Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,564 views ・ 2009-07-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dionysios Stefanakis Επιμέλεια: Manos Androulakakis
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Λοιπόν, είμαστε στο 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Και είναι τα 200 χρόνια από τον Κάρολο Δαρβίνο.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Ανά τον κόσμο, επιφανείς εξελικτικοί
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
αγωνιούν να τα γιορτάσουν.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Και αυτό που σχεδιάζουν να κάνουν είναι να μας διαφωτίσουν,
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
σχεδόν σε κάθε τι που αφορά
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
τον Δαρβίνο και τη ζωή του
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
και το πώς άλλαξε τη σκέψη μας.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Λέω σχεδόν σε κάθε τι,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
γιατί υπάρχει μία πλευρά αυτής της ιστορίας
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
την οποία δεν έχουμε διαλευκάνει.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Και δείχνουν να αγωνιούν να το αποφύγουν
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
και να μιλήσουν για κάτι άλλο.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Επομένως θα μιλήσω εγώ γι' αυτό.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Είναι το ερώτημα, γιατί είμαστε τόσο διαφορετικοί από τους χιμπατζήδες.
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Η γενετική συνεχώς μας λέει
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
πόσο εξαιρετικά στενά συγγενεύουμε, σχεδόν καμία γονιδιακή διαφορά,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
πολύ μα πολύ στενή συγγένεια.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Και ωστόσο, όταν κοιτάς τους φαινότυπους,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
εδώ ένας χιμπατζής, εδώ ένας άνθρωπος,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
είναι εκπληκτικά διαφορετικοί,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
καμία ομοιότητα.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Δεν μιλάω για ελαφριά πράγματα,
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
την κουλτούρα ή την ψυχολογία ή τη συμπεριφορά.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Μιλάω για βασικές, ουσιώδεις,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
μετρήσιμες φυσικές διαφορές.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Εκείνοι, αυτός εδώ,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
είναι μαλλιαρός και περπατάει στα τέσσερα.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Εκείνος είναι γυμνός, δίποδος. Γιατί;
01:36
I mean --
29
96160
2000
Εννοώ -
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Γέλια)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
αν είμαι καλός Δαρβινιστής, πρέπει να πιστεψω
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
ότι υπάρχει λόγος γι' αυτό.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Αν αλλάξαμε τόσο πολύ, κάτι πρέπει να συνέβη.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Τι συνέβη;
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Πριν από 50 χρόνια, αυτό ήταν ένα γελοιωδώς απλό ερώτημα.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Όλοι ήξεραν την απάντηση.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Ήξεραν τι συνέβη.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Ο πρόγονος των πιθήκων έμεινε στα δέντρα.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Ο δικός μας πρόγονος βγήκε έξω στην πεδιάδα.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Αυτό εξηγούσε τα πάντα.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Έπρεπε να σηκωθούμε στα πόδια μας, για να διακρίνουμε πάνω από το ψιλό γρασίδι
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
ή για να κυνηγήσουμε ζώα
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
ή για να έχουμε τα χέρια μας ελεύθερα για όπλα.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
Και ζεσταθήκαμε τόσο πολύ στο κυνήγι,
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
που αναγκαστήκαμε να βγάλουμε το γούνινο πανωφόρι μας και να το πετάξουμε.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Όλοι το ήξεραν αυτό, για γενιές ολόκληρες.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Αλλά αργότερα, τη δεκαετία του '90, κάτι άρχισε να αποκαλύπτεται.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Οι ίδιοι οι παλαιοντολόγοι κοίταξαν λίγο πιο προσεκτικά
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
την σχετική μικρο-πανίδα
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
που ζούσε στον ίδιο χρόνο και τόπο με τα ανθρωποειδή.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
Και δεν ήταν είδη σαβάνας.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Και κοίταξαν τα φυτοφάγα. Και δεν ήταν φυτοφάγα σαβάνας.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Και ήταν τόσο έξυπνοι που βρήκαν έναν τρόπο να αναλύσουν
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
απολιθωμένη γύρη.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Σοκ, τρόμος.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Η απολιθωμένη γύρη δεν προερχόταν από βλάστηση σαβάνας.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Κάποια προερχόταν ακόμα και από κληματσίδες,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
αυτά τα πράγματα που πλέκονται στη μέση της ζούγκλας.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Έτσι βρισκόμαστε σε μία κατάσταση όπου
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
γνωρίζουμε ότι οι πρώτοι μας πρόγονοι
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
περπατούσαν στα τέσσερα ανάμεσα στα δέντρα,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
πριν ακόμη το οικοσύστημα της σαβάνας αρχίσει να υφίσταται.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Αυτό δεν είναι κάτι που σκαρφίστηκα.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Δεν είναι θεωρία της μειοψηφίας.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Όλοι συμφωνούν με αυτήν.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Ο καθηγητής Τομπάιας ήρθε από τη Νότιο Αφρική
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
και μίλησε στο University College του Λονδίνου.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Είπε: «Όσα σας έλεγα τα τελευταία 20 χρόνια,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
ξεχάστε τα. Ήταν λάθος.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Πρέπει να γυρίσουμε στο μηδέν και να ξαναρχίσουμε από εκεί».
