Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,564 views ・ 2009-07-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Ferrão Revisora: Orlando Figueiredo
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Estamos em 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
É o bicentenário de Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Por todo o mundo, evolucionistas eminentes
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
estão ansiosos por celebrá-lo.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Planeiam iluminar-nos
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
sobre quase todos os aspetos
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
de Darwin e da sua vida,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
e sobre como ele mudou o nosso pensamento.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Eu digo quase todos os aspetos
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
pois há um aspeto desta história
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
que deixaram por iluminar.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
E parecem ansiosos por evitá-lo, passar por cima dele
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
e falar acerca de outra coisa.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Mas eu vou falar sobre isso.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
A questão é esta:
Porque é que somos tão diferentes dos chimpanzés?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Temos os geneticistas a dizerem-nos repetidamente
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
que somos intimamente relacionados que quase não há genes de diferença
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
estamos muito, muito próximos.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
No entanto, quando olhamos para os fenótipos,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
está ali um chimpanzé, está ali um homem,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
e são tão espantosamente diferentes,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
sem qualquer semelhança.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Não estou a falar de contos de fadas,
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
nem de cultura, ou psicologia ou de comportamento.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Estou a falar de diferenças físicas
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
palpáveis, básicas e mensuráveis.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Eles, aquele,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
é peludo a caminha sobre quatro patas.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Aquele outro é um bípede de pele nua.
Porquê?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Quero dizer ...
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Risos)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
... se eu for uma boa darwinista, tenho de acreditar
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
que há uma razão para isso.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Se nós mudámos tanto, deve ter acontecido qualquer coisa.
01:46
What happened?
34
106160
2000
O que aconteceu?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Há 50 anos, essa era uma pergunta simples e risível.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Todos sabiam a resposta.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Sabiam o que tinha acontecido.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
O antepassado dos macacos manteve-se nas árvores.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Os nossos antepassados desceram à planície.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Isso explicava tudo.
Nós tínhamos de nos manter de pé para espreitar sobre a erva alta,
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
ou para perseguir animais,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
ou para libertar as mãos para as armas.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
E aquecíamos tanto durante as caçadas
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
que tivemos de tirar o "casaco de peles" e atirá-lo fora.
(Risos)
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Toda a gente sabia isso, durante gerações.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Mas então, nos anos 90, começou a desvendar-se uma coisa.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Os paleontólogos olharam um pouco mais de perto
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
para a microfauna circundante
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
que viveu ao mesmo tempo e no mesmo lugar que os hominídeos.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
E não eram espécies da savana.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Olharam para os herbívoros. E não eram herbívoros da savana.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Foram tão espertos que descobriram uma forma de analisar
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
pólen fossilizado.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Choque, horror!
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
O pólen fossilizado não era da vegetação da savana.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Algum provinha mesmo de lianas,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
aquelas coisas que balançam no meio da selva.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Então, ficámos com uma situação
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
em que sabemos que os nossos primeiros antepassados
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
se deslocavam nas árvores sobre quatro patas
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
ainda antes de existir a savana, enquanto ecossistema.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Não fui eu que inventei isto.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Não é uma teoria de minorias.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Toda a gente concorda com isto.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
O professor Tobias veio da África do Sul,
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
falou ao Colégio Universitário de Londres e disse:
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
"Esqueçam tudo o que vos tenho dito durante os últimos 20 anos,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
"Estava errado.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
"Temos de voltar à estaca zero e começar de novo."
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Isso tornou-o muito impopular. Ninguém queria voltar à estaca zero.
