What young women believe about their own sexual pleasure | Peggy Orenstein

1,600,391 views ・ 2017-04-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Dziedusiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
For several years now,
0
12780
1416
Już od kilku lat
00:14
we've been engaged in a national debate about sexual assault on campus.
1
14220
4120
prowadzimy ogólnokrajową debatę na temat napaści seksualnych na kampusach.
00:18
No question --
2
18980
1216
Bez wątpienia
00:20
it's crucial that young people understand the ground rules for consent,
3
20220
4200
młodzi ludzie muszą rozumieć podstawy przyzwolenia,
00:25
but that's where the conversation about sex is ending.
4
25180
3000
ale w tym miejscu dyskusja na temat seksu się kończy.
00:28
And in that vacuum of information
5
28860
2056
A z braku informacji
00:30
the media and the Internet --
6
30940
1976
media i Internet,
00:32
that new digital street corner --
7
32940
1736
ten nowy, cyfrowy trzepak,
00:34
are educating our kids for us.
8
34700
2280
kształcą dzieci za nas.
00:38
If we truly want young people to engage safely, ethically,
9
38020
5136
Jeżeli rzeczywiście chcemy, by młodzi angażowali się bezpiecznie, etycznie
00:43
and yes, enjoyably,
10
43180
2696
i, tak, z przyjemnością,
00:45
it's time to have open honest discussion about what happens after "yes,"
11
45900
5760
nadszedł czas na otwartą i szczerą rozmowę na temat tego, co dzieje się po "tak",
00:52
and that includes breaking the biggest taboo of all
12
52500
3176
a to obejmuje złamanie jednego z największych tematów tabu
00:55
and talking to young people
13
55700
1736
i rozmawianie z młodymi ludźmi
00:57
about women's capacity for and entitlement to sexual pleasure.
14
57460
4400
o kobiecej zdolności oraz prawie do przeżywania przyjemności seksualnej.
01:03
Yeah.
15
63260
1216
Tak.
01:04
(Applause)
16
64500
1016
(Brawa)
01:05
Come on, ladies.
17
65540
1216
No dalej, dziewczyny.
01:06
(Applause)
18
66780
1896
(Brawa)
01:08
I spent three years talking to girls ages 15 to 20
19
68700
3816
Przez 3 lata rozmawiałam z dziewczynami w wieku od 15 do 20 lat
01:12
about their attitudes and experience of sex.
20
72540
2936
o ich postawach wobec seksu oraz posiadanych doświadczeniach.
01:15
And what I found was
21
75500
1416
A odkryłam, że choć młode kobiety
01:16
that while young women may feel entitled to engage in sexual behavior,
22
76940
4296
czują się upoważnione do zaangażowania seksualnego,
01:21
they don't necessarily feel entitled to enjoy it.
23
81260
3080
nie całkiem czują się upoważnione do czerpania z niego przyjemności.
01:25
Take this sophomore at the Ivy League college
24
85060
2136
Studentka drugiego roku z prestiżowej uczelni
01:27
who told me,
25
87220
1216
powiedziała mi:
01:28
"I come from a long line of smart, strong women.
26
88460
3256
"Pochodzę z długiej linii mądrych i silnych kobiet.
01:31
My grandmother was a firecracker,
27
91740
2216
moja babcia była przebojowa,
01:33
my mom is a professional,
28
93980
1856
moja mama spełnia się zawodowo,
01:35
my sister and I are loud, and that's our form of feminine power."
29
95860
3360
a ja wraz z siostrą jesteśmy głośne, co jest naszą formą kobiecej siły".
01:40
She then proceeded to describe her sex life to me:
30
100180
2696
Następnie zaczęła opisywać swoje życie seksualne:
01:42
a series of one-off hookups,
31
102900
2056
ciąg pojedynczych zbliżeń,
01:44
starting when she was 13,
32
104980
1736
odkąd skończyła 13 lat,
01:46
that were ...
33
106740
1456
które były...
01:48
not especially responsible,
34
108220
2096
niespecjalnie odpowiedzialne,
01:50
not especially reciprocal
35
110340
2136
niespecjalnie odwzajemniane
01:52
and not especially enjoyable.
36
112500
1480
i niespecjalnie przyjemne.
01:54
She shrugged.
37
114900
1616
Wzruszyła ramionami:
01:56
"I guess we girls are just socialized to be these docile creatures
38
116540
3616
"Chyba nas, dziewczyny, wychowano na potulne istoty,
02:00
who don't express our wants or needs."
39
120180
2240
które nie wyrażają swoich pragnień czy potrzeb".
02:03
"Wait a minute," I replied.
40
123380
1576
"Chwileczkę" - odpowiedziałam.
02:04
"Didn't you just tell me what a smart, strong woman you are?"
