Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,564 views ・ 2009-07-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Filip Gavran Revisore: Enrico Battocchi
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Ebbene, questo è il 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Il Bicentenario di Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
In tutto il mondo, eminenti evoluzionisti
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
sono ansiosi di celebrarlo.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Ciò che hanno intenzione di fare è illuminarci
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
su quasi ogni aspetto
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
di Darwin e la sua vita,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
e di come abbia cambiato il nostro modo di pensare.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Dico quasi ogni aspetto,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
perché ce n'è uno, in questa storia,
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
sulla quale non hanno gettato alcuna luce,
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
e sembrano ansiosi di girarci intorno, olteepassarlo
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
e parlare di qualcos'altro.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
E così ne parlerò io!
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
La domanda è: perché siamo così diversi dagli scimpanzé?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
I genetisti continuano a ripeterci
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
quanto strettamente, appena alcuni geni di differenza,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
siamo imparentati .
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Eppure, se si guardano i fenotipi,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
qui c'è uno scimpanzé, qui un uomo,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
sono sorprendentemente diversi.
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
Nessuna somiglianza!
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Non parlo di cose campate in aria
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
su cultura, psicologia e comportamento.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Parlo di differenze misurabili, essenziali
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
e con i piedi per terra.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Loro, quelli lì,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
sono pelosi e camminano a quattro zampe.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Quello là è un bipede nudo. Perché?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Voglio dire...
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Risate)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
Se sono un buon darwinista,
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
devo credere che ci sia una ragione.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Se siamo cambiati tanto, qualche cosa dev'essere successa.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Che cos'è successo?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
50 anni fa era una domanda ridicola e banale.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Tutti conoscevano la risposta.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Lo sapevano, che cos'era successo.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
L'antenato delle scimmie rimase sugli alberi,
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
I nostri andarono nelle pianure.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Ciò spiegava tutto:
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
dovevamo alzarci in piedi per sbirciare
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
oltre l'erba alta, rincorrere le prede,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
o liberarci le mani per usare le armi.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
Correndo, ci siamo surriscaldati a tal punto
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
da doverci levare la pelliccia e buttarla via.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Lo sapevano tutti, da generazioni.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Poi, negli anni '90 qualcosa cominciò a districarsi.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
I paleontologi osservarono con più attenzione
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
la microfauna che si trovava
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
nello stesso luogo e nello stesso periodo degli ominidi.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
e non erano specie da savana.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Osservarono anche gli erbivori; non erano erbivori da savana.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Erano così in gamba che riuscirono ad analizzare
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
del polline fossilizzato.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Shock! Orrore!
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Il polline non era vegetazione da savana.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Una parte apparteneva addirittura a liane,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
quelle cose che penzolano in mezzo alla giungla.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Così, ci troviamo in una situazione
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
nella quale sappiamo che i nostri antenati
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
correvano tra gli alberi su quattro zampe
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
prima ancora che l'ecosistema della savana avesse origine.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Non è qualcosa che mi sono inventata.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Non è una teoria minoritaria.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Tutti sono d'accordo.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Il professor Tobias venne dal Sudafrica
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
per parlare all'University College di Londra.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Disse: "Tutto ciò che vi ho detto negli ultimi 20 anni,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
dimenticatevene! Era tutto sbagliato.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Dobbiamo tornare alla casella di partenza e ricominciare daccapo".
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Lo rese molto impopolare; non volevano ricominciare.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
È una cosa terribile.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Hai questo stupendo modello,
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
nel quale hai creduto per generazioni,
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
senza che fosse messo in discussione.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Ci hai costruito sopra cose fantasiose,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
fidandoti che fosse stabile come una roccia.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
E ora te lo sottraggono da sotto il naso.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Che cosa fa uno scienziato in quel caso?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Ebbene, conosciamo la risposta,
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
perché Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
scrisse un trattato determinante sulla questione
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
nel 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Disse che gli scienziati,
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
quando un modello fallisce
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
indovinate un po', fanno finta di niente.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Risate)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Senza un modello non possono porre domande.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Quindi dicono: sì, è sbagliato,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
ma supponendo che sia giusto...
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Risate)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
La loro unica opzione
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
è smettere di porre domande.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
È ciò che hanno fatto in questo caso.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
È per questo che non ne parlano più. È una domanda di ieri.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Qualcuno ne ha perfino fatto un principio.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
È ciò che dovremmo fare.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler di Harvard disse:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Non sarebbe il caso di smettere di parlare di pressioni selettive?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Perché non parliamo di cromosomi e di geni?
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
E registriamo ciò che vediamo".
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin si sta rivoltando nella tomba!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Conosceva bene questo tipo di scienza.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
La chiamava scienza senza ipotesi
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
e la detestava dal profondo del cuore.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Se avete intenzione di dire:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Smetterò di parlare di pressioni selettive"
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
potete buttare L'Origine della Specie fuori dalla finestra,
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
perché non parla che di pressioni selettive.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
L'ironia di tutto ciò è che è un caso
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
in cui un modello crolla
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
e non dobbiamo aspettarne uno nuovo che lo rimpiazzi.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
C'era qualcosa in lista d'attesa,
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
sin dal 1960, quando Alister Hardy,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
un biologo marino, disse:
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
"Penso di sapere cosa sia successo.
