Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

エレイン・モーガン: 水界の類人猿から進化した人間

445,604 views

2009-07-31 ・ TED


New videos

Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

エレイン・モーガン: 水界の類人猿から進化した人間

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Rinko Kawakami
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
今年は2009年ですね
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
チャールズ・ダーウィンの生誕200年で
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
世界中で高名な進化論者たちは
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
このお祝いを楽しみにしています
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
彼らは ダーウィンと彼の人生のほぼ全ての
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
側面を伝え いかに彼が
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
我々の考えを変えたのか
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
啓発しようとしています
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
ほぼ全ての側面と言ったのは
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
彼らは この話の一面に
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
見解を示していないからです
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
彼らは その一面を回避して
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
別の事を話したがるのです
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
だから 私が話します
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
なぜ人間はチンパンジーとこんなに違うのか という問題です
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
遺伝学者たちは
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
人間とチンパンジーは遺伝子の違いも少なく
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
非常に関係深いと言います
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
なのに表現型を見ると
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
チンパンジーと人間は
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
驚くほど違うんです
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
全然似てやしない
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
文化だの 心理学だの 行動だの
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
非現実的な事を言ってるんじゃありません
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
私は比較できる肉体的な違いの
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
事実を言っているんです
01:28
They, that one,
26
88160
2000
こっちは毛深くて
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
四足で歩いていて
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
そっちは毛がなくて二足歩行
01:36
I mean --
29
96160
2000
なぜでしょう?
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(会場: 笑い声)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
忠実なダーウィニストとして考えれば
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
妥当な理由があるはずです
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
人間がそれほどの変貌を遂げたには何かが起こったに違いない
01:46
What happened?
34
106160
2000
何が起こったんでしょう?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
50年前にこれは
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
誰もが答えを知っている
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
馬鹿げて単純な問題でした
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
類人猿の祖先は木の上に残り
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
人間の祖先は平地へ行った
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
これがすべてを語ったのです
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
人間が立つようになったのは草むらを覗いたり
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
動物を追いかけたり
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
武器を持つ手を確保するためです
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
狩りをすると体温が上がりすぎて
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
毛皮を脱ぎ捨てなくてはいけなかったのです
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
何世代にもわたって 誰もが知っていたことです
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
でも90年代に ある事が解明され始めました
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
古生物学者が ヒト科の動物と同じ
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
時期と場所に住んでいた―
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
微小動物に注目したところ
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
サバンナの種ではありませんでした
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
次に草食動物を調べると サバンナ草食動物ではなかったのです
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
古生物学者は鋭敏で 化石化した花粉を
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
分析する方法を見つけました
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
驚くことに
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
化石化した花粉はサバンナに原生するものではなかったのです
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
ジャングルに生える
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
つる植物の花粉も含まれていました
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
つまり人間の一番遠い祖先は
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
サバンナの生態系が存在する以前に
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
木の上を二本足で
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
歩き回っていたということになります
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
これは私の作り話ではありません
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
少数派の学説ではなく
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
誰もが賛成しています
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
トバイアス教授は南アフリカから来て
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
ユニバーシティ カレッジ ロンドンで講演しました
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
彼は 自分が過去20年に言った事は
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
間違っていたので 忘れてくれと言いました
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
振り出しに戻り やり直す必要があると言ったところ
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
彼の評判はがた落ちました 振り出しなんて誰も戻りたくなかったのです
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
そんなの嫌ですよね
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
何世代も信じ続けた素晴らしい
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
方法論だったんですもの
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
誰も疑いはしませんでした
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
その上に非現実的なことを積み上げて
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
岩のごとく頑丈だと信じていたのに
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
それがいきなり覆されてしまった
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
科学者はそんな時どうするんでしょう?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
トーマス・クーンが
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
1962年に これについて
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
影響力の強い論文を書いたので 答えは
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
わかっています
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
クーンは 科学者とは
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
方法論が打ち砕かれた時は
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
何もなかったかのように振舞う と言いました
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(会場: 笑い声)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
方法論がなければ 質問はできません
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
“間違ってるけど 正しかったとしたら…”
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
そう言うんですよ
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(会場: 笑い声)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
彼らに残された唯一の選択肢は
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
質問するのを止めること
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
だから 彼らはそうしたんです
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
どうりで もう話さなくなった訳です 過去の疑問をね
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
法則に仕立て上げた者も何人かいます
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
それが私たちがすべきことなのです
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
ハーバードのアロン・フィラー曰く
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
“選択圧を議論するのは止めようじゃないか
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
染色体や遺伝子に関して話したらどうだ
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
そして見たものを記録するだけさ”
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
ダーウィンが知ったら激怒しますよ!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
彼はその種の科学はすべて知っていました
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
彼はそれを仮説なし科学と呼び
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
心底 嫌っていました
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
選択圧について話すことを
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
止めるのは