41
124980
3080
"Czy nie mówiłaś właśnie, jaką jesteś mądrą i silną kobietą?".
02:08
She hemmed and hawed.
42
128820
1400
Przyparta do muru, zawahała się.
02:10
"I guess," she finally said,
43
130860
1856
"Chyba tak" - w końcu odpowiedziała.
02:12
"no one told me that that smart, strong image applies to sex."
44
132740
3520
"Nikt nie powiedział mi, że obraz silnej i mądrej dotyczy też seksu".
02:17
I should probably say right up top that despite the hype,
45
137740
2975
Pewnie powinnam od razu powiedzieć, że wbrew przekonaniom,
02:20
teenagers are not engaging in intercourse more often or at a younger age
46
140739
4897
nastolatki nie angażują się w zbliżenia częściej ani w młodszym wieku,
02:25
than they were 25 years ago.
47
145660
2216
niż robiły to 25 lat temu.
02:27
They are, however, engaging in other behavior.
48
147900
3656
Jednak angażują się w inne czynności.
02:31
And when we ignore that,
49
151580
1576
A gdy to ignorujemy,
02:33
when we label that as "not sex,"
50
153180
2480
określamy jako "nie-seks",
02:36
that opens the door to risky behavior and disrespect.
51
156420
3440
otwieramy drzwi do ryzykownych zachowań i braku szacunku.
02:40
That's particularly true of oral sex,
52
160860
2536
To dotyczy w szczególności seksu oralnego,
02:43
which teenagers consider to be less intimate than intercourse.
53
163420
3896
który nastolatki uważają za mniej intymny niż stosunek.
02:47
Girls would tell me, "it's no big deal,"
54
167340
2896
Dziewczyny mówiły mi "to nic wielkiego",
02:50
like they'd all read the same instruction manual --
55
170260
3056
jakby wszystkie przeczytały tę samą instrukcję,
02:53
at least if boys were on the receiving end.
56
173340
3000
przynajmniej gdy to chłopcy są adresatami.
02:57
Young women have lots of reasons for participating.
57
177420
2856
Młode kobiety mają wiele powodów, by to robić.
03:00
It made them feel desired;
58
180300
1696
Czują się wtedy pożądane;
03:02
it was a way to boost social status.
59
182020
2576
jest to sposób na poprawę statusu społecznego.
03:04
Sometimes, it was a way to get out of an uncomfortable situation.
60
184620
3080
Czasami sposób na zakończenie niekomfortowej sytuacji.
03:08
As a freshman at a West Coast college said to me,
61
188380
3056
Pierwszoroczna studentka z West Coast college powiedziała:
03:11
"A girl will give a guy a blow job at the end of the night
62
191460
2736
"Dziewczyna zrobi chłopakowi loda pod koniec wieczoru,
03:14
because she doesn't want to have sex with him,
63
194220
2176
bo nie chce uprawiać z nim seksu,
03:16
and he expects to be satisfied.
64
196420
2096
a on oczekuje, że zostanie zaspokojony.
03:18
So, if I want him to leave
65
198540
1856
Więc jeśli chcę, żeby wyszedł,
03:20
and I don't want anything to happen ... "
66
200420
1953
a nie chcę, żeby coś się wydarzyło...".
03:24
I heard so many stories of girls performing one-sided oral sex
67
204540
4136
Usłyszałam tak wiele historii dziewczyn, które wykonywały jednostronny seks oralny,
03:28
that I started asking,
68
208700
2016
że zaczęłam się zastanawiać:
03:30
"What if every time you were alone with a guy,
69
210740
2256
A gdyby przy każdym spotkaniu sam na sam
03:33
he told you to get him a glass of water from the kitchen,
70
213020
2976
chłopak kazał ci przynieść szklankę wody z kuchni,
03:36
and he never got you a glass of water --
71
216020
3336
a sam nigdy by ci nie przyniósł...
03:39
or if he did, it was like ...
72
219380
1480
a jeśli już, to ze słowami:
03:43
'you want me to uh ...?'"
73
223700
1200
"chcesz, żebym...?".
03:45
You know, totally begrudging.
74
225740
1400
Z oczywistą niechęcią.
03:47
You wouldn't stand for it.
75
227820
1960
Nie zgodziłybyście się na to.
03:50
But it wasn't always that boys didn't want to.
76
230780
2616
Ale nie zawsze to chłopcy nie chcieli.
03:53
It was that girls didn't want them to.
77
233420
2656
To dziewczyny od nich tego nie chciały.
03:56
Girls expressed a sense of shame around their genitals.
78
236100
3176
Dziewczyny wstydziły się swoich genitaliów.
03:59
A sense that they were simultaneously icky and sacred.
79
239300
3760
Czuły się równocześnie ohydne i święte.
