What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,600,391 views ・ 2017-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Desde hace varios años,
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
estamos inmersos en un debate nacional sobre agresión sexual en los campus.
00:18
No question --
2
18980
1216
No hay duda,
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
es crucial que los jóvenes comprendan las reglas básicas del consentimiento,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
pero es ahí termina la conversación sobre sexo.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
Y en ese vacío de información
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
los medios de comunicación e Internet,
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
esa nueva esquina digital urbana,
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
están asumiendo la educación de nuestros hijos por nosotros.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Si realmente queremos que los jóvenes se involucren con seguridad, ética,
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
y sí, con placer,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
es hora de tener un debate abierto y honesto sobre lo que sucede tras el "sí".
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
Y eso incluye romper el tabú más grande de todos
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
y hablar con los jóvenes
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
sobre la capacidad y el derecho de las mujeres al placer sexual.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Sí.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Aplausos)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
Vamos, señoras.
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Aplausos)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Pasé tres años hablando con chicas entre 15 y 20 años
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
sobre sus actitudes y experiencias sexuales.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
Y encontré que
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
si bien las jóvenes quizá se sienten con el derecho a participar
en conductas sexuales, no necesariamente se sienten con derecho a disfrutarlo.
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
Veamos esta estudiante de 2º año en una universidad de prestigio
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
01:27
who told me,
25
87220
1216
quien me dijo:
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Vengo de una larga línea de mujeres inteligentes y fuertes.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
Mi abuela era pura dinamita,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
mi mamá es profesional,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
mi hermana y yo somos fuertes, y esa es nuestra forma de poder femenino".
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Luego procedió a describirme su vida sexual.
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
Una serie de encuentros únicos,
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
que comenzaron cuando ella tenía 13 años,
01:46
that were ...
33
106740
1456
y que fueron...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
no especialmente responsables,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
no especialmente recíprocos
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
y no especialmente agradables.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Se encogió de hombros.
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Creo que a las chicas nos socializan para ser criaturas dóciles
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
que no expresamos nuestros deseos o necesidades".
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Espera un momento", respondí.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"¿No me acabas de decir lo inteligente y fuerte que eres?"
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Ella encogió los hombros y bajó la cabeza.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Supongo", dijo finalmente,
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"nadie me dijo que esa imagen inteligente y fuerte se aplica al sexo".
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Probablemente debería decir hasta la saciedad que, a pesar del bombo,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
los adolescentes no tienen relaciones sexuales más a menudo
o a una edad más temprana de lo que lo hacían hace 25 años.
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Sin embargo, están involucrados en otro comportamiento.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
Y si ignoramos eso,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
el etiquetarlo como "no sexo",
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
abre las puertas al comportamiento de riesgo y a la falta de respeto.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
Esto es particularmente cierto en el caso del sexo oral,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
ya que los adolescentes lo consideran menos íntimo que las relaciones sexuales.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Las chicas me decían, "no es gran cosa",
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
como si todas hubieran leído el mismo manual de instrucciones.
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
Por lo menos los chicos estaban en el lado receptor.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
Las mujeres jóvenes tienen muchas razones para participar.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Les hace sentirse deseadas;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
es una manera de aumentar el estatus social.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
A veces, era una manera de salir de una situación incómoda.
Como me dijo una estudiante de 1er año en una universidad de la Costa Oeste:
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Una chica le hará a un chico una felación al final de la noche,
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
porque ella no quiere tener sexo con él,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
pero él espera tener satisfacción.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Así que, si quiero que él se vaya,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
y no quiero que suceda nada más..."
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Escuché tantas historias de chicas que practicaban sexo oral unilateralmente
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
que empecé a preguntar:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
"¿Y si cada vez que estuvieras a solas con un tipo,
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
él te pidiera que le trajeras un vaso de agua de la cocina,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
y él nunca te diera un vaso de agua,
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
o si lo hiciera sería en plan,
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
'Quieres que yo ...?'"
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Ya saben, de absoluta mala gana.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
No podrías soportarlo más.
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Pero no siempre era que los chicos no quisieran.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
Era que las chicas no querían que lo hicieran.
Las chicas expresaron un sentimiento de vergüenza en relación a sus genitales.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Una sensación de que eran tanto repulsivos como sagrados.
