Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,564 views ・ 2009-07-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Kornelia Korzec
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Cóż, mamy rok 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Dwusetną rocznicę urodzin Karola Darwina.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Sławni ewolucjoniści świata cieszą się
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
na tę okazję.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Będą oświecać nas na temat prawie wszystkich aspektów
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
Będą oświecać nas na temat prawie wszystkich aspektów
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
życia Darwina i jego wpływu na nasze myślenie.
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
życia Darwina i jego wpływu na nasze myślenie.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Prawie wszystkich,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
gdyż jedna kwestia pozostaje pominięta.
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
gdyż jedna kwestia pozostaje pominięta.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
A oni bardzo starają się jej uniknąć,
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
ominąć, by mówić o czym innym.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Dlatego ja ją poruszę.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Chodzi o pytanie, dlaczego tak bardzo różnimy się od szympansów?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Genetycy powtarzają,
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
że jesteśmy bardzo blisko spokrewnieni,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
że różni nas tak niewiele genów.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
A jednak pod względem fenotypu
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
człowiek i szympans różnią się niezmiernie,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
człowiek i szympans różnią się niezmiernie,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
wcale nie są podobni.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Nie mówię o wydumanych różnicach
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
kulturowych, psychologicznych, czy behawioralnych.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Chodzi mi o całkiem przyziemne,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
mierzalne różnice fizyczne.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Ten jest owłosiony
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
i chodzi na czworakach.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
A ten nagi i dwunożny. Czemu?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Przecież...
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Śmiech)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
dobry Darwinista wierzy,
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
że musi być wytłumaczenie.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Coś spowodowało tak duże zmiany.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Co się stało?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
50 lat temu pytanie było banalne.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Wszyscy znali odpowiedź.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Wiedzieli, co się stało.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Przodek małp został na drzewie.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Nasz wyruszył na równiny.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
To wyjaśniało wszystko.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Wyprostowaliśmy się, by spojrzeć nad linią traw,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
ścigać zwierzynę, lub zwolnić dłonie, by trzymać broń.
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
ścigać zwierzynę, lub zwolnić dłonie, by trzymać broń.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
I tak zgrzaliśmy się w tym pościgu,
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
że musieliśmy zrzucić futra.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Dla wielu pokoleń było to oczywiste.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Ale w latach 90. pojawiły się nowe odkrycia.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Gdy paleontolodzy przyglądnęli się uważniej
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
faunie towarzyszącej, pochodzącej z tych samych obszarów
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
i okresów, co znalezione człowiekowate,
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
nie znaleźli gatunków chrakterystycznych dla sawanny.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Podobnie w przypadku gatunków roślinożernych.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Potem ktoś opracował metodę badania
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
skamieniałych pyłków.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Szok i trwoga!
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Pyłki nie pochodzą z roślin sawanny.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Niektóre pochodzą nawet z lian,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
tych pnączy dyndających w dżungli.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Tym sposobem okazało się,
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
że najdalsi przodkowie człowieka
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
poruszali się na dwóch nogach, w środowisku drzewnym,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
jeszcze zanim powstał ekosystem sawanny.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Ja sobie tego nie wymyśliłam.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
To nie niszowa teoria.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Wszyscy się z tym zgadzają.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Profesor Tobias przyjechał z RPA, by udzielić wykładu
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
w londyńskim University College.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Powiedział "Zapomnijcie o wszystkim, co mówiłem
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
przez ostatnie 20 lat. Myliłem się.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Trzeba zacząć wszystko od początku."
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Nie zyskał sobie sympatii. Nikt nie chciał zaczynać od nowa.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Bo to przecież okropne.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Mamy taki piękny paradygmat.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Wierzyły w niego pokolenia.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Nikt weń nie wątpił.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Na nim zbudowano wymyślne teorie,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
był solidny jak skała.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
A teraz ktoś wytrąca go nam spod nóg.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Co teraz? Co w takiej sytuacji robi naukowiec?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Odpowiedzi dostarczył nam Thomas S. Kuhn,
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Odpowiedzi dostarczył nam Thomas S. Kuhn,
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
w swej znanej pracy, wydanej w roku 1962.
