Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jakub Seget Korektor: Jana Šafaříková
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Máme rok 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Je dvousté výročí narození Charlese Darwina.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Všude na světě se to významní vědci
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
chystají oslavit.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
A plánují to udělat tak, že nás poučí
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
o skoro všech věcech,
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
které se týkají Darwina a jeho života,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
a o tom, jak změnil naše myšlení.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Řekla jsem "skoro všech věcech",
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
protože existuje jedna stránka z tohoto příběhu,
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
na kterou nehodlají vrhnout ani trochu světla.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Raději ji oběhnou, přeskočí
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
a hned mluví o něčem jiném.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Takže o ní budu mluvit já.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Je to tato otázka: "Proč se tak lišíme od šimpanzů?"
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Genetikové nám přece pořád říkají
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
jak extrémně blízcí si jsme, téměř žádné odlišné geny,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
opravdu velmi blízce příbuzní.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Ale pokud se podíváme na fenotypy,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
na jedné straně šimpanz, na druhé člověk,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
jsou naprosto odlišní,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
prakticky žádná podobnost.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Nemluvím o abstraktních věcech
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
typu kultury nebo chování.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Mluvím o základních, hmatatelných,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
měřitelných tělesných rozdílech.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Tady tenhle
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
je chlupatý a chodí po čtyřech,
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
tady ten je holý dvounožec. Proč?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Myslím tím --
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Smích)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
pokud jsem dobrý Darwinista, musím věřit tomu,
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
že to má nějaký důvod.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Pokud jsme se tak změnili, něco se muselo stát.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Co se stalo?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
No, před 50 lety to byla směšně jednoduchá otázka.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Každý znal odpověď.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Věděli, co se stalo.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Předek lidoopů žil na stromech.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Naši předkové vyšli ven na pláně.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
To vysvětlilo vše.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Museli jsme se postavit na zadní, abychom viděli přes vysokou trávu,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
nebo abychom dohonili jiná zvířata,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
nebo si uvolnili ruce pro zbraně.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
A při tom všem jsme se tak zahřáli,
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
že jsme si museli sundat kožich a odhodit ho pryč.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
To věděl každý, po generace.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Ale později, v devadesátých letech, se začalo objevovat něco zajímavého.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Paleontologové se o něco blíže podívali
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
na mikrofaunu, která žila
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
s hominidy ve stejném čase na stejném místě.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
A nebyly to druhy ze savan.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Pak se podívali na býložravce - a nebyly to druhy ze savan.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
A pak byli tak chytří, že vynalezli metodu jak analyzovat
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
zkamenělý pyl.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Hrůza, děs.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Ten pyl nebyl z vegetace savan.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Část jej dokonce pocházela z lián,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
těch věcí, co se houpou ze stromů uprostřed džungle.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Takže jsme zůstali v situaci,
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
kdy víme, že naši nejvzdálenější předkové
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
běhali po čtyřech nohách a skákali ve stromech předtím,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
než vůbec savany vznikly.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Tohle není něco, co jsem si vymyslela.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Není to minoritní teorie.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Souhlasí s tím každý.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Profesor Tobias z Jihoafrické republiky
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
přednášel pro University College v Londýně.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Řekl: "Všechno, co jsem vám posledních 20 let tvrdil,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
je špatně. Zapomeňte na to.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Musíme se vrátit na nulu a začít znovu."
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Stal se velmi nepopulárním. Nikdo se nechtěl vrátit k nule.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Ona to je totiž hrozná věc.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Máte tohle krásné paradigma.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Věrili jste mu napříč generacemi.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Nikdo o něm nepochyboval.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Přidávali jste k němu další zvláštní věcičky,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
spoléhaje na to, že je pevné jako skála.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
A najednou vám ho někdo vezme.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Co uděláte? Co v tomto případě udělá vědec?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
No, my známe odpověď, protože
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
napsal o tomto problému
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
v roce 1962 známé pojednání.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Říká, že vědci,
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
když padne nějaké paradigma,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
dělají - hádejte co - předstírají, že se nic nestalo.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Smích)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Pokud nemají paradigma, nemůžou pokládat otázky.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Takže raději řeknou: "Ano, je to špatně,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
ale když předpokládáme, že to je správně..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Smích)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
A jedinou další možností je pro ně
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
přestat pokládat otázky.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
A to je to, co dělají teď.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Proto tady o tom nikdo nepřednáší. Je to včerejší otázka.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Někteří z nich z toho dokonce udělali princip.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
"Neměli bychom klást otázky."