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Τον έκανε πολύ αντιδημοφιλή. Δεν ήθελαν να ξεκινήσουν πάλι από το μηδέν.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Εννοώ, είναι τρομερό πράγμα να συμβεί.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Έχεις αυτό το όμορφο επιστημονικό μοντέλο.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Το πιστεύεις για γενιές.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Κανένας δεν το έχει αμφισβητήσει.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Έχεις χτίσει ευφάνταστα πράγματα πάνω του,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
βασιζόμενος σε αυτό, σαν να είναι βράχος.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
Και τώρα φεύγει κάτω από τα πόδια σου.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Τι κάνεις; Τι κάνει ένας επιστήμονας σε αυτή την περίπτωση;
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Λοιπόν, ξέρουμε την απάντηση, διότι
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
ο Τόμας Σ. Κουν
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
έγραψε μια γόνιμη διατριβή
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
σχετικά με αυτό το 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Είπε ότι αυτό που κάνουν οι επιστήμονες,
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
όταν ένα μοντέλο αποτυγχάνει,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
είναι, μαντέψτε, συνεχίζουν σαν να μη συνέβη τίποτα.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Γέλια)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Εάν δεν έχουν το μοντέλο, δεν μπορούν να κάνουν την ερώτηση.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Έτσι λένε: «Ναι, είναι λάθος,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
αλλά υποθέτοντας ότι είναι σωστό...»
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Γέλια)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
Και η μόνη επιλογή που έχουν
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
είναι να σταματήσουν να κάνουν τις ερωτήσεις.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Αυτό λοιπόν έχουν κάνει τώρα.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Γι' αυτό δεν τους ακούς να μιλάνε γι' αυτό. Είναι χθεσινή ερώτηση.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Κάποιοι την έχουν αναγάγει σε αρχή.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Είναι αυτό που πρέπει να κάνουμε.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Ο Άαρον Φίλερ από το Χάρβαρντ είπε:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
«Δεν είναι καιρός να σταματήσουμε να μιλάμε για επιλεκτικές πιέσεις;
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Εννοώ, γιατί να μην μιλήσουμε πράγματα όπως τα χρωμοσώματα και τα γονίδια.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
Και απλά να καταγράψουμε ό,τι βλέπουμε».
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Θα τρίζουν τα κόκαλα του Κάρολου Δαρβίνου!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Ήξερε τα πάντα για αυτήν την επιστήμη.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Την αποκαλούσε ελεύθερη υποθετική επιστήμη.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Και την περιφρονούσε από τα βάθη της καρδιάς του.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Και εάν θα πείτε:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
«Θα σταματήσω να μιλάω για επιλεκτικές πιέσεις»
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
μπορείτε να πάρετε το βιβλίο «Η καταγωγή των ειδών» και να το πετάξετε έξω από το παράθυρο,
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
γιατί περιγράφει επιλεκτικές πιέσεις και μόνο.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Και η ειρωνεία είναι,
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
πως αυτό είναι μια περίπτωση κατάρρευσης επιστημονικού μοντέλου,
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
όπου δεν χρειάζεται να περιμένουμε να εμφανιστεί ένα νέο μοντέλο.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Περίμενε ήδη ένα στο περιθώριο.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Περίμενε από το 1960,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
όταν ο Άλιστερ Χάρντυ, ένας θαλάσσιος βιολόγος,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
είπε: «Πιστεύω ότι αυτό που συνέβη,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
ίσως οι πρόγονοι μας
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
είχαν μια πιο υδρόβια ύπαρξη,
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
για κάποιο χρονικό διάστημα».