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
w swej znanej pracy, wydanej w roku 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Według niego, gdy paradygmat pada, naukowcy...
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
Według niego, gdy paradygmat pada, naukowcy...
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
Zgadujecie? Udają, że nic się nie stało.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Śmiech)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Odrzucając paradygmat, nie mogą zadawać pytań.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Dlatego mówią "To nieprawda,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
jednak zakładając, że to prawda..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Śmiech)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
Inaczej pozostaje im tylko porzucenie dociekań.
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
Inaczej pozostaje im tylko porzucenie dociekań.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
I tak się właśnie stało.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Dlatego już o tym nie mówią. To przeszłość.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Niektórzy zmienili to w zasadę badawczą,
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
chcąc narzucić ją wszystkim.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler z Uniwersytetu Harvarda powiedział:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Pora chyba zapomnieć o presjach selekcyjnych.
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Skupmy się na chromosomach, genach.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
I piszmy tylko o tym, co widzimy."
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Karol Darwin przewraca się w grobie!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
On dobrze znał ten rodzaj nauki.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Nazywał ją "nauką bez hipotez".
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Nienawidził jej z głębi serca.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Jeśli porzucasz kwestię presji selekcyjnych,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
Jeśli porzucasz kwestię presji selekcyjnych,
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
od razu wyrzuć "O powstawaniu gatunków" przez okno.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Bo to praca o presjach selekcyjnych!
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Paradoksalne jest to,
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
że tym razem, po upadku paradygmatu
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
nie trzeba było czekać na pojawienie się nowego.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Nowy czekał za kulisami.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Czekał już od roku 1960,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
kiedy to biolog morza, Alister Hardy,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
stwierdził "Wydaje mi się, że nasi przodkowie
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
stwierdził "Wydaje mi się, że nasi przodkowie
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
przez jakiś czas żyli raczej w środowisku wodnym".
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
przez jakiś czas żyli raczej w środowisku wodnym".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Po 30 teorię rozsławiła prasa
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
i rozpętała się burza.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Jego współpracownicy krzyknęli "To skandal!
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Naraziłeś nas na publiczne ośmieszenie!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
To nie może się powtórzyć."
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Wtedy zostało postanowione,
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
że teorię wodnej małpy należy uważać
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
za coś w rodzaju UFO czy yeti,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
czyli przykład wariackiej pseudonauki.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Cóż, ja jednak uważam,
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
że teoria Hardy'ego jest wartościowa.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Chciałabym omówić tylko kilka
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
z tak zwanych "cech szczególnych człowieka",
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
z tak zwanych "cech szczególnych człowieka",
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
wyróżniających nas wśród innych,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
także spokrewnionych gatunków.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Zastanówmy się nad nagością skóry.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
To oczywiste, że w większości przypadków,
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
ssaki, które utraciły owłosienie,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
to zwierzęta wodne, jak diugonie, morsy,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
delfiny, hipopotamy, manaty
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
i kilka gatunków przebywających głównie w błocie, jak babirussy.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
I nasuwa się pytanie,
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
czy nasz brak futra powstał podobnie?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Kiedy to zasugerowałam,
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
odpowiedziano: "Nie! A słonie?
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Zapomniała pani o słoniach!"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Dlatego w 1982 zapytałam:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Może ich przodkiem jest gatunek wodny?"
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Lawina śmiechu!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Ta wariatka znowu coś bredzi. Papla bez namysłu."
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Ale teraz już wszyscy się zgadzają, że słoń ma wodnego przodka.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Uważa się, że wszystkie nagie gruboskórce
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
mają wodnych przodków.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
Ostatnim wyjątkiem był nosorożec.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
W zeszłym roku znaleziono na Florydzie jego przodka
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
i stwierdzono, że większość czasu spędzał w wodzie.
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
To sugeruje silny związek między brakiem futra a wodą.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
To bezwzględny, jednokierunkowy związek.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Nie jest tak, że wszystkie ssaki wodne są bezwłose -
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
weźmy taką wydrę morską.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Jednak możemy stwierdzić,
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
że każdy obecnie bezwłosy gatunek
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
pozostawał pod wpływem środowiska wodnego,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
albo było tak z jego przodkami. Dla mnie to istotne.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
Jedynym wyjątkiem są golce.
