Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Элейн Морган утверждает, что мы произошли от водных обезьян

445,604 views

2009-07-31 ・ TED


New videos

Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Элейн Морган утверждает, что мы произошли от водных обезьян

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Georgy Bolyuba Редактор: Tatyana Balashova
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Итак, на дворе 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
И со дня рождения Чаpльза Дарвина прошло двести лет.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
И по всему миру выдающиеся эволюционисты
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
в предвкушении празднования этого события.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Они хотят показать нам
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
почти со всех сторон
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
Дарвина и его жизнь,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
и то, как он изменил наше мышление.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Я говорю "почти" со всех сторон,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
потому что есть один аспект истории
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
который они не освещают.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Они стараются всеми силами не замечать его
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
и говорить о чем-либо другом.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Я буду говорить об этом аспекте.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
А конкретно о вопросе, почему мы так сильно отличаемся от шимпанзе?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Генетики не устают повторять нам
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
насколько сильно мы схожи, едва ли обнаружено какое-либо генетическое отличие,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
очень очень близкие родственники.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
И все же, если взглянуть на фенотипы,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
есть шимпанзе, и есть человек,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
они разительно отличаются,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
почти ничего общего.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Я не имею в виду какие-то абстрактные вещи
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
как культура, психология или поведение.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Я говорю о вполне приземленных,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
измеряемых физических различиях.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Например, одни
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
покрыты шерстью и ходят на четырех ногах.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Другие ходят на двух ногах и почти не имеют шерсти. Почему?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Я хочу сказать --
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Смех)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
если я прилежная ученица Дарвина, то я должна думать,
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
что этому есть причина.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Раз мы так сильно изменились, должно быть, что-то случилось.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Что случилось?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
50 лет назад это был до смешного простой вопрос.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Все знали ответ.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Все знали, что случилось.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Предки обезьян остались жить на деревьях.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Наши предки переселились на равнины.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Это все объясняло.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Нам пришлось встать на ноги, чтобы выглядывать из высокой травы
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
или гнаться за животными,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
или освободить наши руки для орудий.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
И мы так перегревались в погоне за животными,
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
что пришлось "снять" меховую шубу и выбросить ее.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Все это знали давным-давно.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Но в 90-е кое-что начало проясняться.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Палеонтологи присмотрелись повнимательнее
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
к сопутствующей микрофауне,
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
которая существовала в то же время и в тех же местах, что и гоминиды.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
И оказалось, что эта микрофауна нетипична для саванны.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Тогда они обратили внимание на травоядных. И те тоже оказались нетипичны для саванны.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Они даже смогли проанализировать
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
окаменелую пыльцу.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Шок, ужас.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Пыльца принадлежала растениям нетипичным для саванны.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Часть этой пыльцы указывала на лианы,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
которые обычно растут в джунглях.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Вот как выглядит положение дел:
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
мы знаем, что наши самые ранние предки
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
передвигались на четырех ногах и жили на деревьях
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
до того, как появилась экосистема саванны.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Я это не выдумала.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Это не какая-то незначительная теория.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
С этой точкой зрения согласны все.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Профессор Тобиас из ЮАР
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
выступал в University College в Лондоне.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Он сказал, забудьте все, что я говорил вам последние 20 лет.
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
Это не верно. Я заблуждался.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Нам нужно вернуться на исходную позицию и начать заново.
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Это сделало его очень непопулярным. Никто не хотел начинать все сначала.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Это очень неприятное событие
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
У вас есть прекрасная парадигма.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Вы верили в нее поколениями.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Никто не подвергал ее сомнению.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Вы строили интересные теории на её основе,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
воспринимая ее как надежное основание.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
И вдруг это основание у вас выбивают из-под ног.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Что делать? Что ученый делает в такой ситуации?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Ответ нам известен, т.к.
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Томас С. Кун
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
написал целый трактат
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
об этом в 1962 году.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Он писал, что ученые,
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
когда рушится парадигма, делают
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
угадайте что... они притворяются, что ничего не произошло.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Смех)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Если у них нет парадигмы, они не могут задавать вопросы.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Поэтому они говорят: "Да, парадигма не верна,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
но предположим, она была бы верна ... "
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Смех)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
Единственный альтернативный путь для них -
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
это перестать задавать вопросы.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
И это именно то, что случилось.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Сейчас они об этом не говорят. Это вчерашний день.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Некоторые из них даже возвели это в принцип.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Мы делаем то, что нужно делать.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Аарон Филлер из Гарварда сказал
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Не пора ли нам перестать обсуждать естественный отбор?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Давайте лучше поговорим о хромосомах и генах.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
И просто будем систематизировать наши наблюдения".
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Чарльз Дарвин, наверняка, в гробу перевернулся!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Он был знаком с таким видом науки.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
И он называл ее наукой без гипотез.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
И он презирал ее всем своим сердцем.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
