What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,600,391 views ・ 2017-04-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianna Carroni Revisore: Silv zebb
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Ormai da molti anni
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
partecipiamo al dibattito nazionale sugli abusi sessuali nelle università.
00:18
No question --
2
18980
1216
Niente domande:
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
è cruciale che i giovani capiscano le regole basilari del consenso,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
ma il confronto riguardante il sesso si ferma qui.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
E nel vuoto di informazione
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
i media e internet -
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
le nuove cieche svolte digitali -
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
stanno educando i nostri figli per noi.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Se davvero vogliamo che i giovani abbiano rapporti sicuri, etici
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
e, sì, piacevoli,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
è ora di avere un dialogo onesto e aperto su quel che succede dopo aver detto "sì",
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
e questo include la rottura del tabù più grande di tutti
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
e il dialogo con i giovani
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
sulla capacità delle donne e del loro diritto di provare piacere sessuale.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Oh sì!
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Applausi)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Forza, ragazze!
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Applausi)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Per tre anni ho parlato con ragazze tra i 15 e i 20 anni
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
del loro atteggiamento e delle loro esperienze sessuali.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
E ho scoperto
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
che, se le giovani donne possono sentirsi in diritto di avere una vita sessuale,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
non necessariamente si sentono autorizzate a goderne.
Prendete la ragazza del secondo anno all'Ivy League College
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
01:27
who told me,
25
87220
1216
che mi ha detto:
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Discendo da una lunga stirpe di donne forti, intelligenti.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Mia nonna era uno spirito ribelle,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
mia madre è una professionista,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
mia sorella e io siamo chiassose, è la nostra versione del potere femminile."
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Poi mi ha descritto la sua vita sessuale:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
una serie di una-botta-e-via
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
a partire da quando aveva 13 anni,
01:46
that were ...
33
106740
1456
che sono state...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
non particolarmente responsabili,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
non particolarmente ricambiate
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
e non particolarmente piacevoli.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Ha alzato le spalle.
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Immagino che noi ragazze siamo inserite nella società come creature docili
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
che non esprimono i loro desideri o bisogni."
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Aspetta un attimo," ho risposto.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"Non mi hai appena detto di essere una donna forte e intelligente?"
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Ha esitato.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Penso", ha detto alla fine,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"che nessuno mi abbia mai detto di applicare quell'immagine al sesso."
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Dovrei chiarire fin d'ora che, a dispetto di quanto si dice,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
gli adolescenti non hanno rapporti più spesso o a partire da un'età più bassa
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
di quanto facessimo noi 25 anni fa.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Tuttavia stanno sviluppando altri comportamenti.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
E quando li ignoriamo,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
quando li etichettiamo come "non sesso",
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
apriamo la porta a comportamenti rischiosi e alla mancanza di rispetto.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
È soprattutto il caso del sesso orale,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
che gli adolescenti considerano meno intimo di un rapporto completo.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Le ragazze mi dicono: "Non è un problema",
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
come se avessero letto tutte lo stesso manuale di istruzioni -
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
per lo meno se a ricevere la prestazione sono dei ragazzi.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
Le giovani donne hanno molte ragioni per partecipare.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Le faceva sentire desiderate;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
era un modo per promuovere il proprio status sociale.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
A volte, era un modo per uscire da una situazione sgradevole.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Una matricola del West Coast college mi ha detto:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Una ragazza fa un pompino a un ragazzo a fine serata
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
perché lei non vuole fare sesso con lui,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
e lui si aspetta di essere soddisfatto.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Perciò, se voglio che se ne vada
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
e che non succeda niente..."
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Ho sentito così tante storie di ragazze che praticano il sesso orale a senso unico
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
che ho iniziato a chiedere:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
"Se tutte le volte che sei sola con un ragazzo
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
lui ti dicesse di prendergli un bicchiere d'acqua in cucina,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
e non te ne portasse mai uno -
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
o se lo facesse in quel modo, tipo...
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
'vuoi che... eh?'"
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Sai, proprio di malavoglia.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Non lo tollereresti.
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Ma non era sempre perché i ragazzi non volevano.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
Era anche perché le ragazze non volevano.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Le ragazze esprimevano un senso di vergogna verso i propri genitali.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Li percepivano come rivoltanti e sacri insieme.