04:04
Women's feelings about their genitals
80
244140
1816
Kobiece odczucia odnośnie genitaliów
04:05
have been directly linked to their enjoyment of sex.
81
245980
3120
wiążą się bezpośrednio z czerpaniem przyjemności z seksu.
04:09
Yet, Debby Herbenick, a researcher at Indiana University,
82
249980
3536
Debby Herbenick, naukowiec z Indiana Univesity,
04:13
believes that girls' genital self-image is under siege,
83
253540
4576
wierzy, że wokół wizerunku dziewczęcych genitaliów
04:18
with more pressure than ever
84
258140
1656
trwa największe w historii oblężenie,
04:19
to see them as unacceptable in their natural state.
85
259820
3520
żeby ukazać je jako coś
nie do zaakceptowania w naturalnej formie.
04:24
According to research,
86
264380
1216
Według badań
04:25
about three-quarters of college women remove their pubic hair -- all of it --
87
265620
4416
3/4 studentek usuwa włosy łonowe... wszystkie...
04:30
at least on occasion,
88
270060
1656
przynajmniej okazyjnie,
04:31
and more than half do so regularly.
89
271740
2280
a ponad połowa robi to regularnie.
04:35
Girls would tell me that hair removal made them feel cleaner,
90
275020
4136
Dziewczyny mówiły mi, że dzięki depilacji czują się czystsze,
04:39
that it was a personal choice.
91
279180
1840
że jest to osobisty wybór.
04:42
Though, I kind of wondered if left alone on a desert island,
92
282660
4216
Ale zastanawiam się, czy gdyby zostały same na bezludnej wyspie,
04:46
if this was how they would choose to spend their time.
93
286900
3016
akurat na to poświęcałyby czas.
04:49
(Laughter)
94
289940
1536
(Śmiech)
04:51
And when I pushed further,
95
291500
1416
Gdy drążyłam dalej,
04:52
a darker motivation emerged:
96
292940
2136
wyłonił się mroczniejszy powód:
04:55
avoiding humiliation.
97
295100
1720
unikanie upokorzenia.
04:57
"Guys act like they would be disgusted by it,"
98
297700
2896
"Faceci zachowują się, jakby miało ich to zniesmaczyć",
05:00
one young woman told me.
99
300620
1440
powiedziała jedna dziewczyna.
05:02
"No one wants to be talked about like that."
100
302700
2080
"Nikt nie chce, by tak o niej mówiono".
05:06
The rising pubic hair removal reminded me of the 1920s,
101
306060
3416
Wzrost popularności depilacji włosów łonowych przypomina mi lata 20.,
05:09
when women first started regularly shaving their armpits and their legs.
102
309500
4496
gdy kobiety zaczęły regularnie golić pachy i nogi.
05:14
That's when flapper dresses came into style,
103
314020
2536
To wtedy stały się modne sukienki z frędzlami,
05:16
and women's limbs were suddenly visible,
104
316580
2576
a kobiece kończyny stały się widoczne,
05:19
open to public scrutiny.
105
319180
1440
wydane na publiczny osąd.
05:21
There's a way that I think that this too is a sign.
106
321460
2976
To też w jakimś sensie oznacza,
05:24
That a girl's most intimate part is open to public scrutiny,
107
324460
3960
że najintymniejsza część dziewczyny jest wydana opinii publicznej,
05:29
open to critique,
108
329260
1696
otwarta na krytykę,
05:30
to becoming more about how it looks to someone else
109
330980
3496
że ważniejsze staje się to, jak jest postrzegana przez innych,
05:34
than how it feels to her.
110
334500
2080
niż to, co oznacza dla niej.
05:37
The shaving trend has sparked another rise in labiaplasty.
111
337820
3720
Moda na depilację zapoczątkowała popularność labioplastyki.
05:42
Labiaplasty, which is the trimming of the inner and outer labia,
112
342260
4120
Labioplastyka, czyli korekcja warg sromowych,
05:46
is the fastest-growing cosmetic surgery among teenage girls.
113
346980
4360
jest coraz popularniejszą operacją plastyczną wśród nastolatek.
05:52
It rose 80 percent between 2014 and 2015,
114
352980
4696
Między 2014 a 2015 rokiem ilość operacji wzrosła o 80%.
05:57
and whereas girls under 18 comprise two percent of all cosmetic surgeries,
115
357700
4016
Choć dziewczyny poniżej 18 lat to 2% klientek chirurgów plastycznych,
06:01
they are five percent of labiaplasty.
116
361740
3000
stanowią 5% poddających się labioplastyce.
06:05
The most sought-after look, incidentally,
117
365740
1976
A propos, najbardziej poszukiwany wygląd,
06:07
in which the outer labia appear fused like a clam shell,
118
367740
3736
dzięki któremu wargi sromowe wyglądają jak muszla małży,
06:11
is called ...
