What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,580,248 views ・ 2017-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Depuis plusieurs années,
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
nous avons engagé un débat national
sur les agressions sexuelles sur les campus.
00:18
No question --
2
18980
1216
Aucun doute,
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
il est crucial que les jeunes comprennent les règles fondamentales du consentement,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
mais c'est là que prend fin la conversation sur le sexe.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
Dans ce vide d'information,
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
les médias et internet --
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
ce nouveau coin de rue digital --
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
éduquent nos enfants à notre place.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Si nous voulons vraiment que les jeunes s'y livrent de façon sûre, éthique
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
et oui, agréable,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
il est temps d'avoir une discussion ouverte et honnête
sur ce qu'il se passe après « oui »
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
et cela inclut de briser le plus grand tabou
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
et de parler aux jeunes
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
de la capacité et du droit des femmes d'éprouver du plaisir sexuel.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Ouais.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Applaudissements)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Allez mesdemoiselles.
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Applaudissements)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
J'ai passé trois ans à parler à des filles ayant entre 15 et 20 ans
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
quant à leur attitude et leur expérience du sexe.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
Et j'ai découvert que,
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
si les jeunes femmes se sentent autorisées à se livrer à un comportement sexuel,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
elles ne croient pas toujours être autorisées à l'apprécier.
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
Une étudiante en deuxième année d'Ivy League
01:27
who told me,
25
87220
1216
m'a dit :
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
« Je viens d'une longue lignée de femmes intelligentes, fortes.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Ma grand-mère débordait d'énergie,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
ma mère est une professionnelle,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
ma sœur et moi sommes bruyantes et c'est notre forme de pouvoir féminin. »
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Puis elle a poursuivi en me décrivant sa vie sexuelle :
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
une série de coups d'un soir
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
qui ont commencé à ses 13 ans,
01:46
that were ...
33
106740
1456
qui n'étaient...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
pas particulièrement responsables,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
pas particulièrement réciproques
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
et pas particulièrement agréables.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Elle a haussé les épaules :
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
« Je crois que nous, les filles, sommes socialisées à être ces créatures dociles
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
qui n'expriment pas leurs désirs ou besoins. »
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
« Attends un instant, ai-je dit.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
Ne m'as-tu pas dit que tu étais une femme intelligente et forte ? »
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Elle a hésité.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
« Je suppose, a-t-elle fini par dire,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
que personne ne m'a dit qu'une image intelligente, forte s'applique au sexe. »
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Je devrais vous dire que, malgré le battage médiatique,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
les adolescents n'ont pas de relations plus souvent ou plus jeune
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
qu'il y a 25 ans.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Cependant, ils se livrent à d'autres comportements.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
Quand nous ignorons cela,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
qualifions cela comme n'étant pas du sexe,
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
cela ouvre la porte aux comportements risqués et au manque de respect.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
C'est particulièrement vrai pour le sexe oral,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
que les adolescents considèrent comme moins intime qu'un rapport sexuel.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Les filles me disaient : « Ce n'est pas important »,
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
comme si elles avaient toutes lu le même manuel d'instructions --
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
au moins si c'était les garçons qui en bénéficiaient.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
Les jeunes femmes ont beaucoup de raisons de participer.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Cela les faisait se sentir désirées,
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
c'était une façon d'améliorer son statut social.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Parfois, c'était une façon de sortir d'une situation inconfortable.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Comme une première année à l'université de West Coast m'a dit :
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
« Une fille taillera une pipe à un mec à la fin de la soirée
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
car elle ne veut pas coucher avec lui
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
et qu'il s'attend à être satisfait.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Si je veux qu'il parte
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
et je veux qu'il ne se passe rien... »
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
J'ai entendu tant d'histoires de filles ayant du sexe oral unilatéral
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
que j'ai commencé à demander :
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
« Et si, quand vous étiez seule avec un mec,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
il vous disait d'aller lui chercher un verre d'eau dans la cuisine
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
mais ne vous emmenait jamais de verre d'eau --
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
ou s'il le faisait, il dirait...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
« Tu le veux, hein ? »
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
En rechignant complètement.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Vous n'accepteriez pas cela.
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Ce n'était pas toujours que les garçons ne voulaient pas.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
C'était que les filles ne voulaient pas.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Les filles exprimaient une honte concernant leurs parties génitales.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Comme si elles étaient à la fois répugnantes et sacrées.
