Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Toon Spin Nagekeken door: Lien Moris
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Het is nu 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
De tweehonderdste verjaardag van Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
En over de hele wereld willen prominente evolutionisten
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
dit maar al te graag vieren.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Ze zijn van plan ons meer te vertellen
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
over bijna elk gebied
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
van Darwin en zijn leven,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
en hoe hij ons denken heeft veranderd.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Ik zeg "bijna" elk gebied,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
want er is een aspect van zijn verhaal
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
waar ze geen licht over geschenen hebben.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
En ze lijken vooral eromheen te willen draaien en eraan voorbij te gaan
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
en ergens anders over te willen praten.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Dus ga ik er over praten.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Het gaat om de vraag waarom we zoveel van de chimpansee verschillen.
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
De genetici blijven ons maar vertellen
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
hoe ontzettend nauw verwant we zijn, nauwelijks een gen verschil,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
heel, heel nauw verwant.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Maar als je naar de uiterlijke kenmerken kijkt,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
hier is een chimpansee, daar een mens,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
zijn ze verbijsterend verschillend,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
geen enkele gelijkenis.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Ik heb het niet over zweverige toestanden,
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
over cultuur of psychologie, of gedrag.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Ik heb het over de basis, de essentiële,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
meetbare lichamelijke verschillen.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Hij, die daar,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
is harig en loopt op vier poten.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Deze is een naakte tweevoeter. Waarom?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Ik bedoel -
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(gelach)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
Als goeie Darwinist, moet ik veronderstellen
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
dat daar een reden voor is.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Als we zoveel veranderd zijn, moet er iets gebeurd zijn.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Wat is er gebeurd?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Nu 50 jaar geleden was dat een lachwekkend simpele vraag.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Iedereen wist het antwoord.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Ze wisten wat er gebeurd was.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
De voorouder van de mensapen bleef in de bomen.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Onze voorouders gingen de vlakte op.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Dat verklaarde alles.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
We moesten op onze benen gaan staan om over het lange gras te kijken,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
of om achter dieren aan te rennen,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
of om onze handen vrij te maken voor wapens.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
En daar kregen we het zo warm van
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
dat we onze bontjas moesten uittrekken en weggooien.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Iedereen wist dat, generaties lang.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Maar in de jaren '90 begon er zich iets te ontrafelen.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
De paleontologen zelf keken eens wat aandachtiger
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
naar de microfauna
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
uit dezelfde tijd en omgeving als de mensachtigen.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
En dat waren geen savannesoorten.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
En toen keken ze naar de planteneters, ook geen savannesoorten.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
En toen werden ze zo slim dat ze een analyse konden doen van
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
fossiel stuifmeel.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Wat een schok.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Het fossiele stuifmeel kwam niet van savanneplanten.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Een gedeelte kwam zelfs van lianen af,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
van die dingen die midden in het oerwoud bungelen.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Dus zitten we met een situatie
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
waarin we weten dat onze vroegste voorouders
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
zich op [twee benen] tussen de bomen bewogen,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
voordat het ecosysteem van de savanne überhaupt bestond.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Dit heb ik niet zelf bedacht.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Het is geen minderheidstheorie.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Iedereen is het ermee eens.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Professor Tobias kwam vanuit Zuid-Afrika
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
en gaf een lezing aan de University College in Londen.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Hij zei: Alles dat ik u de afgelopen 20 jaar heb staan vertellen,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
kunt u vergeten. Het klopt niet.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
We moeten terug naar het beginpunt en opnieuw beginnen.