119
371500
1456
nazywa się...
06:12
wait for it ...
120
372980
1200
czekajcie...
06:15
"The Barbie."
121
375060
1576
"Barbie".
06:16
(Groan)
122
376660
1296
(Jęk)
06:17
I trust I don't have to tell you
123
377980
2016
Chyba nie muszę wam mówić,
06:20
that Barbie is a) made of plastic
124
380020
2896
że Barbie jest: a) zrobiona z plastiku
06:22
and b) has no genitalia.
125
382940
3176
i b) nie ma narządów płciowych.
06:26
(Laughter)
126
386140
1896
(Śmiech)
06:28
The labiaplasty trend has become so worrisome
127
388060
2776
Moda na labioplastykę stała się tak niepokojąca,
06:30
that the American College of Obstetricians and Gynecologists
128
390860
3656
że Amerykański Związek Położników i Ginekologów
06:34
has issued a statement on the procedure,
129
394540
2256
wydał oświadczenie na temat tego zabiegu,
06:36
which is rarely medically indicated,
130
396820
2496
rzadko wskazanego medycznie,
06:39
has not been proven safe
131
399340
2136
niekoniecznie bezpiecznego,
06:41
and whose side effects include scarring, numbness, pain
132
401500
5856
którego efekty uboczne obejmują blizny, odrętwienie, ból
06:47
and diminished sexual sensation.
133
407380
1960
i zmniejszenie doznań seksualnych.
06:50
Now, admittedly,
134
410380
1416
Wprawdzie,
06:51
and blessedly,
135
411820
1576
na szczęście,
06:53
the number of girls involved is still quite small,
136
413420
2760
takich dziewczyn jest wciąż dosyć mało,
06:57
but you could see them as canaries in a coal mine,
137
417020
3056
ale możecie je uznać za kanarki w kopalni,
07:00
telling us something important about the way girls see their bodies.
138
420100
4000
pokazujące nam coś ważnego o tym, jak dziewczyny postrzegają swoje ciała.
07:05
Sara McClelland,
139
425580
1696
Sara McClelland,
07:07
a psychologist at the University of Michigan,
140
427300
2456
psycholog z University of Michigan,
07:09
coined what is my favorite phrase ever in talking about all of this:
141
429780
4520
wymyśliła moje ulubione wyrażenie w tym temacie:
07:15
"Intimate justice."
142
435140
1880
"Sprawiedliwość intymna".
07:18
That's the idea that sex has political, as well as personal implications,
143
438500
4096
Zakłada ono, że seks ma zarówno polityczne jak i osobiste implikacje,
07:22
just like, who does the dishes in your house,
144
442620
2656
tak jak to, kto zmywa naczynia w domu
07:25
or who vacuums the rug.
145
445300
1600
lub kto odkurza dywan.
07:27
And it raises similar issues about inequality,
146
447500
3816
Porusza podobne kwestie dotyczące braku równości,
07:31
about economic disparity,
147
451340
1976
nierówności finansowej,
07:33
violence,
148
453340
1216
przemocy,
07:34
physical and mental health.
149
454580
1440
fizycznego i psychicznego zdrowia.
07:36
Intimate justice asks us to consider
150
456940
3456
Sprawiedliwość intymna zakłada rozważenie,
07:40
who is entitled to engage in an experience.
151
460420
3336
komu wolno angażować się w doświadczenie.
07:43
Who is entitled to enjoy it?
152
463780
2496
Kto jest upoważniony do cieszenia się nim?
07:46
Who is the primary beneficiary?
153
466300
2200
Kto jest głównym beneficjentem?
07:49
And how does each partner define "good enough"?
154
469060
3280
Jak każdy z partnerów definiuje "wystarczająco dobrze"?
07:53
Honestly, I think those questions are tricky and sometimes traumatic
155
473340
4896
Szczerze myślę, że te pytania są podchwytliwe i czasami traumatyczne
07:58
for adult women to confront,
156
478260
1480
dla dorosłej kobiety,
08:00
but when we're talking about girls,
157
480820
2296
ale jeżeli chodzi o młode dziewczyny...
08:03
I just kept coming back to the idea that their early sexual experience
158
483140
5296
powracam do myśli, że ich wczesne doświadczenia seksualne
08:08
shouldn't have to be something that they get over.
159
488460
2760
nie powinny być czymś, z czego musza się otrząsnąć.
08:13
In her work,
160
493380
1216
W swoich badaniach
08:14
McClelland found that young women were more likely than young men
161
494620
3816
McClelland odkryła, że młode kobiety, częściej niż młodzi mężczyźni,
08:18
to use their partner's pleasure as a measure of their satisfaction.
162
498460
3880
przyjemność seksualną partnera traktują jako miarę własnej satysfakcji.