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
「種の起源」を窓の外に投げ捨てるようなものです
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
選択圧しか書かれてませんからね
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
皮肉なのは
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
新しい方法論が出現しない状態で
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
方法論が崩壊した事です
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
1960年から待ち構えていたものが
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
ひとつありました
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
海洋生物学者のアリスター・ハーディが
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
“もしかしたら 人間の祖先は
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
ある一定期間
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
水中に存在していた” と
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
言ったのです
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
彼は30年も明かさずにいましたが
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
メディアがその情報を入手し 大騒ぎになりました
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
彼の仲間は言いました “そんなの馬鹿げてる
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
一般人に馬鹿にされたいのか
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
二度とそんな事するな!”
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
当時は それで踏み固まったのです
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
アクア説はUFOや雪男と共に
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
投げ捨てられるべきだ とね
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
科学の狂信的少数派だからだそうです
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
私は反対 ハーディの説には
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
うなずける点が沢山あると思います
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
人間が我々の親戚や他のもの全てと
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
異なる存在となった―
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
人類の証明と
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
呼ばれるものを少し
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
話したいと思います
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
毛が無い私達の肌を見てみましょう
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
体毛の無くなった生き物や
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
毛の無い哺乳類は
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
水生動物であることは明らかです
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
ジュゴン セイウチ イルカ カバ マナティ
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
そしてバビルサのような泥地にいる動物数種も含みます
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
だから人間も毛に覆われていないのか―
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
という気になりませんか?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
私がそう提案したら みんなに言われました
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
“違う違う!ゾウを見てよ
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
ゾウの事を忘れちゃったんでしょ”
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
1982年に私はゾウの祖先は
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
水中動物だったかも と言ったら
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
大笑いされました
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
“あの女 どうかしてるね 変な事言いだすなぁ” とね
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
でも今はゾウの祖先は水中動物だと認められています
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
毛の無い厚皮動物の祖先は水中動物だと
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
認められており
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
最後の例外はサイになるはずでしたが
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
去年フロリダでサイの絶滅した祖先が見つかり
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
ほぼ水中で過ごしていたと発表されました
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
ですから これは毛が無いことと水の関係性が強いことを示しています
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
絶対的な関係性として一方的にしか働きません
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
水中動物すべてに毛が無いというのではありません
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
ラッコを見ればわかりますね
08:01
But you can say
161
481160
2000
でも 毛が無くなった動物は
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
どれも生涯 もしくは祖先が生きてきた中で
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
水が生存に絶対必要だったのです
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
これは重要なことだと思うんです
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
唯一の例外はハダカデバネズミ
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
鼻を地上に出すことはない動物です
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
二足歩行はどうでしょう
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
ここでは比較できる動物を探すことはできません
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
二本足で直立して歩くのは人間だけだからです
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
でも どの類人猿やサルも
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
二本足で歩きたければ
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
短時間なら歩く能力がある と言えます
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
彼らが必ず二足歩行する―
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
唯一の状況は 水をかきわけて
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
歩く時だけです
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
これって重要だと思います?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
デイビット・アッテンボローは重要だと思っています
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
人間が二足歩行するようになった始まりの可能性としてね
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
脂肪層を見てちょうだい
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
私たちの肌の下には どこも脂肪の層が広がっています
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
他の霊長類の動物にはないものです
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
その理由は何でしょう?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
他の水中哺乳類を見ると
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
腎臓や小腸などの
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
体壁の中に脂肪がある陸地に住む
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
ほとんどの哺乳類の脂肪は
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
体壁の外に移り
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
皮膚の中に広がったのです
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
クジラは全面的です
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
中にはまったく脂肪はなく 全て外側です
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
我々にも同じことが起こり始めたと
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
疑うことは避けられません
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
私たちの肌は その脂肪の層に沿っています
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
なぜ人間が時として
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
ひどく肥満になるかという
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
唯一の説明なんです
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
他の霊長類の動物には肉体的に不可能です
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
妙な事に これは一度も説明されていません
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
次は人間の話す力についてです
10:00
We can speak.
200
600160
2000
私達は話せますが
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
ゴリラは話せません なぜでしょう?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
歯や舌や肺に関わる問題ではなく
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
意識的に呼吸を抑制することに関係しています
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
ゴリラに“アー” と言わせようと訓練することすらできません
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
意識的に呼吸をコントロールできるのは
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
潜水動物や潜水鳥だけで
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
話す力を持つには必須条件だったのです
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
ここでも人間が合理化された事実が出てきます
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
水に飛び込むダイバーは
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
滅多に水しぶきをあげません
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
ゴリラが同じことを
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
することを想像してください
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
ゴリラと比べたら人間は なかば
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
魚のように形づくられたようなものです
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
40年余りにわたって
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
アクア説は少数派として誤った分類をされたと言いたいのです
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
アクア説は馬鹿げた少数派ではありません
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
この事で皮肉なのは