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
Forse i nostri antenati hanno avuto
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
una vita più acquatica
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
per un certo periodo".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Lo tenne per sé per 30 anni.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Poi la stampa ne venne a conoscenza e scoppiò il pandemonio.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Tutti i suoi colleghi dissero: "È oltraggioso!
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Ci hai messi in ridicolo!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Non devi farlo mai più".
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Quella volta si decise che la teoria acquatica
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
sarebbe stata scartata
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
insieme agli UFO e agli yeti,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
come parte della frangia folle della scienza.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Beh, io non sono d'accordo.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Penso che Hardy avesse molto da dire.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Vorrei parlare di una manciata
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
dei cosiddetti marchi di fabbrica
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
del genere umano,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
ciò che ci rende diversi da tutti gli altri
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
e da tutti i nostri parenti.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Guardiamo la nostra pelle nuda.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
È evidente che quasi tutti quelli che ci vengono in mente
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
quando pensiamo a mammiferi senza pelo,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
sono acquatici: il dugongo, il tricheco,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
il delfino, l'ippopotamo, il lamantino,
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
e alcuni che sguazzano nel fango, come i babirussa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Siamo tentati di pensare:
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
"Forse è per questo che non abbiamo pelo?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
L'ho suggerito e la gente ha risposto:
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
"No, no, no! Guarda gli elefanti.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Ti sei completamente dimenticata degli elefanti".
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Nel 1982 dissi:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Magari gli elefanti avevano un antenato acquatico".
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Risate a crepapelle!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Quella pazza! Direbbe qualunque cosa".
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Oggi tutti concordano che gli elefanti hanno avuto un antenato acquatico.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Infatti, tutti quei pachidermi senza pelo
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
hanno avuto antenati acquatici.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
L'ultimo ostacolo erano i rinoceronti.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
L'anno scorso in Florida hanno rinvenuto un loro antenato estinto.
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
Dissero: "Sembra che trascorresse molto tempo in acqua".
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Quindi c'è un legame tra l'assenza di pelo e l'acqua.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Una connessione a senso unico.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Non si può dire che tutti gli animali acquatici
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
non abbiano pelo: guardate le lontre di mare.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Però si può affermare
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
che tutti gli animali che hanno perso il pelo
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
sono stati condizionati dall'acqua, durante la loro vita,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
o quella dei loro antenati e io penso sia significativo.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
L'unica eccezione è la talpa somala,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
che non emerge mai dal sottosuolo.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Prendiamo il bipedalismo.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
In questo caso non abbiamo paragoni,
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
poiché siamo gli unici animali a camminare su due gambe.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Tuttavia si può affermare che tutte le scimmie
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
sono in grado di camminare su due zampe,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
se lo vogliono, per un breve tempo.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
C'è una sola circonstanza nella quale procedono
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
sempre, tutte quante, su due zampe.
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
Ovvero: quando attraversano l'acqua.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Credete che sia significativo?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough sì.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Potrebbe essere l'origine del nostro bipedalismo.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Guardate lo strato di grasso.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Abbiamo tutti, ovunque sotto la pelle, uno strato di grasso.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Non c'è niente di simile in nessun altro primate.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Perché dovrebbe esserci?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Ebbene, se guardate gli altri mammiferi acquatici,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
il grasso che negli animali continentali
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
si deposita all'interno del corpo,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
attorno ai reni, l'intestino e così via,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
ha cominciato a spostarsi verso l'esterno,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
e si è steso in uno strato sotto la pelle.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Nella balena il processo è completo.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Niente grasso all'interno, tutto fuori.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Non possiamo evitare il sospetto
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
che nel nostro caso sia cominciato.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Ce l'abbiamo, uno strato così.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
È l'unica spiegazione plausibile del perché
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
gli umani, se sfortunati,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
possono diventare davvero obesi,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
in un modo fisicamente, totalmente impossibile per qualunque altro primate.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
È un dato di fatto, molto strano, e mai spiegato.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
La domanda: perché possiamo parlare?
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Noi possiamo.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
I gorilla no. Come mai?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Non ha niente a che vedere con i suoi denti, la lingua, i polmoni, ecc.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Riguarda il controllo volontario del respiro.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Non potete addestrare un gorilla a dire nemmeno "ah."