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Jeden vědec z Harvardu prohlásil:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Není už na čase přestat mluvit o selekčních tlacích?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Proč raději nemluvíme o... no třeba o chromozomech a genech.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
A budeme hovořit o tom, co uvidíme."
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin se musí otáčet v hrobě!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Věděl všechno o tomhle druhu vědy.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Říkal mu "věda bez hypotéz".
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
A ze srdce ho nesnášel.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Pokud jste ochotni prohlásit,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
že přestanete mluvit o selekčních tlacích,
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
můžete vzít knihu "O původu druhů" a vyhodit ji oknem.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Protože ona není o ničem jiném než o selekčních tlacích.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Ironie je v tom,
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
že v tomto případě pádu paradigmatu
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
nemusíme čekat, až se objeví paradigma nové.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Jedno už totiž čeká za dveřmi.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Čeká tam už od roku 1960,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
kdy Alister Hardy, mořský biolog,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
řekl: "Myslím, že je možné,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
že naši předkové
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
byli po nějakou dobu
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
spjati s vodním prostředím."
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Nechával si to pro sebe po 30 let.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Ale pak se k tomu dostali novináři a propukla mela.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Všichni jeho kolegové říkali: "To je nehorázné.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Čeká nás kvůli tobě výsměch veřejnosti!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Už to nikdy nedělej."
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
A v té době se mezi vědci utvrdilo,
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
že vodní teorie má být zahozena
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
spolu s UFO a yettim
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
na okraj vědeckého zájmu.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Já si to nemyslím.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Podle mě měl Hardy v mnohém pravdu.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Chtěla bych teď mluvit o několika věcech,
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
kterým se říkává
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
znaky lidskosti,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
tedy o věcech, které nás odlišují od všech ostatních,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
včetně našich příbuzných.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Podívejme se na naši nahou kůži.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Je jasné, že většina tvorů, kteří podle nás
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
ztratili svou srst, tedy savci bez chlupů,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
jsou vodní živočichové - jako dugong, mrož,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
delfín, hroch, kapustňák
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
a několik bahenních živočichů jako je babirusa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Což vzbuzuje myšlenku: "Hm, co když
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
jsou holí právě proto?"
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Když jsem to navrhla, lidé říkali: "Ne ne ne,
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
podívej se přece na slona.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Úplně jsi zapomněla na slony, že?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Takže v roce 1982 jsem odpověděla:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"No, možná měl slon vodní předky."
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
To bylo smíchu!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Ta bláznivá ženská. Zase je vedle. Ta by řekla cokoliv, že jo?"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Jenže v dnešní době se už všichni shodují na tom, že slon měl vodního předka.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Nakonec se zjistilo, že všichni nazí tlustokožci
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
mají vodní předky.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
Poslední překážkou byl nosorožec.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Minulý rok našli na Floridě pozůstatky vyhynulého předka nosorožců
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
a konstatovali: "Vypadá to, že většinu svého času trávil ve vodě."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Takže tady máme těsné spojení mezi holou kůží a vodou.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Jako absolutní spojení to funguje jen v jednom směru.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Nemůžete říct, že všechna vodní zvířata jsou holá.