Los sentimientos de las mujeres sobre sus genitales
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
han sido directamente vinculados a su disfrute del sexo.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Pero Debby Herbenick, investigadora de la Universidad de Indiana,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
cree que la imagen de las chicas sobre los genitales de las chicas está bajo agresión
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
con más presión que nunca
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
hasta considerarlos como inaceptables en su estado natural.
Según estudios, unas tres cuartas partes
04:24
According to research,
86
264380
1216
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
de las mujeres de la universidad se rasuran por completo el vello púbico,
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
por lo menos a veces.
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
Y más de la mitad lo hace regularmente.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Las chicas me dijeron que depilarse las hacía sentirse más limpias,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
que era una elección personal.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Sin embargo, me preguntaba si se quedaran solas en una isla desierta,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
si así sería como ellas elegirían pasar su tiempo.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Risas)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
Y cuando investigué con más profundidad,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
surgió una motivación más oscura:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
evitar la humillación.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"Los chicos actúan como si eso les disgustara",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
me dijo una joven.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
"Nadie quiere que se hable sobre eso".
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
La creciente depilación púbica me hizo recordar la década de 1920,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
cuando las mujeres comenzaron a afeitarse las axilas y piernas regularmente.
Eso fue cuando los vestidos de la aleta se pusieron de moda,
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
Y las piernas de las mujeres estaban repentinamente visibles,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
Expuestas al escrutinio público.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
Creo que esto también es una señal.
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
La parte más íntima de una chica está expuesta al escrutinio público.
05:29
open to critique,
108
329260
1696
Expuesta a la crítica,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
de cómo es en otra persona
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
en vez de cómo lo siente ella.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
La tendencia del afeitado ha provocado aumento en la labioplastía.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
La labioplastía, es el recorte de los labios interior y exterior,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
y es la cirugía cosmética de mayor auge entre las adolescentes.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Aumentó un 80 % entre 2014 y 2015.
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
Y si bien las chicas menores de 18, son el 2 % de todas las cirugías cosméticas,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
representan el 5 % de la labioplastía.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
El retoque más buscado, por cierto,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
es cuando los labios exteriores aparecen fundidos como una concha de almeja,
06:11
is called ...
119
371500
1456
se llama...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
esperen...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
"La Barbie".
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Quejidos)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Espero no tener que explicar
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
que Barbie es a) de plástico
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
y b) no tiene genitales.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Risas)
La tendencia a la labioplastía se ha vuelto tan preocupante
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
que el Colegio Estadounidense de Obstetras y Ginecólogos
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
ha emitido una declaración sobre el procedimiento,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
que rara vez tiene una indicación médica,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
que no se ha demostrado que sea seguro,
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
y cuyos efectos secundarios incluyen cicatrices, entumecimiento, dolor,
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
y disminución de la sensación sexual.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Ahora bien,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
y alabado sea,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
el número de chicas involucradas sigue siendo bastante pequeño,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
pero se pueden ver como canarios en una mina de carbón,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
diciéndonos algo importante sobre la forma en que las chicas ven sus cuerpos.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
psicóloga de la Universidad de Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
acuñó mi término preferido siempre en hablar de todo esto:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
"justicia íntima".
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
Esa es la idea de que el sexo tiene implicaciones políticas y personales,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
al igual de quién lava los platos en la casa,
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
o quien pasa la aspiradora.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
Y plantea cuestiones similares sobre la desigualdad,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
sobre la disparidad económica,
07:33
violence,
148
453340
1216
la violencia,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
la salud física y mental.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
La justicia íntima nos pide que consideremos
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
quién tiene derecho a participar en una experiencia.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
¿Quién tiene derecho a disfrutarlo?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
¿Quién es el principal beneficiario?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
¿Y cómo define cada miembro de la pareja "suficientemente bueno"?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Sinceramente, creo que esas preguntas son difíciles y a veces traumáticas
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
para mujeres adultas que se enfrenten a ellas.
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
Pero cuando estamos hablando de chicas,
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
sigo volviendo a la idea de que su experiencia sexual temprana
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
no debería ser algo que deban superar.