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
Le sentiment des femmes sur leurs parties génitales
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
est directement lié à leur appréciation du sexe.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Pourtant Debby Herbenick, chercheuse à l'université d'Indiana,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
croit que l'image que les filles ont de leurs parties génitales est assiégée,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
elles subissent plus de pression
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
pour les voir comme inacceptables dans leur état naturel.
04:24
According to research,
86
264380
1216
Selon des recherches,
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
trois quarts des femmes à l'université éliminent tous leurs poils pubiens
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
au moins de temps en temps
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
et plus de la moitié le font régulièrement.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Les filles me disaient qu'éliminer leurs poils
leur donnait une impression de propre,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
que c'était un choix personnel.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Cependant, je me demandais si, seules sur une île déserte,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
c'est ainsi qu'elles décideraient de passer leur temps.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Rires)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
En poussant plus loin,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
une motivation plus sombre a émergé :
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
éviter l'humiliation.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
« Les mecs se comportent comme si cela les dégoûtait »,
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
m'a dit une jeune femme.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
« Personne ne veut qu'on parle ainsi d'elle. »
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
La montée de l'élimination des poils pubiens
m'a rappelé les années 20,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
quand les femmes ont commencé à raser régulièrement leurs aisselles et jambes.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
C'était la mode des robes à franges
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
et les membres des femmes étaient soudainement visibles,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
faisant l'objet d'un examen public.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
Je pense que c'est également un signe :
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
les parties intimes d'une fille peuvent faire l'objet d'un examen public,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
de critiques
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
et il est plus question de l'allure que ça a pour quelqu'un d'autre
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
que de son sentiment à elle.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
La mode du rasage a suscité une montée de labioplasties.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
La labioplastie, qui est la réduction des petites et grandes lèvres,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
est la chirurgie plastique à plus forte croissance chez les adolescentes.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Elle a augmenté de 80% entre 2014 et 2015
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
et si les filles de moins de 18 ans représentent 2% des chirurgies plastiques,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
elles représentent 5% des labioplasties.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
L'apparence la plus recherchée,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
où la grande lèvre semble fondue comme une coquille de palourde,
06:11
is called ...
119
371500
1456
s'appelle...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
attendez...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
« La Barbie ».
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Grognement)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Je crois ne pas avoir besoin de vous dire
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
que Barbie est a) en plastique
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
et b) n'a pas de parties génitales.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Rires)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
La mode de la labioplastie est devenue si inquiétante
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
que l'institut américain des obstétriciens et gynécologues
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
a fait une déclaration sur la procédure,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
qui est rarement médicalement indiquée,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
qui n'a pas été prouvée sûre
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
et dont les effets secondaires incluent cicatrices, insensibilité, douleur
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
et sensation sexuelle diminuée.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Certes,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
et heureusement,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
le nombre de filles impliquées est assez réduit,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
mais vous pourriez les voir comme des canaris dans une mine,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
nous disant quelque chose d'important sur comment les filles voient leur corps.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McCelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
une psychologue de l'université du Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
a inventé mon expression préférée en parlant de cela :
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
« justice intime ».
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
C'est l'idée selon laquelle
le sexe a des implications politiques et personnelles,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
comme qui fait la vaisselle à la maison
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
ou passe l'aspirateur sur le tapis.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
Cela pose des problèmes similaires concernant l'inégalité,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
la disparité économique,
07:33
violence,
148
453340
1216
la violence,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
la santé physique et mentale.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
La justice intime nous demande de considérer
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
qui a le droit de se livrer à une expérience.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Qui a le droit d'en profiter ?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Qui est le bénéficiaire principal ?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
Comment chaque partenaire définit-il ce qui est « assez bien » ?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Honnêtement, je pense que ces questions sont épineuses et parfois traumatisantes
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
à confronter pour les femmes adultes,
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
mais quand nous parlons de filles,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
je revenais à l'idée que l'expérience sexuelle initiale
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
ne devrait pas être une épreuve qu'il faille surmonter.