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
Podívejte třeba na mořskou vydru.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Můžete ale tvrdit,
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
že každé zvíře, které ztratilo srst,
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
bylo ve styku s vodou, buď za svého života,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
nebo za života jeho předků. To je myslím důležité.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
Jedinou výjimkou je nahý somálský rypoš,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
který ale nikdy nevystrčí nos nad povrch země.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
A teď si vezměte dvounohost.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
V tomto případě nenajdete nic, s čím bychom mohli porovnávat.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Jsme totiž jediné zvíře, které chodí vzpřímeně po dvou nohách.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Můžeme ale říct, že všechny opice a lidoopové
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
jsou schopni chůze po dvou nohách
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
pokud chtějí, alespoň na krátkou chvíli.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Je ale jen jediná okolnost, za které
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
vždy a všichni chodí po dvou,
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
a to když se brodí vodou.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Myslíte, že je to důležité?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough si myslí, že to je důležité.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Je to možný počátek naší dvounohosti.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Podívejme se na tukovou vrstvu.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Pod naší kůží máme vrstvu tuku, všude po těle.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Ostatní primáti nic takového nemají.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Proč tam tedy je?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Všichni ví, že když se podíváme na jiná vodní zvířata,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
zjistíme, že tuk, který je u suchozemských zvířat
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
uložen uvnitř těla,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
kolem ledvin, střev a tak dále,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
začal migrovat k vnějšku těla
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
a rozprostřel se ve vrstvě pod kůží.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
U velryby to je kompletní.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Žádný tuk vevnitř, všechen pod kůží.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Nelze se vyhnout podezření,
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
že v našem případě se to začalo dít také.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Pod kůží máme tuto vrstvu tuku.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Je to jediné vysvětlení toho, proč lidé,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
pokud nemají štěstí,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
mohou trpět obezitou
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
v míře, která by byla pro jakéhokoliv jiného primáta fyzicky nemožná.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
To je něco velmi zvláštního, co vlastně nikdy nebylo vysvětleno.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
Pak je tu otázka toho, že umíme mluvit.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Umíme mluvit
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
a gorila mluvit neumí. Proč?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Nemá to nic společného s jejími zuby, plícemi nebo něčím podobným.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Může za to vědomá kontrola dýchání.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Gorilu ani nemůžete vycvičit, aby na povel říkala "á".
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Jediní tvorové, kteří mají nad svým dechem vědomou kontrolu
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
jsou potápějící se zvířata a ptáci.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Kontrolovaný dech je nezbytným předpokladem naší schopnosti mluvit.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Také je tu skutečnost, že jsme aerodynamicky tvarovaní.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Představte si skokana do vody,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
skoro nezčeří hladinu.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Teď si představte gorilu
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
předvádějící ten samý manévr
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
a uvědomíte si, že v porovnání s gorilou
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
jsme tvarovaní napůl jako ryba.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Snažím se naznačit, že po zhruba 40 let
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
byla tato vodní teorie mylně zařazována mezi šílené výplody něčí mysli,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
čímž není.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Ironické je na tom to,
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
že ostatní neodsuzují vodní teorii,
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
aby ochránili teorii vlastní,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
na které se shodli a kterou mají rádi.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Žádná taková neexistuje.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Odsuzují vodní teorii,
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
aby ochránili vakuum.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Smích)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Potlesk)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Jak reagují, když říkám tyto věci?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Jedna z častých reakcí, které jsem slyšela asi dvacetkrát,
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
je: "Ale vždyť to bylo zkoumáno.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Vypracovali o tom seriózní studii, hned na začátku,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
když Hardy publikoval svůj článek."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Nevěřím tomu.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Po 35 let jsem hledala nějaký důkaz,
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
nebo událost, která by to dosvědčovala,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
a dospěla jsem k tomu, že je to jedna z městských legend.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Nikdy se to nestalo.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Někdy se lidí ptám a oni říkají:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Mám vodní teorii rád!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Každý ji má rád.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Samozřejmě ji neberou vážně, ale mají ji rádi."