(Risos)
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Quer dizer, é uma coisa horrível de acontecer.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Temos um paradigma lindo.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Acreditamos nele durante gerações.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Ninguém o questionou.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Construímos coisas fantasiosas em cima dele,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
porque acreditámos que era sólido como uma rocha.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
E ele agora ele desaparece debaixo dos nossos pés.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
O que fazemos? O que faz um cientista nesse caso?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Nós sabemos a resposta,
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
porque Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
escreveu um tratado original
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
acerca disto em 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Ele disse que o que os cientistas fazem
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
quando um paradigma falha,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
é, adivinhem, continuar como se nada tivesse acontecido.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Risos)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Se não tiverem um paradigma eles não podem fazer a pergunta.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Então dizem:
"Sim está errado, mas vamos supor que estava certo..."
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Risos)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
A única outra opção em aberto, para eles,
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
é parar de fazer perguntas.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Então, isso é o que eles fizeram agora.
É por isso que não os ouvimos falar disso.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
É um assunto do passado.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Alguns deles transformaram a questão num princípio.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
É o que todos devíamos fazer.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler da Universidade de Harvard disse:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Não será tempo de pararmos de falar sobre pressões seletivas?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
"Quer dizer, porque é que não falamos sobre os cromossomas e os genes
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
"e apenas registamos o que vemos?"
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin deve estar a dar voltas no caixão!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Ele sabia tudo sobre aquele tipo de ciência.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
E chamou-lhe "ciência sem-hipótese".
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Desprezava-a do fundo do coração.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Se formos dizer:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Vou deixar de falar sobre pressões seletivas"
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
podemos pegar na "Origem das Espécies" e atirá-la pela janela fora.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Pois de nada mais trata senão de pressões seletivas.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
A ironia disto
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
é que estamos na presença do colapso de um paradigma
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
em que não tivemos de esperar que parecesse um novo paradigma.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Já havia um à espera.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Estava à espera desde 1960,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
quando Alister Hardy, um biólogo marinho, disse:
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
"Penso que o que aconteceu
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
"é que os nossos antepassados
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
"talvez tenham tido uma existência mais aquática
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
"durante algum tempo."
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Guardou para si esta ideia durante 30 anos,
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
mas depois a imprensa apoderou-se dela e o inferno desceu à terra.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Todos os colegas disseram:
"Isto é um escândalo! Expuseste-nos ao ridículo público!
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
"Nunca mais voltes a fazer isso."
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Naquele momento, inscreveu-se "na pedra"
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
que a teoria aquática devia ser abandonada
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
juntamente com os OVNIS e o Abominável Homem da Neve,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
como parte da vertente lunática da ciência.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Eu não penso assim.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Eu penso que Hardy tinha muito a seu favor.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Gostava de falar um pouco
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
sobre o que se tem chamado
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
características da humanidade,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
as coisas que nos tornam diferentes de todos os outros,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
e dos nossos parentes.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Vejamos a nossa pele nua.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
É óbvio que a maior parte das coisas em que possamos pensar
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
que perderam os pelos corporais, os mamíferos sem pelos corporais,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
são aquáticos, como o dugongo, a morsa
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
o golfinho, o hipopótamo, o manatim.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
e alguns seres que vivem na lama, como o babirusa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Somos tentados a pensar:
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
"Será por isso que nós somos nus?"
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Eu sugeri-o e as pessoas disseram:
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
"Não! Não! Não! Olhe para o elefante.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
"Esqueceu-se completamente do elefante, não foi?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Então, em 1982 eu disse:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Talvez o elefante tenha tido um antepassado aquático."
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Desmancharam-se a rir.
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Aquela mulher louca! Avariou de novo. Ela diz qualquer coisa, não diz?"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Mas agora, todos aceitam que o elefante teve um antepassado aquático.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Veio a verificar-se que todos os paquidermes nus
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
tinham antepassados aquáticos.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
A última exceção era, supostamente, o rinoceronte.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
No ano passado, na Flórida,
encontraram um antepassado extinto do rinoceronte e disseram:
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
"Parece que passou a maior parte do tempo na água."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Parece pois haver uma estreita ligação entre a pele nua e a água.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
É uma ligação unívoca, só funciona num sentido.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Não podemos dizer que todos os animais aquáticos têm a pele nua,
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
basta olharmos para a lontra do mar.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Mas podemos dizer
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
que todo e qualquer animal que passou a ser nu
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
foi condicionado pela água, durante a sua vida,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
ou durante a vida dos seus antepassados.