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Daar werd hij zeer onpopulair van. Ze wilden niet terug naar het beginpunt.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Ik bedoel, het is een vreselijke gebeurtenis.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Je hebt een prachtig paradigma,
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
en gelooft het al generaties lang.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Niemand twijfelt eraan.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Je hebt er elegante constructies bovenop gebouwd,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
omdat je ervan uit gaat dat het rotsvast is.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
En nu wordt het onder je voeten weggevaagd.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Wat doe je dan? Wat doet een wetenschapper in zo'n geval?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
We weten nu het antwoord, want
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thomas S. Kuhn schreef
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
een grondslagleggend werk
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
hierover in 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Hij zei: Wat wetenschappers doen
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
als een paradigma faalt,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
is, u raadt het al, doorgaan alsof er niets gebeurd is.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(gelach)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Als ze geen paradigma hebben kunnen ze de vraag niet stellen.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Dus zeggen ze, "Het klopt niet,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
maar stel dat het wel zou kloppen..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(gelach)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
De enige andere mogelijkheid voor ze
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
is om de vragen niet meer te stellen.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Dus dat hebben ze nu gedaan.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Daarom hoort u ze er niet meer over. Het is de vraag van gisteren.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Sommigen hebben het zelfs tot beginsel verheven.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Het is wat we zouden moeten doen.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler van Harvard zei:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Moeten we onderhand niet eens ophouden over selectiedruk?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Ik bedoel, waarom praten we niet over chromosomen hier, en genen daar,
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
en leggen we gewoon vast wat we zien."
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin draait zich om in zijn graf!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Hij wist alles van die wetenschap.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Hij noemde het hypothesevrije wetenschap.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
En hij verachtte het vanuit de grond van zijn hart.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
En als je nou zegt:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Ik ga het niet meer over selectiedruk hebben,"
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
kun je "Het ontstaan der soorten" net zo goed het raam uit gooien.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Want dat gaat over niets anders dan over selectiedruk.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
En het ironische hiervan is
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
dat dit een geval van paradigma-instorting is,
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
waarbij we niet op het volgende paradigma hoefden te wachten.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Er stond er al één klaar.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Het stond al klaar sinds 1960,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
toen Alister Hardy, een marien bioloog,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
zei: "Wat ik denk dat gebeurd is,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
is dat misschien onze voorouders
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
wat meer in het water leefden
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
zo af en toe."
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Hij hield het 30 jaar lang stil.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Maar toen kreeg de pers er lucht van, en brak de hel los.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Al zijn collega's zeiden: "Dit is schandalig.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
U heeft ons blootgesteld aan publieke hoon!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Dat moet u nooit meer doen."
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
En op dat moment werd het een ijzeren wet:
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
de wateraaptheorie moet gedumpt worden
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
bij de UFO's en de yeti's,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
onder gestoorde randwetenschap.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Nou, dat vind ik niet.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Ik vind dat Hardy veel goede punten had.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Ik wil het graag hebben over een handjevol
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
dingen die geduid worden als
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
bij uitstek typisch menselijk,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
de dingen die ons onderscheiden van alle andere,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
en al onze verwanten.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Laten we onze naakte huid eens bekijken.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Het spreekt voor zich dat de meeste dieren die we bedenken
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
die hun haar verloren hebben, zoogdieren zonder vacht,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
in het water leven, zoals de zeekoe, de walrus,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
de dolfijn, het nijlpaard, de lamantijn,
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
en een paar modderpoelbewoners zoals de babiroessa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
En het is verleidelijk om te denken: welnu,
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
misschien zijn we daarom wel naakt?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Ik stelde het voor, en mensen zeiden: "Nee, nee.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Kijk maar naar de olifant.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
U bent de olifant zeker helemaal vergeten."
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Dus in 1982 zei ik:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Misschien had de olifant wel een voorouder in het water."
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Het gonsde van het gelach.
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Dat gestoorde mens, ze zit er weer eens naast. Ze zegt ook alles."
