Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan diz que evoluimos dos macacos aquáticos

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Moreno Barros Revisor: Rui Alão
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Bem, estamos em 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
E é o Bicentenário de Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
E em todo o mundo, evolucionistas eminentes
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
estão ansiosos para celebrar esse momento.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
E o que eles planejam fazer é nos iluminar
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
em quase todos os aspectos
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
sobre Darwin e sua vida,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
e como ele transformou nosso pensamento.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Eu digo quase todos aspectos,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
porque há um aspecto dessa história
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
que eles deixaram de iluminar.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
E eles parecem ansiosos em ignorá-lo e passar por cima dele
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
e falar sobre alguma outra coisa.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Então eu vou tratar disso.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
É a questão de, por que nós somos tão diferentes dos chimpanzés?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Nós temos os geneticistas nos dizendo
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
como somos extremamente próximos, quase nenhuma diferença de genes,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
muito muito próximos.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
E entretanto, quando você olha para os fenótipos,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
há um macaco, há um homem,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
eles são completamente diferentes,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
nenhuma semelhança.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Não estou falando de contos de fadas
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
de cultura ou psicologia, ou comportamento.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Estou falando de diferenças físicas
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
firmes, básicas e mensuráveis.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Eles, aquele,
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
é peludo e anda sobre quatro patas.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Aquele é um bípede pelado. Por quê?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Quero dizer --
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Risos)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
se eu sou uma boa Darwinista, eu tenho que acreditar
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
que existe uma razão para isso.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Se nós mudamos tanto, alguma coisa deve ter acontecido.
01:46
What happened?
34
106160
2000
O que aconteceu?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
50 anos atrás, essa era uma pergunta simples ironizada.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Todos sabiam a resposta.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Sabiam o que tinha acontecido.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
O ancestral dos macacos permaneceu nas árvores.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Nossos ancestrais desceram ao chão.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Isso explicava tudo.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Nós tivemos que levantar usando nossas pernas para ver sobre a grama alta,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
ou para caçar animais,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
ou liberar nossas mãos para as armas.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
E o calor se tornou tão intenso
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
que tivemos que nos livrar da camada de pêlos.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Todos sabiam isso, por gerações.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Mas então, nos anos 90, algo começou a aparecer.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Os próprios paleontologistas verificaram com mais atenção
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
a microfauna acompanhante
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
que viveu no mesmo período e local dos hominídeos.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
E eles não eram espécies de savana.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
E então olharam para os herbívoros. E eles não eram herbívoros da savana.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
E então eram tão espertos, eles encontraram uma forma de analisar
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
pólen fossilizado.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Choque, horror.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
O pólen fossilizado não era da vegetação de savana.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Alguns até vieram das lianas,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
aquelas coisas que se balançam no meio da selva.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Então nós temos uma situação aqui
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
nós sabemos que nossos primeiros ancestrais
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
corriam sobre quatro patas, em cima de árvores,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
antes do surgimento do ecossistema da savana.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Isso não é algo que eu inventei.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Não é uma teoria minoritária.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Todos concordam com isso.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
O professor Tobias veio da África do Sul
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
e palestrou na Univeristy College London.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Ele disse, tudo o que tenho dito nos últimos 20 anos,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
esqueçam. Eu estava errado.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Temos que voltar à estaca zero e recomeçar.
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Ele se tornou bastante impopular. Ninguém queria voltar à estaca zero.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
É uma coisa terrível de acontecer.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Você tem este lindo paradigma.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Que você acreditou através de gerações.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Ninguém jamais o questionou.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Você construiu coisas caprichosas sobre ele,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
confiando que ele era sólido como uma pedra.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
E agora ele foi tirado de você.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
O que você faz? O que um cientista faz nesse caso?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Bem, nós sabemos a resposta porque
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
escreveu um tratado seminal
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
sobre isso em 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Ele disse que o que os cientistas fazem
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
quando um paradigma falha,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
é, adivinhem, eles seguem como se nada tivesse acontecido.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Risos)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Se ele não tem um paradigma, eles não podem fazer a pergunta.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Então eles dizem, "Sim, está errado,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
mas suponha que estivesse certo..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Risos)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
E a única outra opção para eles
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
é parar de fazer perguntas.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
E é isso que eles fizeram.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
É por isso que você não os ouve falar. É assunto do passado.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Alguns até elevaram o tópico como sendo um princípio.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
É o que nós deveríamos estar fazendo.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler de Harvard disse,
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"Já não é hora de pararmos de falar sobre pressões seletivas?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Por que não falamos sobre... bem... existem cromossomos e existem genes.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
E nós indicamos o que vemos".
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin deve estar se contorcendo em seu túmulo!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Ele sabia tudo sobre esse tipo de ciência.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
E ele a chamou de ciência da hipótese livre.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
E ele a rejeitava com todas as suas forças.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
E se você disser,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Eu vou parar de falar sobre pressões seletivas",
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
você pode pegar o "Origem das espécies" e atirar pela janela.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Já que ele é trata o tempo todo de pressões seletivas.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
E a ironia disso é
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
que essa é uma ocasião de colapso do paradigma
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
onde nós não tivemos que esperar o surgimento de um novo paradigma.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Havia um esperando.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
E estava esperando desde 1960
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
quando Alister Hardy, um biólogo marinho,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
disse, "Eu acho que o que aconteceu,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
talvez nossos ancestrais
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
tiveram uma existência mais aquática
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
por algum tempo".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Ele manteve isso em segredo por 30 anos.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Mas então a imprensa tomou conhecimento e foi uma loucura.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Todos seus colegas disseram, "Isso é absurdo.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Você nos expôs à ridicularização pública!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Nunca mais faça isso".