En su investigación, McClelland encontró que
08:13
In her work,
160
493380
1216
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
las jóvenes eran más propensas que los jóvenes
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
a usar el placer de su pareja como una medida de su propia satisfacción.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Así que decían cosas como:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Si él está sexualmente satisfecho,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
entonces yo estoy sexualmente satisfecha".
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Los jóvenes eran más propensos
a medir su satisfacción por sus propios orgasmos.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Las jóvenes también definieron el mal sexo de manera diferente.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
En la encuesta más grande jamás
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
llevada a cabo sobre el comportamiento sexual estadounidense,
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
informaron dolor en sus encuentros sexuales
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
el 30 % del tiempo.
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
También usaron palabras como "deprimente",
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
"humillante",
08:56
"degrading."
174
536540
1200
"degradante".
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
Los jóvenes nunca usaron esas expresiones.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Así, cuando las jóvenes informan niveles de satisfacción sexual
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
iguales o mayores que la de los jóvenes,
y lo hacen en la encuesta,
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
puede resultar engañoso.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Si una chica entra en un encuentro con la esperanza de que no va a doler,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
esperando estar cerca de su pareja
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
y esperando a que él tenga un orgasmo,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
ella obtendrá satisfacción, si esos criterios se cumplen.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Y no hay nada malo en querer sentirse cerca de su pareja,
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
o querer que él sea feliz,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
y el orgasmo no es la única medida de una experiencia...
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
pero sí la ausencia de dolor.
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
Esa es una barra de medir muy baja para la propia satisfacción sexual.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Escuchando todo esto y pensando en ello,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
empecé a ver que realizamos una especie de clitoridectomía psicológica
09:48
on American girls.
191
588380
1240
en las chicas estadounidenses.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Comenzando en la infancia,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
los padres de los bebés son más propensos a nombrar todas sus partes del cuerpo,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
al menos dirán, "aquí está tu pipí".
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Los padres de las chicas van desde el ombligo hasta las rodillas
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
y dejan aquí toda esta situación sin nombre.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Risas)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
No hay mejor manera de hacer algo indescriptible
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
que no nombrarlo.
Entonces los niños entran en sus clases de educación en la pubertad
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
y aprenden que los chicos tienen erecciones y eyaculaciones,
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
Y las chicas tienen...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
períodos y embarazos no deseados.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
Y ven que el diagrama interno del sistema reproductivo de una mujer,
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
ya saben, el que se parece un poco a una cabeza de buey.
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Risas)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
Y siempre grises entre las piernas.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Así que nunca decimos vulva,
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
por supuesto, nunca decimos clítoris.
10:42
No surprise,
210
642180
1216
No sorprende que,
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
menos de la mitad de las adolescentes de 14 a 17 años
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
se hayan masturbado.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
Y luego entran en su experiencia de pareja
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
y esperamos que de alguna manera piensen que el sexo les pertenece.
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
Que podrán expresar sus necesidades, sus deseos, sus límites.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
No es realista.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Aquí hay algo, sin embargo.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
La inversión de las chicas en el placer de su compañero permanece
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
independientemente del sexo de la pareja.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
Así que en encuentros del mismo sexo,
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
la brecha del orgasmo desaparece.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
Y las jóvenes llegan al clímax en la misma proporción que los hombres.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Las muchachas lesbianas y bisexuales me dirán
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
que se sintieron liberadas al salirse del guion.
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
Libres para crear un encuentro que funcionó para ellas.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Las chicas gay también desafiaron la idea del primer coito
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
y la definición de la virginidad.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
No es que el coito sea un gran problema,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
pero vale la pena cuestionarse por qué consideramos este acto único,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
que la mayoría de las chicas asocian con malestar o dolor,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
que marca el límite de la edad adulta sexual,
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
de forma más significativa,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
y mucho más transformadora que cualquier otra cosa.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
Y vale la pena considerar de qué les sirve esto a las chicas;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
Ni las mantiene más protegidas de enfermedades,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
de coerción, traición, agresión,
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
ni fomenta la reciprocidad y el cuidado
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
- lo que significa cómo ven otros actos sexuales -
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
ni les está dando más control,
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
ni alegría en su experiencia,
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
lo que significa en adolescentes gay, que pueden tener
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
múltiples parejas sexuales sin relaciones heterosexuales.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Así que le pregunté a una chica gay que conocí:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"¿Cómo supiste que ya no eras virgen?"