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
30 χρόνια το κράτησε για τον εαυτό του.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
'Όταν όμως το πήρε είδηση ο τύπος, άνοιξαν οι ασκοί του Αιόλου.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Όλοι οι συνάδελφοί του είπαν: «Αυτό είναι εξωφρενικό.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Μας έχεις εκθέσει σε δημόσιο ρεζιλίκι!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Δεν πρέπει ποτέ να το ξανακάνεις αυτό».
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Και τότε, έγινε άγραφος νόμος:
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
Η υδρόβια θεωρία θα έπρεπε να αποβάλλεται,
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
μαζί με τα UFOs και με το χιονάνθρωπο Γιέτι,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
σαν μέρος της τρελής περιθωριακής επιστήμης.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Λοιπόν, εγώ αυτό δεν το πιστεύω.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Εγώ πιστεύω ότι ο Χάρντυ είχε αρκετά επιχειρήματα.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Θα ήθελα να μιλήσω για μια χούφτα,
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
τα οποία ονομάζονται
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα του ανθρώπου,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
τα πράγματα που μας κάνουν να ξεχωρίζουμε από όλους τους άλλους
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
και από τα ξαδέλφια μας.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Ας κοιτάξουμε το γυμνό μας δέρμα.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Είναι φανερό ότι από όσα θεωρούμε ότι
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
όσα έχουν χάσει το τρίχωμα του σώματος, τα θηλαστικά χωρίς τρίχωμα στο σώμα,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
είναι υδρόβια, όπως το Ντιγκόνγκ, ο θαλάσσιος ίππος,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
το δελφίνι, ο ιπποπόταμος, ο μανάτος.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
Και μερικά κυλιόμενα στη λάσπη, όπως ο χοίρος των ανατολικών Ινδίων.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Και μπαίνει κανείς στο πειρασμό να σκεφθεί, μήπως
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
θα μπορούσε να είναι αυτή η αιτία που είμαστε γυμνοί;
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Το πρότεινα και ο κόσμος είπε: «Όχι όχι όχι.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Εννοώ, κοίτα τον ελέφαντα.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Ξέχασες τελείως τον ελέφαντα, έτσι δεν είναι;»
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Έτσι το 1982 είπα:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
«Ίσως και ο ελέφαντας να είχε έναν υδρόβιο πρόγονο».
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Τρανταχτό χαρούμενο γέλιο!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
«Η τρελή γυναίκα. Ξέφυγε πάλι. Θα πεί οτιδήποτε, μα οτιδήποτε;»
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Όμως ήδη, όλοι συμφωνούν ότι ο ελέφαντας είχε έναν υδρόβιο πρόγονο.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Αυτό συνεπάγεται ότι όλα τα γυμνά παχύδερμα
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
έχουν υδρόβιους προγόνους.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
Η τελεταία εξαίρεση υποτίθεται ήταν ο ρινόκερος.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Πέρυσι στη Φλόριντα βρήκαν έναν εξαφανισμένο πρόγονο του ρινόκερου
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
και είπαν: «Φαίνεται ότι ξόδευε τον περισσότερο χρόνο του στο νερό».