08:13
In her work,
160
493380
1216
Dans son travail, McClelland a découvert que les jeunes femmes
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
avaient plus de chances que les jeunes hommes
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
d'utiliser le plaisir de leur partenaire comme une mesure de leur satisfaction.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Elles diraient :
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
« S'il est sexuellement satisfait,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
alors je suis sexuellement satisfaite. »
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Les jeunes hommes avaient plus de chances de mesurer leur satisfaction
en fonction de leur propre orgasme.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Les femmes définissaient différemment du mauvais sexe.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
Dans le sondage le plus vaste
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
jamais conduit sur le comportement sexuel des Américains,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
elles signalaient de la douleur dans leurs rapports sexuels
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
30% du temps.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Elles utilisaient aussi des mots comme « déprimant »,
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
« humiliant »,
08:56
"degrading."
174
536540
1200
« dégradant ».
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
Les jeunes hommes n'utilisaient jamais ce langage.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Quand les jeunes femmes rapportent des niveaux de satisfaction sexuelle
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
qui sont égaux ou plus élevés que ceux des jeunes hommes --
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
c'est le cas dans les études --
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
cela peut être trompeur.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Si une fille entame une relation en espérant que cela ne fasse pas mal,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
voulant se sentir proche de son partenaire,
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
s'attendant à ce qu'il ait un orgasme,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
elle sera satisfaite si ces critères sont remplis.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Il n'y a rien de mal à vouloir se sentir proche de son partenaire
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
ou le vouloir heureux,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
l'orgasme n'est pas la seule mesure de l'expérience...
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
mais l'absence de douleur --
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
c'est placer la barre très bas pour sa satisfaction sexuelle.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
En écoutant tout cela et en y réfléchissant,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
j'ai réalisé que nous pratiquions un genre d'excision psychologique
09:48
on American girls.
191
588380
1240
sur les filles américaines.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Dès leur plus jeune âge,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
les parents des garçons ont plus de chances
de nommer les parties de leur corps,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
ils diront au moins : « Voici ton zizi. »
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Les parents des filles passent du nombril aux genoux
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
et ne nomment pas toute cette situation.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Rires)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Il n'y pas de meilleure façon de rendre une chose indicible
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
que de ne pas la nommer.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Quand les enfants ont leur éducation sur la puberté
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
et apprennent que les garçons ont des érections, des éjaculations
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
et les filles ont...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
des règles et des grossesses non désirées.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
Ils voient ce diagramme interne du système reproductif féminin --
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
celui qui ressemble un peu à une tête de bœuf --
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Rires)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
Cela est toujours grisé entre les jambes.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Nous ne parlons jamais de vulve,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
certainement pas de clitoris.
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Il n'est pas surprenant
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
que moins de la moitié des adolescentes entre 14 et 17 ans
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
se soient déjà masturbées.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
Puis elles débutent leur expérience avec un partenaire
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
et nous nous attendons à ce qu'elles pensent
que le sexe, c'est pour elles,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
qu'elles pourront articuler leurs besoins, leurs désirs, leurs limites.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
C'est irréaliste.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Voici une idée.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
L'investissement des filles envers le plaisir de leur partenaire demeure,
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
peu importe le sexe de leur partenaire.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Dans les relations homosexuelles,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
l'écart d'orgasme disparaît.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
Les jeunes femmes ont un orgasme aussi souvent que les hommes.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Les filles lesbiennes et bisexuelles me disaient
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
qu'elles ont la liberté de sortir des chemins battus --
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
elles sont libres de créer une relation qui fonctionne pour elles.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Les filles homosexuelles contestaient l'idée du premier rapport
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
comme définition de la virginité.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Pas que les rapports sexuels ne soient pas importants,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
mais on peut questionner pourquoi nous considérons cet acte,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
que les filles associent à de l'inconfort, de la douleur,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
comme étant la limite de l'âge adulte sexuel --
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
bien plus significatif,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
bien plus transformateur que toute autre chose.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
On peut considérer comment cela sert les filles ;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
que cela les protège des maladies,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
de la coercition, de la trahison, de l'agression.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Que ce soit encourager la mutualité et l'attention ;
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
ce que cela signifie pour leur vision d'autres actes sexuels ;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
si cela leur donne plus de contrôle
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
et de joie durant leur expérience,
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
ce que cela signifie pour les ados homosexuels,
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
qui peuvent avoir de multiples partenaires sans avoir de rapport hétérosexuel.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
J'ai demandé à une fille homo :
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
« Comment as-tu su que tu n'étais plus vierge ? »
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Elle a dû chercher sur Google.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Rires)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
Et Google n'avait pas raison.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Rires)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Elle a fini par décider qu'elle n'était plus vierge
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
depuis son premier orgasme avec une partenaire.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
J'ai pensé -
12:47
whoa.