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Ella dijo que lo tuvo que googelear.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Risas)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
Y Google no estaba seguro.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Risas)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
Finalmente decidió que ya no era virgen
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
tras haber tenido su primer orgasmo con una pareja.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
Y yo pensé,
12:47
whoa.
252
767380
1200
¡Guau!
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
¿Y si solo por un segundo
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
nos imaginamos que esa era la definición?
Una vez más, no porque el coito no sea una gran cosa,
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
12:57
of course it is --
256
777740
1296
por supuesto que lo es,
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
pero no es "lo único".
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
Y en lugar de pensar en el sexo como una carrera hacia un objetivo,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
esto nos ayuda a reconceptualizarlo como un conjunto de experiencias
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
que incluyen calor, afecto, excitación,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
deseo, tacto e intimidad.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
Y vale la pena preguntar a los jóvenes:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
¿Quién es realmente la persona más experimentada sexualmente?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
¿Quién está con un compañero durante tres horas
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
experimentando tensión sensual y comunicación,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
o quien se desperdicia en una fiesta y se conecta con alguien al azar
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
para acabar con su "virginidad" antes de llegar a la universidad?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
La única manera de cambiar de pensamiento
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
es si hablamos con los jóvenes más sobre sexo,
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
si normalizamos esas discusiones,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
integrándolas en la vida cotidiana,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
hablando de esos actos íntimos de una manera diferente.
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
En la forma en que hemos cambiado,
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
en la forma en que hablamos de mujeres en el ámbito público.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Consideren una encuesta de 300 chicas elegidas al azar
de una universidad holandesa y una estadounidense.
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
Dos universidades similares,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
hablando de su temprana experiencia sexual.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
Las chicas holandesas encarnaron todo lo que decimos querer de nuestras chicas.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Tuvieron menos consecuencias negativas,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
como la enfermedad, el embarazo, el arrepentimiento,
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
y resultados más positivos
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
como poder comunicarse con su pareja,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
que dijeron que conocían muy bien;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
prepararse para la experiencia de manera responsable;
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
divirtiéndose.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
¿Cuál era su secreto?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
Las chicas holandesas dijeron que sus médicos, maestros y padres
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
les hablaron con franqueza,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
desde una temprana edad,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
sobre el sexo, el placer y la importancia de la confianza mutua.
Y es más, si bien los padres estadounidenses
14:53
What's more,
292
893300
1216
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
no necesariamente estamos incómodos hablando de sexo,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
tendemos a enmarcar esas conversaciones
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
en términos de riesgo y peligro.
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
Mientras, los padres holandeses hablan de equilibrar responsabilidad y placer.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Tengo que decir,
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
como madre yo misma,
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
que me golpeó duro,
15:17
because I know,
300
917220
2536
porque yo sé
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
que si no hubiera profundizado en esa investigación,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
habría hablado con mi hija sobre la anticoncepción,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
sobre la protección contra la enfermedad,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
sobre el consentimiento, porque soy una madre moderna,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
y habría pensado...
15:33
job well done.
306
933820
1200
buen trabajo.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Ahora sé que no es suficiente.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
También sé lo que espero para nuestras chicas.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Quiero que vean la sexualidad como una fuente de autoconocimiento,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
creatividad y comunicación,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
A pesar de sus riesgos potenciales,
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
quiero que puedan deleitarse en la sensualidad de sus cuerpos
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
sin ser reducidas a eso.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Quiero que puedan pedir lo que quieran en la cama,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
y que lo reciban.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Quiero que estén a salvo de un embarazo no deseado,
16:07
disease,
317
967860
1216
enfermedad,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
crueldad,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
deshumanización,
16:11
violence.
320
971940
1200
violencia.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
Si son agredidas,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
quiero que tengan recursos en sus escuelas,
16:19
their employers,
323
979180
1416
en el trabajo,
16:20
the courts.
324
980620
1200
en los tribunales.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
Es mucho pedir,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
pero no es demasiado.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Como padres, maestros, defensores y activistas,
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
hemos educado una generación de chicas para que tengan voz,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
para esperar un tratamiento igualitario en el hogar,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
en el aula,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
en el trabajo.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Ahora es el momento de exigir justicia íntima
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
en sus vidas personales también.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Gracias.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7