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Maar tegenwoordig is iedereen het erover eens dat de olifant uit het water komt.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Dat is nu uitgebreid zodat nu al die naakte dikhuiden
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
voorouders in het water hebben.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
De laatste uitzondering was de neushoorn.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Vorige jaar in Florida vond men uitgestorven voorouders van de neushoorn,
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
en men zei: "Lijkt meestal in het water geleefd te hebben."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Dus dit is een nauw verband tussen naaktheid en water.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Als absoluut verband werkt het maar één kant op.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Je kunt niet zeggen dat alle waterdieren naakt zijn -
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
kijk maar naar de zeeotter.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Maar je kunt wel zeggen
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
dat elk dier dat naakt geworden is
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
door water gevormd is, tijdens zijn eigen levensduur
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
of de levensduur van zijn voorouders. Dat vind ik veelzeggend.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
De enige uitzondering is de naakte Somalische molrat,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
die nooit zijn neus boven de grond uitsteekt.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
En neem bipedie.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Hier kun je geen enkel dier vinden om mee te vergelijken.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Want wij zijn het enige dier dat rechtop loopt op twee benen.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Maar wat je wel kan zeggen, is dat alle apen
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
op twee benen kunnen lopen,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
als ze dat willen, voor een korte tijd.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Er is maar één omstandigheid waarin ze,
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
altijd, allemaal, op twee benen lopen,
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
en dat is als ze door het water waden.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Vindt u dat significant?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough vindt het significant.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Als mogelijk begin van onze bipedie.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Kijk naar de vetlaag.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Onder onze huid hebben we een laag vet, overal.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Je vindt niets vergelijkbaars terug bij eender welke andere primaat.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Waarom zou die er moeten zitten?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Nou, ze weten wel dat als je naar andere waterzoogdieren kijkt,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
het vet dat in de meeste landzoogdieren
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
binnenin het lichaam afgezet is,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
rond de nieren en de darmen enzovoorts,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
naar de buitenkant is gaan verhuizen,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
en zich uitgespreid heeft in een onderhuidse laag.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Bij de walvis is die volledig.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Helemaal geen vet binnenin, allemaal blubber aan de buitenkant.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
We kunnen niet aan het vermoeden ontkomen
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
dat het bij ons ook is begonnen.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
We hebben huid die met deze laag gevoerd is.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Dat is de enige mogelijke verklaring voor waarom mensen,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
als ze heel veel pech hebben,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
ernstig zwaarlijvig kunnen worden,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
zo erg dat het totaal onmogelijk zou zijn voor andere primaten, fysiek onmogelijk.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Dat is iets heel raars, nooit verklaard.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
De vraag waarom we kunnen praten.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
We kunnen praten.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
En de gorilla kan dat niet. Waarom niet?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Dat heeft niets te maken met zijn tanden of tong of longen of zoiets.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Het komt door de bewust geregelde ademhaling.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Je kunt een gorilla niet eens leren om op commando "Ah" te zeggen.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
De enige dieren die bewust hun ademhaling regelen
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
zijn dieren en vogels die duiken.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Het was een absolute voorwaarde om te kunnen praten.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
En dan is er nog het feit dat we gestroomlijnd zijn.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Beeldt u zich eens een menselijke duiker in,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
die duikt het water in en er spat bijna niets op.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Beeldt u zich eens een gorilla in
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
die dezelfde manoeuvre uithaalt.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
En dan ziet u dat, vergeleken met gorilla's,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
we halverwege zijn om in de vorm van een vis te veranderen.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Ik probeer te suggereren dat, voor meer dan 40 jaar,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
dit wateridee verkeerdelijk geplaatst is onder gestoorde randwetenschap,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
en het is geen randwetenschap.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
En het ironische eraan is
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
dat ze de watertheorie niet afhouden
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
om hun eigen theorie te beschermen,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
waar ze het allemaal mee eens zijn, en waar ze van houden.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Er is daar niets.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Ze houden de watertheorie af
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
om een vacuüm te beschermen.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(gelach)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(applaus)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Hoe reageren ze als ik deze dingen zeg?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Een reactie die ik al meer dan 20 keer heb gehoord is:
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
"Maar het is al onderzocht.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Ze hebben hier in het begin een serieus onderzoek naar ingesteld,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
toen Hardy met zijn artikel kwam."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Dat geloof ik niet.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Al 35 jaar zoek ik naar aanwijzingen die duiden op
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
wat voor soortgelijke gebeurtenis dan ook,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
en mijn conclusie is dat het een verzonnen fabeltje is.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Het is nog nooit gedaan.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Ik vraag het mensen soms, en ze zeggen dan:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Ik vind het een leuke theorie!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Iedereen vindt de watertheorie leuk.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Natuurlijk geloven ze het niet, maar het is wel leuk."