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Le uniche creature che hanno il controllo sul proprio respiro
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
sono quelle che si immergono e gli uccelli pescatori.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
È un prerequisito essenziale per poter parlare.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
E ancora: la nostra figura eretta.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Immaginate un tuffatore
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
che si immerge: appena uno spruzzo.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Immaginate un gorilla
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
fare la stessa manovra.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
Potete vedere che, paragonati al gorilla,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
abbiamo quasi la forma di un pesce.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Sto insinuando che, per quaranta e rotti anni,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
questa idea acquatica è stata classificata a torto come fanatica
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
quando non lo è.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
L'ironia della faccenda è che
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
non evitano la teoria acquatica
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
per proteggerne una loro,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
che sostengono e amano tutti.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Non c'è niente del genere.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Evitano la teoria acquatica
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
per proteggere un vuoto.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Risate)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Applausi)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Come reagiscono quando dico queste cose?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Una reazione molto diffusa, che ho visto almeno 20 volte,
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
è: "Ma la teoria è stata studiata.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Avevano condotto una ricerca seria agli inizi,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
quando Hardy pubblicò l'articolo."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Non ci credo.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Per 35 anni ho cercato una qualunque prova
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
di qualcosa del genere,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
e ho concluso che è una leggenda metropolitana.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Non è mai stata condotta.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Ne parlo, a volte, e mi dicono
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Mi piace la teoria acquatica!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
A tutti piace la teoria acquatica.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Certo, non ci credono, ma gli piace."
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
E allora chiedo: "Perché pensate sia una sciocchezza?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Rispondono: "Beh...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
tutti quanti dicono che lo sia.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
E non possono sbagliarsi tutti, giusto?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
La risposta, chiara e sonora, è: "Sì! Si possono sbagliare tutti."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
La storia è piena di casi in cui si sbagliavano tutti.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Applausi)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Se c'è un problema scientifico come quello,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
non si possono contare le mani alzate
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
e dire "la maggioranza dice di sì."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Risate)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
A parte questo, alcune teste contano più di altre.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Alcune sono passate dalla nostra parte.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Il professor Tobias. Lui è dei nostri.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett, anche lui dei nostri.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough, anche lui è passato dalla nostra parte.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Nessun altro? Venite, venite!
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
L'acqua è meravigliosa.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Applausi)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
Ora dobbiamo guardare al futuro.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Alla fine, accadrà una di queste tre cose:
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
andranno avanti per i prossimi 40, 50 o 60 anni.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"No, non ne parliamo. Parliamo di qualcosa di più interessante."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Sarebbe molto triste.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
La seconda possibilità
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
è che venga un giovane genio,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
e che dica: "Ci sono!
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Non era la savana, e nemmeno l'acqua, era questo!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Nessun segno nemmeno di questo.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Non credo ci sia un'altra opzione.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Quindi, la terza possibilità
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
è una cosa bellissima.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Se guardiamo indietro, ai primi anni del secolo scorso,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
c'è stato un punto morto, molti bisticci e risentimenti
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
tra i sostenitori di Mendel,
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
e quelli di Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
È finita con una nuova sintesi.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Le idee di Darwin e quelle di Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
si sono fuse insieme.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Penso che qui accadrà la stessa cosa.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Ci sarà una nuova sintesi.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Le idee di Hardy e quelle di Darwin
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
verranno unite.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
A partire da ciò potremo andare avanti,
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
e fare davvero progressi.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Sarebbe una cosa stupenda.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Sarebbe anche bello, per me, se accadesse presto.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Risate)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Perché sono più vecchia ora di quanto lo fosse George Burns
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
quando disse "Alla mia età, non compro nemmeno più banane verdi."
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Risate)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Se questo evento deve avvenire,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
che cosa lo sta ostacolando?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Ve lo posso dire in cinque parole.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Il mondo accademico dice: no.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
Lo decisero nel 1960:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"il suo posto è tra gli UFO e gli yeti."
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
È molto difficile far cambiare loro idea.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Le pubblicazioni specializzate
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
ci starebbero alla larga.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
I libri di testo non lo menzionano. I programmi di studio
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
non citano nemmeno la nostra assenza di pelo,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
né tantomeno ne cercano il motivo.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
"Horizon", che prende esempio dagli accademici,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
ci starà alla larga.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Perciò non ne sentiamo mai parlare,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
tranne in riferimenti scherzosi
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
a persone della frangia estremista.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Non so esattamente da dove vengano questi diktat.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Qualcuno lassù
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
sta impartendo il comandamento
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"non crederai nella teoria acquatica".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Se sperate di fare progressi in questa professione,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
e credete in essa, fareste meglio a tenerlo per voi,
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
perché vi sarà d'intralcio.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Ho l'impressione che alcune parti
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
dell'establishment scientifico
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
stiano mutando in una sorta di clero.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Sapete, questo mi fa sentire tranquilla,
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
perché Richard Dawkins ci ha detto
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
come trattare il clero.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Risate)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Lui dice: "Prima di tutto, dovete rifiutarvi
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
di conceder loro l'ammirazione e la riverenza
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
che sono stati educati a ricevere."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Giusto. Sono d'accordo.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
"Dopodiché" dice "non dovete
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
mai avere paura di sconvolgere lo status quo."
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
E sono d'accordo anche su questo.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Grazie mille.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7