La percezione femminile dei propri genitali
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
è stata direttamente collegata al loro appagamento sessuale.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Tuttavia Debby Herbenick, ricercatrice all'Indiana University,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
crede che l'immagine che le ragazze hanno dei propri genitali sia sotto assedio,
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
con più pressione che mai
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
perché li vedano come inaccettabili nel loro stato naturale.
04:24
According to research,
86
264380
1216
Secondo le ricerche,
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
circa tre quarti delle ragazze al college rimuovono i propri peli pubici - tutti -
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
almeno occasionalmente,
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
e più di metà lo fa regolarmente.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Le ragazze tendevano a dirmi che depilarsi le faceva sentire più pulite,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
che si trattava di una scelta personale.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Eppure mi chiedo se, lasciate da sole su un'isola deserta,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
questo sarebbe il modo in cui deciderebbero di passare il tempo.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Risate)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
E quando ho insistito,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
una motivazione più inquietante è emersa:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
evitare l'umiliazione.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"I ragazzi ti fanno capire che li disgusterebbe",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
mi ha detto una giovane donna.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
"Nessuna vuole sentirselo dire."
La crescente tendenza alla depilazione pubica mi ha ricordato gli anni '20,
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
quando le donne hanno cominciato a radersi regolarmente ascelle e gambe.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
Andavano di moda i vestiti charleston
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
e gli arti delle donne erano improvvisamente visibili,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
esposti a sguardi indagatori.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
In qualche modo penso che anche questo sia un segno.
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
La parte più intima di una ragazza esposta al pubblico scrutinio,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
esposta alle critiche,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
così da diventare più come sembra a qualcun'altro
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
che come lei la sente.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
La moda della depilazione ha scatenato un nuovo aumento di labioplastiche.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
La labioplastica, in cui si accorciano le grandi e piccole labbra,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
è la chirurgia plastica che si diffonde più velocemente tra le adolescenti.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
È aumentata dell'80% tra il 2014 e il 2015,
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
e se le ragazze sotto i 18 anni sono solo il 2% dei pazienti di chirurgia plastica,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
sono il 5% delle pazienti di labioplastica.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
Lo stile più richiesto, tra l'altro,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
in cui le grandi labbra appaiono fuse a forma di vongola,
06:11
is called ...
119
371500
1456
è chiamato...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
sentite questa...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
"la Barbie".
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Gemito)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Immagino di non dovervi dire
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
che Barbie 1) è fatta di plastica
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
e 2) non ha genitali.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Risate)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
La moda della labioplastica è diventata così preoccupante
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
che l'American College di Ostretricia e Ginecologia
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
ha pubblicamente dichiarato che la procedura,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
che di rado è consigliata da un punto di vista medico,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
non è completamente sicura
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
e tra gli effetti collaterali ci sono cicatrici, insensibilità, dolore
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
e calo dell'eccitazione sessuale.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Ora, in effetti,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
e per fortuna,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
il numero di ragazze coinvolte è ancora piuttosto basso,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
ma sono come canarini in una miniera di carbone,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
che ci dicono qualcosa di importante su come le ragazze vedono i propri corpi.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
psicologa all'Università del Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
ha coniato la mia espressione preferita di sempre quando si parla di tutto questo:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
"giustizia intima".
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
È l'idea che il sesso abbia implicazioni politiche, oltre che personali,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
proprio come chi lava i piatti a casa
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
o passa l'aspirapolvere sul tappeto.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
E solleva questioni simili sull'ineguaglianza,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
la disparità economica,
07:33
violence,
148
453340
1216
la violenza,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
la salute fisica e mentale.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
La giustizia intima ci chiede di considerare
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
chi ha il diritto di vivere un'esperienza.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Chi ha il diritto di goderne?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Chi è il principale beneficiario?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
E in che modo ciascun partner definisce cosa va "abbastanza bene"?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Onestamente, penso che per le donne adulte sia difficile e a volte traumatico
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
affrontare queste domande;
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
ma quando si parla di ragazze,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
continuo a tornare all'idea che le loro precoci esperienze sessuali
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
non dovrebbero essere qualcosa da superare.
08:13
In her work,
160
493380
1216
Nel suo lavoro,
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
McClellan scoprì che le giovani donne avevano più probabilità dei giovani uomini
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
di usare il piacere del proprio partner come misura della propria soddisfazione.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Così dicevano cose come:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Se lui è sessualmente soddisfatto,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
allora lo sono anch'io."