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
彼らは 支持されている自らの理論を
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
保護するために アクア説を
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
避けているのではありません
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
理論などは 全く存在せず
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
彼らは空白を守るために
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
アクア説を避けているのです
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(会場: 笑い声)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(拍手)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
私がこう言うと彼らが取る態度とは?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
私が既に20回ほど聞いた よくある反応は
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
“でも 調査されました
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
ハーディが論説を提唱した時に
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
初めに詳しい調査を行いました”
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
私は信じません
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
私は35年間 その種の出来事に関する
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
証拠を探していますが
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
これは都市伝説だと結論付けました
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
一度も調査されていないのです
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
こう言う人に時々会います
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
“私はアクア説派よ
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
皆 アクア説が好きなのよ
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
もちろん彼らは信じてないけど 好きなのよ”
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
“なぜ でたらめだと思う?” と尋ねると
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
彼らは “えーと…
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
皆 アクア説はでたらめだって言うもの
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
皆が間違っているわけではないでしょう?”
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
その答えは声高に言えます “はい!みんな間違っている可能性はある”
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
多数派が間違っていた事例は歴史上たくさんあるんです
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(拍手)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
このような科学的問題は
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
頭数を数えて 賛成者が
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
反対者を上回るから と解決できません
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(会場: 笑い声)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
それは別として一部の人の意見は他の人の意見よりも貴重です
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
何人かは意見を変えました
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
トビアス教授がそうですし
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
ダニエル・デネットも
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
デイビッド・アッテンボローもそうです
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
あなたもいらっしゃらない?
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
水は気持ちいいわよ
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(拍手)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
さぁ 未来の方向を見なくてはいけません
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
結局 三つのうち一つは起きるのです
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
40年 50年 60年かかってもね
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
“その事は話はしない 何か面白い事を話そう”
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
そんなの悲しいです
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
起こりうる二つ目の事は
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
誰か若くて賢い人が現れて
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
“見つけたぞ
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
サバンナでも水でもなく これだったんだ!”
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
そんな事が起きる兆しもありません
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
三つ目の選択肢があるとも思えませんが
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
起こりうる三つ目の事は
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
非常に素晴らしいものです
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
20世紀初期を振り返ると
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
メンデル支持者とダーウィン支持者の間で
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
よそよそしさがありました
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
数々の口論や悪い感情です
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
それが総合説となりました
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
ダーウィンとメンデルの考えが
14:03
blending together.
279
843160
2000
混ぜ合わさったのです
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
同じ事がここでも起きるでしょう
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
別の総合説です
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
ハーディとダーウィンの考えが
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
混ぜ合わさるのです
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
そこから前進して
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
何かを得られるんです
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
素晴らしい事でしょうね
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
近い将来にそうなれば いいんですけどね
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(会場: 笑い声)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
だって私はジョージ・バーンがこう言った時よりも年上なのよ
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
“この歳になると 青いバナナを買う事さえしないんだ”
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(会場: 笑い声)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
もしも これが実現するなら
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
何が妨げになっているのでしょう?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
私は端的に言い表せます
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
学界が それは違うと言うからです
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
彼らは1960年に決めたんです
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
“あれはUFOと雪男と同類だ” とね
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
彼らを説得するのは大変なんです
15:12
The professional journals
299
912160
2000
学術雑誌は
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
まっぴらだと思ってる
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
教科書でも触れません
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
シラバスでは 人間に毛が無い理由どころか
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
その事実すら 触れていません
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
学界を見習っているホライズン誌は
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
嫌っていることですからね
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
ですから この事を耳にするのは
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
少数派のおかしな人たちを
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
言及するときだけなのです
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
その絶対的命令がどこから来ているのか 私にはわかりません
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
どこかで誰かが
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
教えを広めているんでしょうね
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
“汝 アクア説を信じるなかれ” とね
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
もしも この職で昇進を望むのに
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
アクア説派ならば 公言しちゃいけません
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
妨げになりますからね
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
私は科学界のある人たちが
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
一種の聖職に変身させているような
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
印象を受けますが
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
それは気分を良くしてくれるんです
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
なぜならリチャード・ドーキンスが聖職を
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
処置する方法を教えてくれたからです
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(会場: 笑い声)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
彼曰く “まず 彼らが期待する―
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
過剰な畏敬の念と敬意を
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
示すことを拒否しなくてはだめだ”
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
実践していこうと思います
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
次に言ったのは
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
“波風を立てることを決して恐れるな”
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
それも実践していきます
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
どうもありがとう
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7