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
Nigdy nie wyściubiają nosa nad powierzchnię ziemi.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Weźmy dwunożność.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Nie mamy się tu z kim porównać,
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
jako jedyne zwierzę, które chodzi wyprostowane, na dwóch nogach.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Ale wiemy, że wszystkie małpy potrafią chodzić na dwóch nogach,
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
Ale wiemy, że wszystkie małpy potrafią chodzić na dwóch nogach,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
jeśli potrzeba, przez krótki czas.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Tylko w jednym przypadku małpy
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
zawsze chodzą na dwóch nogach.
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
Dzieje się tak, kiedy brodzą w wodzie.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
To chyba dosyć istotne?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
Tak uważa David Attenborough.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Możliwe, że stąd wzięła się nasza dwunożność.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
A tkanka tłuszczowa?
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Pod skórą całego ciała mamy warstwę tłuszczu.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Nie ma jej u innych naczelnych.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Skąd ten tłuszcz?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Wiadomo, że u innych ssaków wodnych,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
tłuszcz, który u ssaków lądowych
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
odkłada się wewnątrz ciała,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
wokół nerek, jelit i tak dalej,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
zaczął migrować na zewnątrz
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
i ulokował się pod skórą.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
U wielorybów całkowicie
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Brak tłuszczu w środku, cały jest w warstwie zewnętrznej.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Nasuwa się przypuszczenie,
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
że proces ten dotyczy też człowieka.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Pod skórą mamy warstwę tłuszczu.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
To jedyne możliwe wyjaśnienie tego,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
dlaczego niektórzy nieszczęśnicy
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
stają się patologicznie otyli,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
a taka otyłość jest fizycznie niemożliwa u innych naczelnych.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Jak dotąd nikt nie przedstawił wyjaśnienia tego faktu.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
Kwestia mowy.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Potrafimy mówić.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
A goryl nie potrafi. Dlaczego?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Nie ma to nic wspólnego z jego uzębieniem, płucami, itp.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Wynika to z braku świadomej kontroli oddechu.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Nie można wytrenować goryla, by mówił choćby "aa".
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Jedyne stworzenia, które świadomie kontrolują oddech,
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
to ssaki i ptaki nurkujące.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Bez kontroli oddechu nie opanowalibyśmy mowy.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Co więcej, nasze ciało ma opływowy kształt.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Nurkujący człowiek gładko przecina lustro wody.
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
Nurkujący człowiek gładko przecina lustro wody.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Wyobraźcie sobie,
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
jak coś takiego robi goryl, a zrozumiecie,
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
że w porównaniu z nim,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
nasze ciała są bliższe kształtem rybom.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Chcę tym wszystkim zasugerować, że niesłusznie
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
przez około 40 lat teoria wodnej małpy
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
była uważana za wariacką.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Cóż za ironia - przeciwnicy teorii
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
nie walczą z nią wcale w obronie
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
jakiejś innej, własnej, ukochanej
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
i uznanej wśród nich teorii.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Nie mają nic.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Walczą z teorią wodnej małpy w obronie próżni.
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
Walczą z teorią wodnej małpy w obronie próżni.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Śmiech)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Brawa)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Jak reagują na moje uwagi?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Jakieś dwadzieścia razy słyszałam odpowiedź:
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
"Przecież zbadano już tę teorię.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Zaraz kiedy Hardy opublikował pracę,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
przeprowadzono dokładne badanie".
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Ja w to nie wierzę.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
35 lat szukam dowodów na to,
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
że coś takiego miało miejsce
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
i dochodzę do wniosku, że to miejska legenda.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Nie przebadano tej teorii.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Czasami słyszę:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Lubię tę teorię!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Jasne, nikt w nią nie wierzy,
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
ale podoba się wszystkim!"
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Pytam: "A dlaczego sądzi Pani, że to bzdury?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Słyszę: "No...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
Tak uważa każdy, z kim rozmawiam.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
Wszyscy chyba nie mogą się mylić?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Odpowiadam na to, głośno i wyraźnie, "Ależ mogą!"