08:22
So they'd say things like,
163
502940
1336
Mówią takie rzeczy jak:
08:24
"If he's sexually satisfied,
164
504300
1816
"Jeśli on jest seksualnie zadowolony,
08:26
then I'm sexually satisfied."
165
506140
1560
ja jestem seksualnie zadowolona".
08:28
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm.
166
508260
4840
Młodzi mężczyźni częściej oceniają swoją satysfakcję na podstawie własnego orgazmu.
08:34
Young women also defined bad sex differently.
167
514660
3520
Młode kobiety inaczej też definiują zły seks.
08:39
In the largest ever survey
168
519740
1496
W największym dotąd badaniu
08:41
ever conducted on American sexual behavior,
169
521260
3136
o zachowaniach seksualnych Amerykanów
08:44
they reported pain in their sexual encounters
170
524420
3776
30% kobiet zgłaszało ból podczas zbliżeń seksualnych.
08:48
30 percent of the time.
171
528220
1880
08:51
They also used words like "depressing,"
172
531340
2840
Używały też słów jak: "przygnębiający",
08:54
"humiliating,"
173
534940
1576
"upokarzający",
08:56
"degrading."
174
536540
1200
"poniżający".
08:58
The young men never used that language.
175
538260
3080
Młodzi mężczyźni nigdy nie używali takiego języka.
09:02
So when young women report sexual satisfaction levels
176
542260
3376
Gdy młode kobiety zgłaszają, że ich poziom satysfakcji seksualnej
09:05
that are equal to or greater than young men's --
177
545660
2920
jest równy bądź większy niż u młodych mężczyzn,
09:09
and they do in research --
178
549260
1240
a mówią to w badaniach,
09:11
that can be deceptive.
179
551260
1400
może to być zwodnicze.
09:13
If a girl goes into an encounter hoping that it won't hurt,
180
553460
3616
Jeśli dziewczyna wchodzi w zbliżenie, mając nadzieję, że nie będzie bolało,
09:17
wanting to feel close to her partner
181
557100
2016
chcąc poczuć się bliższą partnerowi
09:19
and expecting him to have an orgasm,
182
559140
2040
i oczekując, że on osiągnie orgazm,
09:21
she'll be satisfied if those criteria are met.
183
561980
2360
będzie zadowolona, gdy te kryteria zostaną spełnione.
09:24
And there's nothing wrong with wanting to feel close to your partner,
184
564940
3256
Nie ma niczego złego w pragnieniu poczucia bliskości z partnerem,
09:28
or wanting him to be happy,
185
568220
1336
czy chęci, by był szczęśliwy,
09:29
and orgasm isn't the only measure of an experience ...
186
569580
2524
a orgazm nie jest jedyna miarą doświadczenia.
09:33
but absence of pain --
187
573380
1240
Ale brak bólu
09:35
that's a very low bar for your own sexual fulfillment.
188
575580
3520
to bardzo niskie wymagania wobec własnego zaspokojenia seksualnego.
09:40
Listening to all of this and thinking about it,
189
580820
2216
Słuchając tego wszystkiego i myśląc o tym,
09:43
I began to realize that we performed a kind of psychological clitoridectomy
190
583060
5296
uświadomiłam sobie, że wykonujemy rodzaj psychologicznego usunięcia łechtaczki
09:48
on American girls.
191
588380
1240
na amerykańskich dziewczynach.
09:50
Starting in infancy,
192
590180
1296
Zaczynając w dzieciństwie,
09:51
parents of baby boys are more likely to name all their body parts,
193
591500
3816
rodzice małych chłopców częściej nazywają wszystkie części ich ciała,
09:55
at least they'll say, "here's your pee-pee."
194
595340
2080
przynajmniej mówią: "tu jest twój siusiak".
09:58
Parents of baby girls go right from navel to knees,
195
598100
3176
Rodzice dziewczynek przechodzą od pępka do kolan
10:01
and they leave this whole situation in here unnamed.
196
601300
3456
i zostawiają cała tę sytuację nienazwaną.
10:04
(Laughter)
197
604780
1336
(Śmiech)
10:06
There's no better way to make something unspeakable
198
606140
3456
Nie ma lepszego sposobu na zrobienie z czegoś tematu tabu,
10:09
than not to name it.
199
609620
1200
jak nie nazywanie tego.
10:12
Then kids go into their puberty education classes
200
612100
2416
Dzieci idą na zajęcia wychowania seksualnego
10:14
and they learn that boys have erections and ejaculations,
201
614540
3080
i uczą się, że chłopcy mają wzwody i wytryski,
10:18
and girls have ...
202
618420
1736
a dziewczyny mają...
10:20
periods and unwanted pregnancy.
203
620180
2920
miesiączki i niechciane ciąże.