252
767380
1200
wahou.
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
Et si, durant un instant,
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
nous imaginions que c'était la définition ?
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
Pas que les rapports ne soient pas importants --
12:57
of course it is --
256
777740
1296
bien sûr qu'ils le sont --
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
mais ce n'est pas la seule chose qui est importante
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
et au lieu de penser au sexe comme une course vers un but,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
cela aide à le reconceptualiser comme un ensemble d'expériences
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
qui incluent la chaleur, l'affection, l'excitation,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
le désir, le toucher, l'intimité.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
Cela vaut la peine de demander aux jeunes :
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
« Qui est vraiment la personne la plus expérimentée sexuellement ?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Celle qui pelote un partenaire durant trois heures
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
et connaît la tension sensuelle et la communication
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
ou celle qui se bourre en soirée et couche avec quelqu'un aléatoirement
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
afin de perdre sa « virginité » avant d'aller à l'université ? »
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
La seule façon qu'a ce changement de pensée d'arriver
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
est si nous parlons plus de sexe aux jeunes --
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
si nous normalisons ces discussions
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
en les intégrant au quotidien,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
en parlant de ces actes intimes différemment --
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
la façon dont nous avons majoritairement changé
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
est notre façon de parler des femmes dans la sphère publique.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Considérez un sondage de 300 filles choisies aléatoirement
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
fait par une université néerlandaise et américaine,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
deux universités similaires,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
parlant de leur première expérience du sexe.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
Les Néerlandaises incarnaient tout ce que nous disons vouloir de nos filles.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Il y avait moins de conséquences négatives
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
comme des maladies, des grossesses, des regrets --
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
plus d'issues positives
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
comme pouvoir communiquer avec leur partenaire,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
qu'elles disaient très bien connaître ;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
une préparation responsable à l'expérience ;
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
de la satisfaction.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Quel est leur secret ?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
Les Néerlandaises ont dit que leurs médecins, profs et parents
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
leur parlaient honnêtement,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
depuis très jeune,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
de sexe, de plaisir et de l'importance de la confiance mutuelle.
14:53
What's more,
292
893300
1216
De plus,
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
alors que les parents américains n'étaient pas toujours
moins à l'aise à parler de sexe,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
nous avons tendance à formuler ces conversations
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
uniquement en termes de risque ou de danger
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
alors que les parents néerlandais parlent d'équilibre entre responsabilité et joie.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Je dois vous dire,
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
en tant que parent,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
cela m'a frappée
15:17
because I know,
300
917220
2536
car je le sais,
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
si je ne m'étais pas plongée dans cette recherche,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
j'aurais parlé à ma fille de contraception,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
de protection contre les maladies,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
de consentement car je suis moderne
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
et j'aurais pensé...
15:33
job well done.
306
933820
1200
bon boulot.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Je sais maintenant que cela ne suffit pas.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Je sais aussi ce que j'espère pour nos filles.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Je veux qu'elles voient la sexualité comme une source de connaissance de soi,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
de créativité et de communication,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
malgré des risques potentiels.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Je veux qu'elles puissent se délecter de la sensualité de leur corps
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
sans y être réduites.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Je veux qu'elles puissent demander ce qu'elles veulent au lit
16:02
and to get it.
315
962180
1240
et l'obtenir.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Je veux qu'elles soient protégées des grossesses non désirées,
16:07
disease,
317
967860
1216
des maladies,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
de la cruauté,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
de la déshumanisation,
16:11
violence.
320
971940
1200
de la violence.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Si elles sont agressées,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
je veux qu'elles aient des recours auprès de leurs écoles,
16:19
their employers,
323
979180
1416
de leurs employeurs,
16:20
the courts.
324
980620
1200
des tribunaux.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
C'est beaucoup demander
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
mais ce n'est pas trop.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
En tant que parents, professeurs, défenseurs et activistes,
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
nous avons élevé une génération de filles qui ont une voix,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
qui s'attendent à un traitement égalitaire à la maison,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
en cours,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
au travail.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Il est temps d'exiger la justice intime
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
dans leur vie personnelle également.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Merci.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7