Penso que isto é significativo.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
A única exceção é o rato-toupeira da Somália, sem pelos,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
que nunca põe o nariz à superfície do solo.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Consideremos agora o bipedismo.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Aqui não conseguem encontrar nenhum animal que se compare,
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
porque somos o único animal que caminha ereto sobre duas pernas.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Mas podemos dizer o seguinte:
todos os símios são capazes de caminhar sobre duas pernas,
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
— se quiserem — por um pequeno período de tempo.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Há apenas uma circunstância
em que, sempre, todos eles caminham sobre duas pernas,
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
é quando caminham dentro de água.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Acham que isto é significativo?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough acha que isto é significativo
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
como sendo o possível início do nosso bipedismo.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Vejamos a camada de gordura.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Nós temos, debaixo da nossa pele, uma camada de gordura, em todo o corpo.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Nada parecido com qualquer outro primata.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Porque é que existe?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Eles sabem que, se olharmos para outros mamíferos aquáticos,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
a gordura que, na maioria dos mamíferos,
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
está depositada dentro da parede do corpo
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
à volta dos rins, dos intestinos, etc.,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
começou a migrar para o exterior,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
e espalhou-se numa camada dentro da pele.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Na baleia está completa.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Nenhuma gordura interna, toda a gordura no exterior.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Não podemos evitar a suspeita
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
de que, no nosso caso, isso também tenha começado a acontecer.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Nós temos a pele alinhada com essa camada.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
É a única explicação possível da razão por que os seres humanos,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
se tiverem azar,
começam a ficar grosseiramente obesos,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
de uma forma que seria totalmente impossível
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
fisicamente impossível, para qualquer outro primata,
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Uma coisa muito curiosa, nunca explicada.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
A questão de porque é que falamos
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Nós falamos mas o gorila não fala.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Porquê?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Nada que tenha a ver com os dentes ou a língua ou os pulmões ou isso.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Tem a ver com o controlo consciente da respiração.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Não conseguimos treinar um gorila a dizer "Ah", quando lhe pedimos.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
As únicas criaturas que têm controlo consciente da sua respiração
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
são os animais mergulhadores e as aves mergulhadoras.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
É uma pré-condição absoluta para a nossa capacidade de falar.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Uma vez mais, há o facto de termos uma forma aerodinâmica.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Quando imaginamos um mergulhador,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
a mergulhar na água, ele quase não produz salpicos.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Tentem imaginar um gorila
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
a executar a mesma manobra
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
e verão que, comparados com o gorila,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
estamos a meio caminho de termos a mesma forma de um peixe.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Estou a tentar surgir que, nos últimos 40 anos,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
esta ideia aquática tem sido desclassificada como uma vertente lunática,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
e não é uma vertente lunática.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
O irónico nisto
é que não estão a reprimir a teoria aquática
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
para proteger uma teoria própria,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
em que todos acreditem e gostem.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Não existe nada.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Eles estão a reprimir a teoria aquática
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
para proteger o vácuo.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Risos)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Aplausos)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Como é que eles reagem quando eu digo estas coisas?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Uma reação muito comum, que ouvi umas 20 vezes, é:
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
"Mas isso foi investigado.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
"No início, fez-se uma investigação séria,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
"quando Hardy avançou com o seu artigo."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Eu não acredito.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Há 35 anos que procuro qualquer prova
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
de um acontecimento dessa natureza,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
e concluí que isso é um dos mitos urbanos.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Isso nunca foi feito.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Às vezes pergunto às pessoas e elas dizem:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Eu gosto da teoria aquática!"
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Toda a gente gosta da teoria aquática.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
É claro que não acreditam nela, mas gostam dela.