10:23
And they see that internal diagram of a woman's reproductive system --
204
623860
3856
Widzą schemat kobiecego systemu reprodukcyjnego,
10:27
you know, the one that looks kind of like a steer head --
205
627740
2696
który wygląda trochę jak głowa wołu.
10:30
(Laughter)
206
630460
1480
(Śmiech)
10:34
And it always grays out between the legs.
207
634540
2320
Zawsze rozmywa się pomiędzy nogami.
10:37
So we never say vulva,
208
637580
2176
Nigdy nie mówimy "srom",
10:39
we certainly never say clitoris.
209
639780
2376
a już na pewno nie "łechtaczka".
10:42
No surprise,
210
642180
1216
Nic dziwnego,
10:43
fewer than half of teenage girls age 14 to 17
211
643420
3136
że mniej niż połowa nastolatek między 14 i 17 rokiem życia
10:46
have ever masturbated.
212
646580
2000
kiedykolwiek się masturbowało.
10:49
And then they go into their partnered experience
213
649180
2816
Później zaczynają doświadczenia z partnerami,
10:52
and we expect that somehow they'll think sex is about them,
214
652020
3696
a my oczekujemy, że jakoś pomyślą, że w seksie chodzi o nie same,
10:55
that they'll be able to articulate their needs, their desires, their limits.
215
655740
4680
że będą umiały wyartykułować swoje potrzeby, pragnienia, granice.
11:01
It's unrealistic.
216
661300
1440
To nierealistyczne.
11:04
Here's something, though.
217
664260
1200
Jest w tym coś innego.
11:06
Girls' investment in their partner's pleasure remains
218
666140
3176
Dziewczęce zaangażowanie w przyjemność partnera
11:09
regardless of the gender of the partner.
219
669340
2440
nie zmienia się ze względu na płeć partnera.
11:12
So in same-sex encounters,
220
672500
2256
W zbliżeniach tej samej płci
11:14
the orgasm gap disappears.
221
674780
2480
różnica w orgazmie znika.
11:17
And young women climax at the same rate as men.
222
677980
2800
Młode kobiety szczytują tak często jak mężczyźni.
11:21
Lesbian and bisexual girls would tell me
223
681940
2176
Lesbijki i biseksualistki mówiły mi,
11:24
that they felt liberated to get off the script --
224
684140
3576
że czują się wyzwolone, odchodząc od scenariusza,
11:27
free to create an encounter that worked for them.
225
687740
3416
wolne, by tworzyć zbliżenia, które będą odpowiednie dla nich.
11:31
Gay girls also challenged the idea of first intercourse
226
691180
3656
Lesbijki również kwestionowały określanie pierwszego stosunku
11:34
as the definition of virginity.
227
694860
1936
jako utraty dziewictwa.
11:36
Not because intercourse isn't a big deal,
228
696820
2576
Nie dlatego, że stosunek nie jest ważna sprawą,
11:39
but it's worth questioning why we consider this one act,
229
699420
4376
ale warto zastanowić się, dlaczego ten pojedynczy akt,
11:43
which most girls associate with discomfort or pain,
230
703820
2816
który większość dziewczyn łączy z dyskomfortem i bólem,
11:46
to be the line in the sand of sexual adulthood --
231
706660
3496
uważamy za wyznacznik dojrzałości seksualnej,
11:50
so much more meaningful,
232
710180
1456
za coś znacznie bardziej znaczącego,
11:51
so much more transformative than anything else.
233
711660
2760
znacznie bardziej przemieniającego, niż inne doświadczenia.
11:55
And it's worth considering how this is serving girls;
234
715460
3456
Jak takie podejście służy dziewczynom;
11:58
whether it's keeping them safer from disease,
235
718940
3016
czy chroni je przed chorobami,
12:01
coercion, betrayal, assault.
236
721980
2880
przymusem, zdradą, napaścią.
12:05
Whether it's encouraging mutuality and caring;
237
725420
3040
Czy zachęca do wzajemności i dbałości.
12:09
what it means about the way they see other sex acts;
238
729180
3616
Co mówi o sposobie, w jaki widzą inne zbliżenia seksualne;
12:12
whether it's giving them more control over
239
732820
2216
czy daje im więcej kontroli
12:15
and joy in their experience,
240
735060
1840
oraz radości w tych doświadczeniach
12:17
and what it means about gay teens,
241
737500
2936
i co oznacza dla nastoletnich gejów,
12:20
who can have multiple sex partners without heterosexual intercourse.
242
740460
4040
którzy mogą mieć
wielu partnerów seksualnych bez heteroseksualnego stosunku.
12:25
So I asked a gay girl that I met,
243
745780
1840
Spytałam poznaną lesbijkę:
12:28
"How'd you know you weren't a virgin anymore?"
244
748340
2160
"Skąd wiesz, że nie jesteś już dziewicą?".
12:31
She said she had to Google it.
