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Quero que sejam capazes de pedir o que querem na cama,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
e que o obtenham.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Quero que estejam protegidas duma gravidez indesejada,
16:07
disease,
317
967860
1216
de doenças,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
de crueldade,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
de desumanização,
16:11
violence.
320
971940
1200
de violência.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Se forem agredidas,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
quero que tenham recursos nas suas escolas,
16:19
their employers,
323
979180
1416
nos seus patrões,
16:20
the courts.
324
980620
1200
nos tribunais.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
É pedir muito,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
mas não é demasiado.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Como pais, professores, defensores e ativistas,
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
criámos uma geração de raparigas para terem voz,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
para esperarem um tratamento igualitário em casa,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
na sala de aula,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
no local de trabalho.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Agora é altura de exigirmos esta justiça íntima
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
também para as suas vidas pessoais.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Obrigada.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7