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Ma i giovani più probabilmente misuravano la soddisfazione con il proprio orgasmo.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Le giovani donne inoltre definivano il cattivo sesso in modo differente.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
Nello studio più ampio
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
mai condotto sul comportamento sessuale americano,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
le donne riferiscono di aver provato dolore durante il rapporto
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
il 30% delle volte.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Usano anche parole come "deprimente",
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
"umiliante",
08:56
"degrading."
174
536540
1200
"degradante".
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
I giovani uomini non si sono mai espressi in questi termini.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Così, se le giovani donne riferiscono livelli di soddisfazione sessuale
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
che sono uguali o superiori a quelli dei giovani uomini -
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
e lo fanno in uno studio -
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
può essere un dato ingannevole.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Se una ragazza va a un appuntamento sperando che non faccia male,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
desiderando di sentirsi vicina al suo partner
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
e aspettandosi che lui abbia un orgasmo,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
sarà soddisfatta se si rispettano questi parametri.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
E non c'è nulla di male nel volersi sentire vicini al proprio partner
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
o nel desiderare che lui sia felice,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
e l'orgasmo non è l'unica misura di un'esperienza -
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
ma l'assenza di dolore...
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
questa è un'aspettativa davvero bassa per il proprio appagamento sessuale.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Ascoltando tutto questo e riflettendoci,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
mi sono resa conto che abbiamo compiuto una sorta di clitoridectomia psicologica
09:48
on American girls.
191
588380
1240
sulle ragazze americane.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Fin dall'infanzia,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
è più probabile che i genitori diano un nome alle parti del corpo dei maschietti,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
per lo meno diranno: "Questo è il tuo pisellino."
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
I genitori delle bambine vanno dritti dall'ombelico alle ginocchia,
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
e lasciano tutta questa parte senza nome.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Risate)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Non c'è modo migliore per tacitare qualcosa,
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
che lasciarlo senza nome.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Poi i ragazzini vanno a lezione di educazione sessuale
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
e imparano che i maschi hanno erezioni e eiaculazioni
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
e le femmine hanno...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
le mestruazioni e gravidanze indesiderate.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
E vedono questo diagramma interno dell'apparato riproduttivo femminile -
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
sapete, quello che sembra una specie di testa di manzo...
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Risate)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
ed è sempre sfumato in mezzo alle gambe.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Così non diciamo mai "vulva",
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
e di sicuro non diciamo mai "clitoride".
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Non sorprende dunque,
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
che meno della metà delle adolescenti tra i 14 e i 17 anni
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
si siano mai masturbate.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
E poi hanno esperienze sessuali con qualcuno
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
e ci aspettiamo che in qualche modo pensino che il sesso le riguarda,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
che saranno in grado di articolare i propri bisogni, desideri e limiti.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
È irrealistico.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Ma consideriamo questo.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
Il fatto che le ragazze investano nel piacere dei propri partner
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
rimane a prescindere dal sesso del partner.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Nei rapporti omosessuali, dunque,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
il divario dell'orgasmo scompare.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
E le giovani donne vengono tanto quanto gli uomini.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Le ragazze lesbiche e bisessuali mi hanno detto
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
che si sono sentite libere di andare oltre il copione -
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
libere di creare un rapporto che funzionava per loro.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Le ragazze omosessuali hanno anche sfidato l'idea di "prima volta"
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
come definizione della verginità.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Non perché il rapporto in sé non sia importante,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
ma vale la pena di chiedersi perché consideriamo quest'atto,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
che molte ragazze associano a malessere e dolore,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
come il punto di non ritorno dell'età adulta sessuale -
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
così tanto più significativo,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
tanto più trasformazionale di qualsiasi altra cosa.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
E vale la pena di considerare in che modo questo è d'aiuto alle ragazze;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
se le tiene più al sicuro da malattie,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
coercizione, tradimento, violenza.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Se sta incoraggiando la reciprocità e la premurosità;
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
cosa significa per il loro modo di vedere le azioni dell'altro sesso;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
se sta dando loro un maggior controllo
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
e più gioia nella loro esperienza,
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
e cosa significa negli adolescenti omosessuali,
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
che possono avere più partner senza avere rapporti eterosessuali.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Così ho chiesto a una ragazza lesbica:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"Come hai capito di non essere più vergine?"