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
(Risos)
Então, eu digo: "Porque é que acha que é uma palermice?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Eles dizem:
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
"Bom ... toda a gente com quem falo diz que é uma palermice.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
"Não podem estar todos errados, pois não?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
A resposta a isso, em alto e bom som, é:
"Sim! Eles podem estar todos errados."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
A história está cheia de casos em que estávamos todos errados."
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Aplausos)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
E se tivermos um problema científico como este,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
não podemos resolvê-lo com uma contagem de cabeças e dizer:
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
"Há mais a dizerem sim do que a dizerem não."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Risos)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Além do mais, algumas cabeças contam mais do que outras.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Algumas passaram para o lado de cá.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Há o professor Tobias, passou para o lado de cá.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett, passou para o lado de cá.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough, passou para o lado de cá.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Mais alguém por aí? Então venham.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
A água está ótima.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Aplausos)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
E agora temos olhar para o futuro.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Por fim, irá acontecer uma destas três coisas.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Ou eles continuam por mais 40 anos, 50 anos, 60 anos.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Está bem, nós não queremos falar disso Vamos falar de algo interessante."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Isso seria muito triste.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
A segunda coisa que poderá acontecer
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
é que apareça algum jovem génio que diga:
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
"Descobri. Não foi a savana, não foi a água, foi isto!"
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Também não há sinais de que isso aconteça.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Penso que não há uma terceira alternativa.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Então, a terceira coisa que pode acontecer
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
é uma coisa muito bonita.
Se olharem para os primeiros anos do século passado,
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
houve um impasse, uma série de arrufos e de maus sentimentos
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
entre os seguidores de Mendel
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
e os seguidores de Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Isso acabou numa nova síntese.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
As ideias de Darwin e as ideias de Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
unificaram-se.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
E penso que o mesmo acontecerá aqui.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Teremos uma nova síntese.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
As ideias de Hardy e as ideias de Darwin unificar-se-ão.
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
E poderemos avançar a partir daí
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
e realmente chegar a algum lado.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Isso seria uma coisa muito bonita.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Seria muito agradável para mim se isso acontecesse em breve.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Risos)
(Aplausos)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Porque sou mais velha do que quando George Burns disse:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"Com a minha idade, já nem compro bananas verdes".
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Risos)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Então se há de vir e se há de acontecer,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
o que está a impedir que aconteça?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Posso dizer-vos em cinco palavras.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Os académicos dizem que não.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
Eles decidiram em 1960:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Isso pertence aos OVNIS e ao Abominável Homem da Neve."
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Não é fácil mudar-lhes as ideias.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
As revistas da especialidade
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
nem querem ouvir falar disso.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Os livros não o mencionam.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Os sumários nem sequer referem o facto de que estamos nus,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
e muito menos a razão por que isso acontece.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
A "Horizon", que segue a linha dos académicos
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
nem quer ouvir falar disso.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Portanto, nunca ouvimos qualquer alusão ao assunto,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
exceto em referências jocosas
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
às pessoas da vertente lunática.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Eu não sei exatamente de onde vem esta sentença.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Alguém lá em cima
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
está a emitir o mandamento
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Não acreditarás na teoria aquática."
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
E se esperam progredir nesta profissão,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
e acreditam nela, o melhor é guardarem-no para vós próprios
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
senão, isso irá atrapalhar-vos.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Por isso eu tenho a impressão
que algumas partes do mundo científico
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
estão a transformar-se numa espécie de sacerdócio.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Mas sabem, isso faz-me sentir bem.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Porque Richard Dawkins disse-nos
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
como tratar dum sacerdócio.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Risos)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Ele diz: "Primeiro, têm de se recusar a prestar
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
"todo o excessivo respeito e reverência
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
"que eles estão habituados a receber.
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Certo. Eu alinho nisso.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
E segundo, diz ele:
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"Não devem nunca ter medo de remar contra a maré."
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Eu alinho nisso também.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Muito obrigada.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7