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
No a já se ptám: "Proč si myslíte, že to je hloupost?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Odpovídají: "No...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
všichni, se kterými se bavím, to říkají.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
A nemůžou se všichni mýlit, ne?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Na to je jen jediná jasná odpověď: "Ano! Všichni se můžou mýlit."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
Dějiny jsou plné případů, kdy jsme něco všichni chápali úplně špatně.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Potlesk)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Pokud řešíme nějaký vědecký problém,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
nemůžeme dojít k výsledku spočítáním přítomných
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
a prohlášením: "Většina říká ano."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Smích)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Kromě toho, někteří přítomní se počítají víckrát.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Někteří přešli na druhou stranu.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Třeba profesor Tobias. Ten přešel k nám.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett přešel k nám.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough přešel k nám.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Ještě někdo? Jen pojďte.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Voda je skvělá.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Potlesk)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
A teď se musíme dívat do budoucnosti.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Nakonec se stane jedna ze tří věcí.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Buď budou dalších 40, 50, 60 let říkat:
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Jo tohle, no, nemluvme o tom. Pojďme se radši bavit o něčem zajímavém."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
To by bylo velmi smutné.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Druhá věc, která by se mohla stát,
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
je, že se objeví nějaký mladý génius a řekne:
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
"Mám to.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
nebyla to savana, nebyla to voda, bylo to tohle!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
To je taky dost nepravděpodobné.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Nemyslím si, že je třetí možné prostředí.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
No a ta třetí věc, která by se mohla stát,
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
je velmi krásná.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Pokud se podíváme zpět na první roky minulého století,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
zjistíme, že poznání bylo na mrtvém bodě, odehrávalo se hodně pří
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
mezi následovníky Mendela
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
a následovníky Darwina.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Skončilo to novou syntézou
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Darwinových a Mendelových nápadů,
14:03
blending together.
279
843160
2000
které do sebe zapadaly.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
A já myslím, že se totéž odehraje zde.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Získáme novou syntézu,
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Hardyho a Darwinovy teorie
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
budou spojeny dohromady.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
Odtud se budeme moci pohnout vpřed
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
a dostat se konečně někam dál.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
To by byla krásná věc.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Pro mě osobně by bylo velmi milé, kdyby se to stalo brzy.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Smích)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Jsem teď totiž starší než George Burns, když řekl:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"V mém věku už ani nekupuji zelené banány."
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Smích)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Takže pokud se to jednou stane,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
co tu událost zdržuje?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
To vám můžu říct ve třech slovech.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Akademie říká ne.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
V roce 1960 rozhodli,
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
že to patří na jednu hromadu s UFO a yettim.
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
A není lehké je přesvědčit o opaku.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Odborné časopisy
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
si o to neopřou ani kolo.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Učebnice to nezmiňují.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Osnovy se nezabývají ani faktem, že nemáme srst,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
natož jehož příčinou.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
Televizní pořad "Horizon", který přijímá podněty od akademiků,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
se toho štítí.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Takže pro vodní teorii se žádné hlasy neozývají,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
snad kromě vtipů
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
o bláznivých omylech vědy.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Nevím přesně, odkud tento diktát přichází.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Někdo tam nahoře
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
vydal příkázání:
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Neuvěříš ve vodní teorii."
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
A pokud to chcete v této profesi někam dotáhnout
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
a věříte v ní, raději si to nechte pro sebe,
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
protože by vám to mohlo stát v cestě.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Získala jsem dojem, že některé části
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
vědecké společnosti
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
se mění v církev.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Ale díky tomu se vlastně cítím dobře,
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
protože Richard Dawkins nám řekl,
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
jak zacházet s kněžími.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Smích)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Říká: "Zaprvé jim nesmíte prokazovat
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
všechnu tu nadbytečnou úctu a bázeň,
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
kterou jsou zvyklí přijímat."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Dobře. Budu se tím řídit.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
"Za druhé," říká,
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"Nikdy se nesmíte bát rozhoupat loďku."
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Tím se budu řídit taky.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Mnohokrát vám děkuji.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7