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Επομένως υπάρχει μια στενή σύνδεση μεταξύ γύμνιας και νερού.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Ως απόλυτη σύνδεση, λειτουργεί μονόδρομα.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Δεν μπορείτε να πείτε ότι όλα τα υδρόβια ζώα είναι γυμνά,
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
δείτε την θαλάσσια ενυδρίδα.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Όμως, μπορείτε να πείτε
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
ότι κάθε ζώο που έμεινε γυμνό
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
είχε προσαρμοστεί στο νερό, κατά τη διάρκεια της ζωής του
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
ή κατά την διάρκεια της ζωής των προγόνων του. Πιστεύω ότι αυτό είναι σημαντικό.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
Η μόνη εξαίρεση είναι ο γυμνός τυφλοπόντικας της Σομαλίας,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
που ποτέ δεν βγάζει τη μύτη του πάνω απο την επιφάνεια του εδάφους.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Και δείτε τον διποδισμό.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Σε αυτή την περίτπωση δεν υπάρχει κάτι ανάλογο για σύγκριση,
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
διότι είμαστε το μοναδικό ζώο που περπατά όρθιο στα δυο πόδια.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Εντούτοις, μπορεί λεχθεί το εξής: Όλοι οι πίθηκοι και όλες οι μαϊμούδες
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
είναι ικανοί να περπατάνε στα δυο πόδια,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
άμα θελήσουν, για μικρό χρονικό διάστημα.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Υπάρχει μόνο μια κατάσταση στην οποία
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
πάντα, και όλοι τους, περπατάνε στα δυο πόδια,
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
και αυτή είναι όταν περπατάνε μέσα στο νερό.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Πιστεύετε ότι αυτό είναι σημαντικό;
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
Ο Ντέιβιντ Αττένμπορο πιστεύει ότι είναι σημαντικό,
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
σαν πιθανή αρχή του ανθρώπινου διποδισμού.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Κοιτάξτε το στρώμα λίπους.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Έχουμε κάτω απο το δέρμα μας, και παντού, ένα στρώμα λίπους,
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
που δεν έχει καμία ομοιότητα με αυτό κανενός άλλου πρωτεύοντος.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Γιατι να υπάρχει εκεί;
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Λοιπόν, γνωρίζουμε ότι σε άλλα υδρόβια θηλαστικά,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
το λίπος, στα περισσότερα θηλαστικά της ξηράς,
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
αποθηκεύεται στο εσωτερικό του σώματος,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
γύρω απο τα νεφρά και τα έντερα και πάει λέγοντας,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
άρχισε να μεταναστεύει προς τα έξω
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
και να απλώνεται σε ένα στρώμα εντός του δέρματος.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Στη φάλαινα είναι ολοκληρωμένο:
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
κανένα λίπος εντός, όλο το λίπος φάλαινας είναι εξωτερικά.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Δεν μπορούμε να αποφύγουμε την υποψία
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
ότι στη δική μας περίπτωση άρχισε να συμβαίνει.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Το δέρμα μας είναι γεμάτο από τέτοια λεπτά στρώματα.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Είναι η μόνη πιθανή επεξήγηση γιατί κάποιοι ανθρώποι,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
εάν είναι πολύ άτυχοι,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
μπορούν να γίνουν αποκρουστικά παχύσαρκοι,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
με τέτοιον τρόπο που αυτό θα ήταν αδύνατο, ανατομικά αδύνατο, για οποιοδήποτε άλλο πρωτεύον.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Κάτι πολύ περιέργο, γεγονός που δεν εξηγήθηκε ποτέ.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
Η ερώτηση γιατί είμαστε ικανοί για ομιλία.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Είμαστε ικανοί για ομιλία.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Και ο γορίλλας δεν είναι ικανό για ομιλία. Γιατί;
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Δεν έχει να κάνει με τα δόντια ή με τη γλώσσα ή με τα πνευμόνια ή οτιδήποτε παρόμοιο.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Έχει να κάνει ξεκάθαρα με τον συνειδητό έλεγχο της αναπνοής του.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Δεν μπορείτε να εκπαιδεύσετε ένα γορίλα να πεί «Α» κατόπιν αιτήσεως.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Τα μόνα πλάσματα που έχουν συνειδητό έλεγχο της αναπνοής τους,
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
είναι τα καταδυόμενα ζώα και τα καταδυόμενα πουλιά.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Ήταν απόλυτη προϋπόθεση για την ικανότητα μας για ομιλία.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Και επιπλέον, είναι και το γεγονός ότι είμαστε αεροδυναμικοί.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Προσπαθήστε να φανταστείτε έναν δύτη,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
που βουτάει στο νερό - με δυσκολία ακούγεται πλατάγημα.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Φανταστείται τον γορίλα
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
να εκτελεί τον ίδιο ελιγμό
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
και θα διαπιστώσετε ότι, με σύγριση με τον γορίλα,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
είμαστε κατά το ήμισυ διαμορφωμένοι σαν ψάρια.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Προσπαθώ να προτείνω, εδώ και 40 σχεδόν χρόνια,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
ότι η υδρόβια ιδέα έχει λανθασμένα κατηγοριοποιηθεί σαν ακραίο παράδοξο,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
και δεν είναι ακραίο παράδοξο.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Και η ειρωνεία της υπόθεσης είναι ότι
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
δεν αποκρούουν την υδρόβια θεωρία,
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
για να προστατέψουν μια δική τους θεωρία,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
στην οποία έχουν συμφωνήσει και την αγαπάνε.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Αποκρουούν την υδρόβια θεωρία,
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
για να προστατέψουν ένα κενό.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Γέλιο)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Χειροκροτήματα)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Πώς αντιδράνε σε αυτά τα πράγματα που λέω;
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Μια κοινή αντίδραση που άκουσα περίπου 20 φορές
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
είναι: «Μα έχει διερευνηθεί.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Διεξήχθησαν μια σειρά από σοβαρές έρευνες επ' αυτού στην αρχή,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
όταν ο Χάρντυ είχε δημοσιεύσει το άρθρο του».