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Dan zeg ik, "Waarom vindt u het dan onzin?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Ze zeggen dan "Nou...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
iedereen die ik spreek zegt dat het onzin is.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
En die kunnen het toch zeker niet allemaal mis hebben?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Het antwoord daarop, luid en duidelijk is, "Jawel! Dat kunnen ze wel."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
De geschiedenis is bezaaid met zaken waarbij we het allemaal mis hadden.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(applaus)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
En als je zo'n wetenschappelijk probleem hebt,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
kun je het niet oplossen door handen te tellen,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
en dan te zeggen: "Meer handen zeggen ja dan nee."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(gelach)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Afgezien daarvan tellen sommige handen meer dan andere.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Sommigen zijn overgelopen.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Je had professor Tobias, die is overgelopen.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett, die is overgelopen.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough is overgelopen.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Zijn er nog meer? Kom erbij.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Het water is heerlijk.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(applaus)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
En nu moeten we naar de toekomst kijken.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Uiteindelijk kunnen er drie dingen gebeuren.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Of ze gaan zo nog 40 jaar, 50 jaar, 60 jaar door.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Ja, nou daar hebben we het niet over. Laten we iets interessants bespreken."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Dat zou heel jammer zijn.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Het tweede dat zou kunnen gebeuren
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
is dat er een jong genie opkomt,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
dat zegt: "Ik heb het.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Het was niet de savanne, het was niet het water, maar dit!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Ook dat lijkt niet te gaan gebeuren.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Ik denk niet dat er een derde optie is.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Dus het derde dat kan gebeuren is
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
iets heel moois.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Als je terugkijkt naar de vroege jaren van de vorige eeuw,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
was er een patstelling, een hoop gekibbel en scheve blikken
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
tussen de aanhangers van Mendel,
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
en de aanhangers van Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Dat eindigde met een nieuwe synthese.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Darwins ideeën en Mendels ideeën
14:03
blending together.
279
843160
2000
vloeiden samen.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
En ik denk dat hetzellfde nu gaat gebeuren.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Je krijgt een nieuwe synthese.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Hardy's ideeën en Darwins ideeën
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
zullen samenvloeien.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
En van daaruit kunnen we vooruitgaan,
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
en echt ergens uitkomen.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Dat zou heel mooi zijn.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Het zou voor mij erg fijn zijn als dat binnenkort was.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(gelach)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Want ik ben nu ouder dan George Burns was toen hij zei:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"Op mijn leeftijd koop ik al geen groene bananen meer."
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(gelach)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Dus als het gaat komen en als het gaat gebeuren,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
wat houdt het dan op?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Dat kan ik u in drie woorden vertellen.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Academici zeggen nee.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
In 1960 besloten ze:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Dat hoort thuis bij de UFO's en de yeti's."
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
En ze bedenken zich niet gemakkelijk.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
De vakbladen
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
blijven er mijlenver uit de buurt.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
De studieboeken vermelden het niet.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
De boeken vermelden niet eens het feit dat we naakt zijn,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
laat staan een reden ervoor.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
"Horizon," dat zich naar de academici schikt,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
blijft er mijlenver vandaan.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Dus horen we nooit iemand erover,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
behalve in grapjes
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
over gestoorde randwetenschappers.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Waar dat dictaat precies vandaan komt weet ik niet.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Iemand daarboven
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
legt het gebod op:
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Gij zult niet in de watertheorie geloven."
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
En als u van plan was in dit vakgebied vooruitgang te boeken,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
en er wel in gelooft, kunt u dat beter voor zich houden.
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
Want het zal u in de weg zitten.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Dus krijg ik de indruk dat sommige delen
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
van het wetenschappelijke establishment
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
in een soort priesterdom veranderen.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Maar weet u: dat geeft me een goed gevoel.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Want Richard Dawkins heeft ons verteld
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
hoe we met een priesterdom moeten omgaan.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(gelach)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Hij zegt: ten eerste moet je weigeren om het
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
alle overdreven ontzag en verering te geven
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
dat het gewend is te ontvangen."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Daar ga ik wel in mee.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
En ten tweede, zegt hij,
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"Wees nooit bang voor de knuppel in het hoenderhok."
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Daar ga ik ook wel in mee.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Hartelijk dank.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7