И если вы хотите сказать,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Я перестаю говорить о естественном отборе",
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
вы можете взять книгу "Происхождение Видов" и выбросить ее в окно.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Там нет ничего кроме естественного отбора.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
И ирония в том,
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
что как раз в случае крушения этой парадигмы
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
нам не нужно было искать новую.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Нас ждала уже готовая парадигма
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Она ждала с 1960 года
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
когда Алистер Харди, морской биолог,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
сказал: "Я думаю, что,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
возможно, наши предки
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
вели водный образ жизни
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
в какой-то момент времени".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Он ни с кем не делился этой идеей в течение 30 лет.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Но она все же попала в прессу, и началось.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Все его коллеги сказали: "Это возмутительно.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Вы выставили нас на посмешище!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Больше никогда так не делайте".
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Именно тогда укрепилось мнение:
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
водная теория должна быть отвергнута
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
наравне с НЛО и снежным человеком
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
как лженаука.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Я так не считаю.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Я думаю, у Харди было много идей, заслуживающих внимания.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Я бы хотела поговорить
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
о том, что называется
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
признаками человечества -
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
то, что сделало нас отличными от всех
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
наших родственников.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Начнем с нашей голой кожи.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Очевидно, что все виды, которые
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
утратили шерсть, млекопитающие без шерсти,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
эти виды - водные, например, дюгонь, морж,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
дельфин, гиппопотам, ламантин.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
И пара любителей-поваляться-в-грязи, таких как бабирусса.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
И невольно начинаешь думать, может быть,
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
мы не имеем шерсти по той же самой причине?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Я предложила эту идею и люди сказали: "Нет, нет, нет.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Например, посмотрите на слона.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Про слона-то вы, похоже, забыли, да?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
И в 1982 году я сказала,-
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Тогда, возможно, у слона был водный предок".
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Как весело все вокруг смеялись!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Совсем женщина с ума сошла. Говорит всякую ерунду".
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Но сейчас все сходятся на мнении, что у слона был водный предок.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Сейчас принято считать, что все голые "толстокожие"
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
имеют водного предка.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
Последним исключением считались носороги.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
В прошлом году во Флориде был найден исчезнувший предок носорогов,
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
который, как считается, проводил большую часть времени в воде.
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Т.е. отсутствие шерсти и жизнь в воде очень тесно связаны.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Связь эта абсолютна только в одном направлении.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Нельзя сказать, что все водные животные голые --
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
взять, к примеру, морскую выдру.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Но можно сказать,
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
что все животные, которые утратили шерсть,
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
были подвержены воздействию воды в течение их жизни
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
или жизни их предков. Я считаю, что это важно.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
Единственное исключение - голый Сомалийский крот.
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
Который никогда не выходит на поверхность.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
И возьмите, к примеру, двуногость.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Нет животного для сравнения.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Только мы ходим на двух ногах.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Но можно сказать, что все обезьяны
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
способны ходить на двух ногах,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
если они этого хотят, в течение короткого периода времени.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Есть только одно обстоятельство, которое всегда
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
вынуждает их всех ходить на двух ногах
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
а именно, когда они переходят воду вброд.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Вы считаете это стоящим внимания?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
Дэвид Аттенбороу считает этот факт достойным внимания.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Возможно, это причина того, что мы стали двуногими.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Теперь посмотрите на жировой слой.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Под нашей кожей мы имеем слой жира по всему телу.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Ничего подобного нет ни у одного другого вида приматов.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
В чем может быть причина?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Известно, что в случае водных млекопитающих,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
жир, который у земных млекопитающих
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
находится внутри тела,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
вокруг почек и других внутренностей,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
начал мигрировать к поверхности тела
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
и распределятся в подкожном слое.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
У китов этот процесс окончен.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Внутри нет жира, весь жир под кожей.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Трудно не предположить,
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
что в нашем случае этот процесс начался.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
У нас есть слой подкожного жира.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Это единственное возможное объяснение, почему люди,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
если им очень не повезет,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
могут очень сильно потолстеть,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
что не может случиться ни с одним другим приматом, это физически невозможно.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Очень странный факт, объяснение которому не было найдено.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
Почему мы можем говорить?
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Мы можем говорить.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
А горилла не может. Почему?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Это не имеет отношение к зубам, языку, легким и т.д.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Причина в сознательном контроле дыхания.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Невозможно научить гориллу говорить даже "Ааа" по команде.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Единственные существа, которые могут сознательно контролировать свое дыхание -
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
это ныряющие животные и ныряющие птицы.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Это необходимое предусловие для того, чтобы мы могли говорить.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Кроме того, наше тело обтекаемо.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Представьте себе человека,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
ныряющего в воду. Почти нет брызг.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
А теперь представьте гориллу,
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
делающую то же самое
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
и вы увидите, что по сравнению с гориллой,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
мы на полпути к изяществу водных обитателей.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Я пытаюсь сказать, что 40 с лишним лет,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