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Δεν το πιστεύω.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Για 35 χρόνια έψαχνα για οποιαδήποτε απόδειξη,
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
για οποιοδήποτε περιστατικό τέτοιου είδους,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
και κατέληξα στο συμπέρασμα πως αυτό είναι αστικός μύθος.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Δεν έχει γίνει ποτέ.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Ενίοτε, ρωτάω ανθρώπους και μου λένε:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
«Μου αρέσει η υδρόβια θεωρία!»
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Σε όλους τους αρέσει η υδρόβια θεωρία.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Φυσικά δεν την πιστεύουν, αλλά τους αρέσει.
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Λέω λοιπόν: «Γιατί πιστεύετε ότι είναι ανοησία;»
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Λένε: «Λοιπόν ...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
Όλοι εκείνοι, με τους οποίους το συζήτησα, λένε ότι είναι ανοησία.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
Και δεν μπορεί να είναι όλοι τους λάθος, έτσι δεν είναι;»
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Η απάντηση σε αυτό, δυνατά και καθαρά, είναι: «Ναι! Μπορεί να είναι όλοι τους λάθος».
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
Η ιστορία είναι γεμάτη απο περιπτώσεις που ήταν όλοι τους λάθος.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Χειροκροτήματα)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Και εάν υπάρχει ένα τέτοιο επιστημονικό πρόβλημα,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
δεν λύνεται με την κατά κεφαλήν μέτρηση,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
λέγοντας: «Η πλειοψηφία λέει αυτό και όχι το άλλο».
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Γέλιο)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Εκτός από αυτό, κάποιοι μετράνε περισσότερο από υπόλοιπους.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Κάποιοι από αυτούς πείστηκαν να αλλάξουν στρατόπεδο.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Ο καθηγητής Τομπάιας. Αυτός άλλαξε.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Ο Ντάνιελ Ντέννετ, αυτός άλλαξε.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Ο Σερ Ντέιβιντ Αττένμπορο, αυτός άλλαξε.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Υπάρχει κάποιος άλλος εκει έξω; Ελάτε μέσα.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Το νερό είναι υπέροχο.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Χειροκροτήματα)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
Και τώρα πρέπει να κοιτάξουμε το μέλλον.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Τελικά ένα από τα τρια πράγματα θα συμβεί.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Είτε θα συνεχίσουν για τα επόμενα 40 χρόνια, 50 χρόνια, 60 χρόνια:
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
«Ναι, λοιπόν δεν μιλάμε για αυτό. Άς μιλήσουμε για κάτι πιο ενδιαφέρον».
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Αυτό θα ήταν πολύ λυπηρό.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Το δεύτερο πράγμα που θα μπορούσε να συμβεί
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
είναι ότι κάποια νέα ιδιοφυΐα θα έλθει
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
και θα πει: «Το βρήκα.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Δεν ήταν η σαβάνα, δεν ήταν το νερό, ήταν αυτό»!