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
W historii pełno przypadków, gdzie wszyscy byliśmy w błędzie.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Brawa)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
A wątpliwości naukowych
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
nie rozwiązuje się, licząc głosy
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
i stwierdzając "Większość z nas się nie zgadza".
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Śmiech)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Co więcej, niektóre z głosów liczą się bardziej.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Niektóre się zmieniły.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Profesor Tobias zmienił zdanie.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Podobnie Daniel Dennett.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough także.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Ktoś jeszcze? Zapraszam.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
W wodzie jest cudownie.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Brawa)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
A teraz musimy spojrzeć w przyszłość.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Są trzy różne możliwości.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Może przez najbliższe 40, 50, 60 lat, będzie się powtarzać:
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"O tej teorii się nie rozmawia. Pogadajmy o czymś ciekawym".
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
To byłoby bardzo przykre.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Inna możliwość to pojawienie się
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
jakiegoś młodego geniusza,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
który powie "Odkryłem!
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
To nie była sawanna, ani woda, tylko..."
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Nic takiego się nie kroi.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Sądzę, że są tylko te 2 opcje.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Zatem trzecia możliwość
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
to coś bardzo pięknego.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Na początku ubiegłego wieku
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
panował impas, zawiść i sprzeczki
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
między wyznawcami poglądów Mendla i Darwina.
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
między wyznawcami poglądów Mendla i Darwina.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Rezultatem była nowa synteza.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Połączono idee Mendla i Darwina.
14:03
blending together.
279
843160
2000
Połączono idee Mendla i Darwina.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Sądzę, że teraz będzie tak samo.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Ujrzymy nową syntezę.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Idee Hardy'ego i Darwina zostaną połączone.
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
Idee Hardy'ego i Darwina zostaną połączone.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
To umożliwi nam postęp
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
i osiągnięcie czegoś konkretnego.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
To byłoby piękne.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Osobiście chciałabym, żeby stało się to niedługo.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Śmiech)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Bo jestem starsza, niż George Burns, kiedy powiedział
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"W moim wieku nie kupuję nawet zielonych bananów".
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Śmiech)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Więc jeśli taka synteza jest możliwa,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
co ją powstrzymuje?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Odpowiem trzema słowami.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Niezgoda środowisk akademickich.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
W 1960 roku zadecydowano:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Wrzucamy to do worka z UFO i yeti".
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Niełatwo zmienić ich zdanie.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Prasa naukowa nie dotknie się tej teorii.
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
Prasa naukowa nie dotknie się tej teorii.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Podręczniki o niej nie wspominają.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
W nauczaniu nie porusza się kwestii braku futra,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
a co dopiero powodów tego braku.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
Pod wpływem tych środowisk nie porusza tego
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
serial dokumentalny "Horizon".
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Dlatego nie słyszymy o przesłankach tej teorii,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
pomijając żartobliwe nawiązania w kontekście wariackiej pseudonauki.
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
pomijając żartobliwe nawiązania w kontekście wariackiej pseudonauki.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Nie wiem, skąd płynie ten dyktat.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Wysoko w hierarchii ogłoszono przykazanie:
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
Wysoko w hierarchii ogłoszono przykazanie:
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Nie będziesz wierzył w teorię małpy wodnej".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Jeśli chcesz awansować w kręgach akademickich,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
a wierzysz w tę teorię, nie afiszuj się z tym.
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
Bo sprawi ci to kłopoty.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Odnoszę wrażenie, że część naukowego establishmentu
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
Odnoszę wrażenie, że część naukowego establishmentu
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
przeistacza się jakby w kapłanów.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Ale wiecie co, cieszę się z tego.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Bo Richard Dawkins wytłumaczył nam,
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
jak traktować duchowieństwo.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Śmiech)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Powiedział "Najpierw należy im odmówić
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
przeogromnej czci i podziwu,
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
które nauczono ich przyjmować."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Dobrze. Jestem za tym.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
A następnie, jak mówi,
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"Nie bój się wprowadzać zamieszania".
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
To również popieram.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Dziękuję Państwu bardzo.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7