идея считалась ересью,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
но я так не считаю.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Ирония в том, что
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
никто не отметает водную теорию
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
с целью защитить свою теорию,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
с которой все согласны, и которой очарованы.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Такой теории просто нет.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Они отвергают водную теорию,
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
чтобы защитить вакуум.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Смех)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Аплодисменты)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Как ученые реагируют на то, что я говорю?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Очень частая реакция, с которой я сталкивалась раз 20-ть
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
"Эта теория была проверена.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Было проведено серьезное исследование в самом начале,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
когда Харди опубликовал статью".
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Я не верю этому.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
35 лет я искала доказательства проведения
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
этого исследования,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
и я пришла к выводу, что это миф.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Не было никакого исследования.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Иногда я задаю людям вопрос, и они говорят:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Мне нравится водная теория!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Всем нравится водная теория.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Конечно, никто в нее не верит, но всем она нравится".
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Тогда я спрашиваю: "Почему вы считаете, что теория несостоятельна?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Они отвечают: "Ну...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
все, с кем я обсуждал ее, говорят, что это ерунда.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
А все ведь не могут одновременно ошибаться, правда?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Ответ на это, конечно же: "Да! Все могут ошибаться".
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
История полна примеров, когда мы все заблуждались.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Аплодисменты)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
И в случае подобной научной проблемы,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
нельзя найти решение голосованием
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
и сказать "большинство 'за' ".
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Смех)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Кроме того, одни голоса имеют больше веса, чем другие.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Кое-кто поверил в водную теорию.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Профессор Тобиас поверил.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Даниел Деннет поверил.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Сэр Дэвид Аттенброу поверил.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Еще есть желающие? Прошу, присоединяйтесь.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Вода - это здорово.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Аплодисменты)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
А теперь давайте заглянем в будущее.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Случится одно из трех.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Либо в течение следующих 40, 50, 60 лет они будут говорить:
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Нам не интересно это обсуждать, давайте поговорим о том, что нам интересно".
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Это будет очень печально.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Второй вариант,
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
появится молодой гений
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
и скажет "Я понял.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Это не саванна и не вода, это вот что!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Ничего не предвещает такой вариант развития событий.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Я не думаю, что есть что-то еще кроме саванны и воды.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
И, наконец, может произойти
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
чудесная вещь.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Если посмотреть назад на начало последнего столетия,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
мы увидим противостояние. Споры и разногласия
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
между последователями Менделя,
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
и последователями Дарвина.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Конец этому положил синтез.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Идеи Дарвина и идеи Менделя
14:03
blending together.
279
843160
2000
сплетенные вместе.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Я думаю, то же самое произойдет здесь.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Мы получим новую смесь.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Идеи Харди и Дарвина
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
сольются в одну теорию.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
И мы сможем двигаться вперед, основываясь на этом результате,
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
и действительно добиться чего-то.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Это было бы замечательно.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
В моих интересах, чтобы это случилось как можно скорее.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Смех)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Потому что я старше, чем Джордж Бёрнс был, когда он сказал
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"В моем возрасте я не рискую покупать зеленые бананы".
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Смех)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Если этому суждено случиться, то
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
в чем загвоздка?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Я могу изложить её в трех словах.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Ученые говорят "нет".
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
Они приняли решение в 1960 году
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Этой теории место рядом с НЛО и снежным человеком"
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
и изменить их мнение непросто.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Профессиональные журналы
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
не будут печатать работы в этой области.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
В учебниках этого нет.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
В образовательной программе даже нет упоминания того факта, что мы голые
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
и тем более, там не обсуждается причина этого.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
Журнал "Горизонт", который равняется на научное сообщество,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
не будет публиковать эту теорию.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Поэтому мы ничего не слышим о ней,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
кроме тех случаев, когда в шутливой форме
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
упоминают тех, кто занимается лженаукой.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Я не знаю наверняка, почему так происходит.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Кто-то наверху
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
предписывает
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Не уверуй в водную теорию".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
И если вы надеетесь добиться чего-то в этой профессии,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
и вы верите в эту теорию, не стоит об этом говорить никому.
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
Это только помешает.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
У меня складывается впечатление,
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
что некоторая часть ученого сообщества
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
превращается в духовенство.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Но это меня даже обнадеживает.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Потому что Ричард Доукинс научил нас,
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
как обходиться с духовенством.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Смех)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Он говорит: "Во-первых, нужно перестать
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
выказывать духовенству благоговение и почтение,
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
которое они были приучены получать".
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Согласна. Я это могу сделать.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
И, во-вторых, он говорит:
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"Никогда не стоит бояться раскачивать лодку".
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
И это я тоже могу сделать.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Большое вам спасибо.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7