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Ha detto che ha dovuto cercarlo su Google.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Risate)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
E Google non era sicuro.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Risate)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Alla fine ha deciso di non essere più vergine
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
dopo aver avuto il primo orgasmo con un partner.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
E io ho pensato...
12:47
whoa.
252
767380
1200
wow.
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
E se solo per un secondo
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
immaginassimo che quella sia la definizione?
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
Di nuovo, non perché un rapporto non sia importante -
12:57
of course it is --
256
777740
1296
ovviamente lo è -
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
ma non è la sola cosa importante,
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
e piuttosto che vedere il sesso come una gara a chi fa prima,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
questo ci aiuta a riconcettualizzarlo come un insieme di esperienze
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
che include calore, affetto, eccitazione,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
desiderio, contatto, intimità.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
E vale la pensa chiedere ai giovani:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
chi è veramente la persona con più esperienza sessuale?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Quella che passa tre ore a pomiciare con il partner
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
e sperimenta con la tensione sessuale e la comunicazione,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
o quella che si devasta a una festa e rimorchia uno a caso
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
per buttare via la propria "verginità" prima di entrare al college?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
L'unico modo per cambiare questo modo di pensare, però,
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
è che noi parliamo di più di sesso con i giovani -
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
se rendiamo normali questi discorsi,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
integrandoli nella vita di tutti i giorni,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
parlando di questi gesti di intimità in maniera diversa -
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
proprio come abbiamo cambiato per la maggior parte
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
il modo in cui parliamo delle donne nella sfera pubblica.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Considerate un sondaggio che coinvolge 300 ragazze, scelte a caso
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
da un'università olandese e una americana,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
due università simili,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
che parlano delle loro prime esperienze col sesso.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
Le ragazze olandesi incarnavano tutto ciò che vorremmo dalle nostre ragazze.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Avevano meno conseguenze negative,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
come malattie, gravidanze, rimpianti,
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
e più risultati positivi,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
come la capacità di comunicare con i loro partner,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
che hanno detto di conoscere molto bene;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
si preparavano all'esperienza in modo responsabile;
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
e ne traevano piacere.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Qual era il loro segreto?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
Le ragazze olandesi hanno detto che i loro dottori, insegnanti e genitori
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
hanno parlato con loro apertamente, fin da piccole,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
di sesso, piacere e dell'importanza della fiducia reciproca.
14:53
What's more,
292
893300
1216
Meglio ancora,
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
se i genitori americani non per forza erano più restii a parlare di sesso,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
noi tendiamo a inquadrare questi discorsi
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
esclusivamente in termini di rischio e pericolo,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
mentre i genitori olandesi parlano di equilibrio tra responsabilità e gioia.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Devo confessarvi
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
che, in quanto madre,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
è stato un duro colpo per me,
15:17
because I know,
300
917220
2536
perché so bene
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
che se non mi fossi immersa in questa ricerca,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
avrei parlato a mia figlia di contraccezione,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
di protezione dalle malattie,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
di consenso, perché sono una madre moderna,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
e avrei pensato...
15:33
job well done.
306
933820
1200
ottimo lavoro.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Ora so che non è abbastanza.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
So anche cosa spero per le nostre ragazze.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Voglio che vedano la sessualità come una fonte di conoscenza di sé,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
di creatività e comunicazione,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
a dispetto dei potenziali rischi.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Voglio che siano in grado di godersi la sensualità dei loro corpi
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
senza ridursi puramente a questa.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Voglio che siano in grado di chiedere quello che vogliono a letto,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
e di ottenerlo.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Voglio che siano al sicuro da gravidanze indesiderate,
16:07
disease,
317
967860
1216
malattie,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
crudeltà,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
disumanizzazione,
16:11
violence.
320
971940
1200
violenza.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Se vengono stuprate,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
voglio che facciano ricorso sostenute dalle scuole,
16:19
their employers,
323
979180
1416
dai datori di lavoro,
16:20
the courts.
324
980620
1200
dai tribunali.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
È chiedere molto,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
ma non troppo.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Come genitori, insegnanti, avvocati e attivisti
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
abbiamo cresciuto una generazione di ragazze che abbiano una voce,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
che si aspettino un trattamento egualitario a casa,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
in classe,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
sul posto di lavoro.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Ora è tempo di pretendere quella giustizia intima
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
anche nella loro vita privata.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Grazie.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7