245
751380
1456
Musiała wygooglować.
12:32
(Laughter)
246
752860
2176
(Śmiech)
12:35
And Google wasn't sure.
247
755060
1560
A Google nie był pewien.
12:37
(Laughter)
248
757020
1816
(Śmiech)
12:38
She finally decided that she wasn't a virgin anymore
249
758860
2936
W końcu zdecydowała, że nie jest już dziewicą po tym,
12:41
after she'd had her first orgasm with a partner.
250
761820
2720
jak przeżyła pierwszy orgazm z partnerką.
12:45
And I thought --
251
765780
1576
I pomyślałam...
12:47
whoa.
252
767380
1200
chwileczkę.
12:48
What if just for a second
253
768940
2656
Gdyby tak na sekundę
12:51
we imagined that was the definition?
254
771620
2360
wyobrazić sobie, że to jest definicja.
12:55
Again, not because intercourse isn't a big deal --
255
775380
2336
Znów, nie dlatego, że stosunek nie jest ważny...
12:57
of course it is --
256
777740
1296
oczywiście, że jest...
12:59
but it isn't the only big deal,
257
779060
2320
ale nie jest jedyną ważną kwestią.
13:02
and rather than thinking about sex as a race to a goal,
258
782180
3776
Zamiast traktować seks jak wyścigu do celu,
13:05
this helps us reconceptualize it as a pool of experiences
259
785980
5096
można wtedy wyobrazić go sobie jako pole doświadczeń,
13:11
that include warmth, affection, arousal,
260
791100
4616
do których zaliczamy ciepło, uczucie, podniecenie,
13:15
desire, touch, intimacy.
261
795740
2800
pożądanie, dotyk, intymność.
13:19
And it's worth asking young people:
262
799460
2216
Warto pytać młodych ludzi:
13:21
who's really the more sexually experienced person?
263
801700
3536
kto jest tak naprawdę seksualnie doświadczony?
13:25
The one who makes out with a partner for three hours
264
805260
3056
Ten, kto całuje się z partnerem przez 3 godziny
13:28
and experiments with sensual tension and communication,
265
808340
4576
i eksperymentuje ze zmysłowym napięciem i komunikacją,
13:32
or the one who gets wasted at a party and hooks up with a random
266
812940
3816
czy ten, kto upije się na imprezie i prześpi się z kimś przypadkowym,
13:36
in order to dump their "virginity" before they get to college?
267
816780
3680
po to, by stracić "dziewictwo" przed pójściem na studia?
13:41
The only way that shift in thinking can happen though
268
821460
3176
Ale żeby ta zmiana w myśleniu nastąpiła,
13:44
is if we talk to young people more about sex --
269
824660
4056
trzeba rozmawiać z młodymi o seksie.
13:48
if we normalize those discussions,
270
828740
2336
Jeśli dyskusje staną się normą,
13:51
integrating them into everyday life,
271
831100
2896
częścią codziennego życia,
13:54
talking about those intimate acts in a different way --
272
834020
3536
mówieniem o intymnych doświadczeniach w inny sposób,
13:57
the way we mostly have changed
273
837580
2776
tak jak w dużej mierze zmieniliśmy formę,
14:00
in the way that we talk about women in the public realm.
274
840380
2640
w jakiej mówimy o kobietach w sferze publicznej.
14:03
Consider a survey of 300 randomly chosen girls
275
843540
4576
Weźmy pod uwagę badanie przeprowadzone na 300 losowych dziewczynach,
14:08
from a Dutch and an American university,
276
848140
2376
z holenderskiego i amerykańskiego uniwersytetu,
14:10
two similar universities,
277
850540
1736
dwóch podobnych szkół wyższych,
14:12
talking about their early experience of sex.
278
852300
2920
na temat ich wczesnych doświadczeń seksualnych.
14:16
The Dutch girls embodied everything we say we want from our girls.
279
856100
4936
Holenderskie dziewczyny symbolizowały wszystko to, czego chcemy od naszych.
14:21
They had fewer negative consequences,
280
861060
1936
Doświadczały mniej negatywnych skutków,
14:23
like disease, pregnancy, regret --
281
863020
2840
takich jak choroby, ciąża, żal...
14:26
more positive outcomes
282
866460
1776
więcej pozytywnych wyników,
14:28
like being able to communicate with their partner,
283
868260
2416
jak umiejętność komunikacji z partnerem,
14:30
who they said they knew very well;
284
870700
1696
którego znały bardzo dobrze;
14:32
preparing for the experience responsibly;
285
872420
2576
odpowiedzialne przygotowanie do tego doświadczenia,
14:35
enjoying themselves.
286
875020
1560
czerpanie z niego przyjemność.
14:37
What was their secret?
287
877500
1200
Jaki był ich sekret?