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Δεν υπάρχει κάποιο σημάδι και γι' αυτό ότι θα γίνει.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Δεν νομίζω πως υπάρχει τρίτη επιλογή.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Οπότε, το τρίτο πράγμα που μπορεί να συμβεί, είναι
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
ένα ωραίο πράγμα.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Αν κοιτάξετε πίσω στα πρώτα χρόνια του περασμένου αιώνα,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
υπήρχε ένα αδιέξοδο, διαπληκτισμοί και άσχημα συναισθήματα,
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
μεταξύ των οπαδών του Μέντελ
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
και των οπαδών του Δαρβίνου.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Κατέληξε σε μια νέα σύνθεση:
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Οι ιδέες του Δαρβίνου και του Μέντελ
14:03
blending together.
279
843160
2000
συνδυάστηκαν σε ένα μίγμα.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Και πιστεύω ότι το ίδιο πράγμα θα γίνει και εδώ.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Θα πάρετε μια νέα σύνθεση.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Οι ιδέες του Χάρντυ και του Δαρβίνου
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
θα αναμειχθούν μαζί.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
Και τότε θα μπορούμε να κοιτάξουμε μπροστά
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
και πραγματικά να καταλήξουμε κάπου.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Αυτό θα ήταν πολύ ωραίο πράγμα.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Θα ήταν πολύ ωραίο για εμένα, εάν συνέβαινε σύντομα.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Γέλιο)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Διότι εγώ είμαι μεγαλύτερη από ότι ήταν ο Τζώρτζ Μπερνς, όταν είπε:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
«Στην ηλικία μου, δεν αγοράζω ούτε άγουρες μπανάνες».
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Γέλιο)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Επομένως εάν πρόκειται να έρθει και να συμβεί,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
τότε τι το εμποδίζει να πραγματοποιηθεί;
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Μπορώ να σας πω σε τρεις λέξεις.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Η Ακαδημία λέει όχι.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
Αποφάσισαν το 1960,
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
«Πώς αυτό ανήκει με τα UFO και τους χιονάνθρωπους».
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Και δεν είναι εύκολο να αλλάξεις τη γνώμη τους.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Τα επιστημονικά περιοδικά
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
δεν το αγγίζούν ούτε κατ΄ ελάχιστο.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Τα σχολικά βιβλία δεν το αναφέρουν.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Η διδακτέα ύλη δεν αναφέρει καν το γεγονός ότι είμαστε γυμνοί,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
πόσο μάλλον μία αιτία για αυτό.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
«Ο ορίζοντας», που διαμορφώνεται από ακαδημαϊκούς,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
δεν το αγγίζει ούτε κατ΄ ελάχιστο.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Οπότε η υπόθεση αυτή ποτέ δεν ακούγεται,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
παρά μόνο σε παιγνιώδη σχόλια,
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
για ανθρώπους του παράδοξου και του ακραίου.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Δεν γνωρίζω από που ακριβώς προέρχεται αυτή η εντολή.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Κάποιος εκεί πάνω
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
εκδίδει την εντολή,
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
«Οὐ πιστεύσεις εις την υδρόβια θεωρία".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Και εάν ελπίζετε να σταδιοδρομήσετε σε αυτό το επάγγελμα,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
και όντως πιστεύετε σε αυτό, καλύτερα να το κρατήσετε για τον εαυτό σας,
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
διότι θα σταθεί εμπόδιο στο δρόμο σας.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Οπότε σχηματίζω την εντύπωση ότι κάποια μέλη
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
του επιστημονικού κατεστημένου
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
μεταμορφώνονται σε ένα είδος ιερατείου.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Όμως, ξέρετε, αυτό με κάνει να νιώθω καλά,
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
διότι ο Ρίτσαρντ Ντόκινς μάς είπε
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
πώς να αντιμετωπίσουμε το ιερατείο.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Γέλιο)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Λέει: «Πρώτα, πρέπει να αρνηθείς να του δώσεις
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
όλο το υπερβολικό δέος και τον σεβασμό
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
που έχει συνηθίσει να δέχεται».
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Σωστά. Αυτό θα το εφαρμόσω.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
Και δεύτερον, λέει:
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
«Ποτέ να μην φοβάσαι να ταράζεις νερά».
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Και αυτό θα το εφαρμόσω.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7