14:39
The Dutch girls said that their doctors, teachers and parents
288
879540
4256
Holenderskie dziewczyny mówiły, że ich lekarze, nauczyciele i rodzice
14:43
talked to them candidly,
289
883820
1616
rozmawiali z nimi szczerze,
14:45
from an early age,
290
885460
1736
już w młodym wieku,
14:47
about sex, pleasure and the importance of mutual trust.
291
887220
4920
o seksie, przyjemności i wadze wzajemnego zaufania.
14:53
What's more,
292
893300
1216
Co więcej,
14:54
while American parents weren't necessarily less comfortable talking about sex,
293
894540
4776
choć rodzice w USA niekoniecznie czują się mniej komfortowo mówiąc o seksie,
14:59
we tend to frame those conversations
294
899340
2496
to skupiają się raczej w tych rozmowach
15:01
entirely in terms or risk and danger,
295
901860
3600
na ryzyku i zagrożeniu,
15:06
whereas Dutch parents talk about balancing responsibility and joy.
296
906420
4680
podczas gdy holenderscy rodzice mówią o równowadze odpowiedzialności i radości.
15:12
I have to tell you,
297
912020
1216
Muszę wam powiedzieć,
15:13
as a parent myself,
298
913260
1856
że jako rodzica
15:15
that hit me hard,
299
915140
2056
uderzyło mnie to mocno,
15:17
because I know,
300
917220
2536
ponieważ wiem,
15:19
had I not delved into that research,
301
919780
2256
że gdybym nie dokopała się do tych badań,
15:22
I would have talked to my own child about contraception,
302
922060
3776
rozmawiałabym z własnym dzieckiem o zabezpieczeniu,
15:25
about disease protection,
303
925860
1856
o ochronie przed chorobami,
15:27
about consent because I'm a modern parent,
304
927740
2736
o przyzwalaniu, bo jestem nowoczesnym rodzicem,
15:30
and I would have thought ...
305
930500
1334
i myślałabym...
15:33
job well done.
306
933820
1200
dobra robota.
15:36
Now I know that's not enough.
307
936140
2280
Teraz wiem, że to nie wystarczy.
15:39
I also know what I hope for for our girls.
308
939740
3040
Wiem również, czego chcę dla naszych dziewczyn.
15:43
I want them to see sexuality as a source of self-knowledge,
309
943780
4256
Chcę, by postrzegały seksualność, jako źródło samowiedzy,
15:48
creativity and communication,
310
948060
2216
kreatywności i komunikacji,
15:50
despite its potential risks.
311
950300
2616
mimo jej potencjalnych zagrożeń.
15:52
I want them to be able to revel in their bodies' sensuality
312
952940
3456
Chcę, by mogły upajać się zmysłowością swoich ciał,
15:56
without being reduced to it.
313
956420
1520
zamiast żeby ktoś je do tego zredukował.
15:58
I want them to be able to ask for what they want in bed,
314
958940
3216
Chcę, by potrafiły prosić o to, czego chcą w łóżku,
16:02
and to get it.
315
962180
1240
i by to otrzymywały.
16:04
I want them to be safe from unwanted pregnancy,
316
964380
3456
Chcę, by były zabezpieczone przed niechcianą ciążą,
16:07
disease,
317
967860
1216
chorobami,
16:09
cruelty,
318
969100
1216
okrucieństwem,
16:10
dehumanization,
319
970340
1576
dehumanizacją,
16:11
violence.
320
971940
1200
przemocą.
16:13
If they are assaulted,
321
973900
1776
A jeśli będą ofiarą napaści,
16:15
I want them to have recourse from their schools,
322
975700
3456
chcę, by miały wsparcie w swoich szkołach,
16:19
their employers,
323
979180
1416
pracodawcach,
16:20
the courts.
324
980620
1200
sądach.
16:22
It's a lot to ask,
325
982940
1400
To duże życzenie,
16:25
but it's not too much.
326
985060
1200
ale nie za duże.
16:27
As parents, teachers, advocates and activists,
327
987300
4056
Jako rodzice, nauczyciele, adwokaci i aktywiści
16:31
we have raised a generation of girls to have a voice,
328
991380
4776
musimy wychować pokolenie dziewczyn, które mają głos,
16:36
to expect egalitarian treatment in the home,
329
996180
3856
musimy wymagać równego traktowania w domach,
16:40
in the classroom,
330
1000060
1256
klasach,
16:41
in the workplace.
331
1001340
1200
miejscach pracy.
16:43
Now it's time to demand that intimate justice
332
1003540
4656
Teraz jest czas, by żądać sprawiedliwości intymnej
16:48
in their personal lives as well.
333
1008220
2160
również w ich życiu osobistym.
16:51
Thank you.
334
1011580
1216
Dziękuję.
16:52
(Applause)
335
1012820
2600
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7