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
E naquele instante, se tornou norma
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
que a teoria aquática deveria ser rebaixada
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
para junto dos OVNIs e os yetis,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
como parte da vertente lunática da ciência.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Bem, eu não concordo com isto.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Acho que Hardy sabia o estava falando.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Eu gostaria de falar sobre algumas coisas
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
do que tem sido chamado de
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
marcas da humanidade,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
as coisas que nos tornaram diferentes de todos os outros,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
e todos os nossos parentes.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Vamos olhar para a nossa pele nua.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
É óbvio que a maioria dos seres que nós pensamos
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
que perderam os seus pêlos, mamíferos sem pêlos,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
são os aquáticos, como o gugong, a morsa,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
o golfinho, o hipopótamo, o peixe-boi.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
e alguns dos que vivem na lama, como o babyrousa [javali].¥
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
E você está tentado a pensar, bem talvez,
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
seria essa a razão de não termos pêlos?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Eu sugeri isso e as pessoas disseram "Não não não.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Bom, veja o elefante.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Você se esqueceu do elefante, não é?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Então em 1982 eu disse,
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Talvez o elefante teve um ancestral aquático."
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
E tome gargalhadas!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Aquela louca. Insana novamente. Ela é capaz de dizer qualquer coisa, não?"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Mas agora, todo mundo concorda que o elefante teve um ancestral aquático.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Se tornou fato que todos os paquidermes despelados
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
tiveram ancestrais aquáticos.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
O último a entrar no grupo foi o rinoceronte.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Ano passado na Flórida encontraram um ancestral extinto de um rinoceronte
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
e disseram, "Parece ter passado maior parte do tempo na água."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Então essa é a conexão mais próxima entre a despelagem e a água.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Como um conexão absoluta; só funciona de uma maneira.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Você não pode dizer que todos os animais aquáticos são pelados.
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
Pois veja a lontra do mar.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Mas você pode dizer
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
que todo animal que ficou pelado
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
foi condicionado à água, em seu próprio tempo de vida,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
ou o tempo de vida de seus ancestrais. Eu acho isso fantástico.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
A única exceção é o rato pelado da Somália.
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
Que nunca põe seu nariz acima da superfície do solo.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Vou tratar agora do bipedismo.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Aí você não encontra ninguém com quem comparar.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Porque nós somos o único animal a andar sobre duas pernas.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Mas vocês podem dizer que todos os grandes símios e todos os macacos
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
são capazes de andar sobre duas pernas,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
se eles quiserem, por um curto período de tempo.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Só há uma única circunstância em que eles,
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
sempre, todos eles, andam sobre duas pernas.
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
É quando eles estão caminhando através da água.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Vocês acham que isso é significativo?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough acredito que sim.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Como o possível início do nosso bipedismo.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Veja a camada de gordura.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Nós temos, sob nossa pele, uma camada de gordura.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Não há nada igual em qualquer outro primata.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Por que está ali?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Bem, eles sabem que se você olhar para outros mamíferos aquáticos,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
a gordura que existe em animais terrestres normais
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
é depositada dentro da parede do corpo,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
em torno dos rins e dos intestinos e assim por diante,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
começou a migrar para o lado de fora,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
e se espalhou em uma camada dentro da pele.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Na baleia está completo.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Nenhuma gordura na parte de dentro, toda a gordura no exterior.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Nós não podemos evitar a suspeita
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
que em nosso caso está começando a acontecer.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Nós temos essa camada junto com a pele.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
É a única explicação possível do por que os humanos,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
se eles forem bem azarados,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
podem se tornar horrivelmente obesos,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
de maneira que é impossível para qualquer outro primata, fisicalmente impossível.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Algo bem estranho, aliás, nunca explicado.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
A questão do por que falarmos.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Nós podemos falar.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
E os gorilas não conseguem falar. Por quê?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Nada a ver com os seus dentes ou língua ou pulmões ou qualquer coisa do tipo.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Isso tem a ver com o controle consciente da respiração.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Você não consegue nem mesmo treinar um gorila para dizer "ah" sob demanda.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
As únicas criaturas que possuem controle consciente sobre sua respiração
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
são os animais mergulhadores e os pássaros mergulhadores.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Foi uma precondição absoluta para a nossa capacidade de falar.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
E novamente, há o fato de termos uma forma aerodinâmica.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Tente imaginar um mergulhador
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
mergulhando quase sem espalhar água.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Tente imaginar um gorila
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
executando a mesma manobra.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
E você pode ver que, comparados aos gorilas,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
nós somos meio-caminho desenhados como um peixe.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Eu estou tentando sugerir que, por 40 estranhos anos,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
essa idéia aquática tem sido descategorizada como uma vertente lunática,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
e não há nada de lunático.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
A ironia sobre isso é que
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
eles não estão reprimindo a teoria aquática
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
para proteger a sua própria teoria,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
a qual eles todos concordam e amam.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Não há nada lá.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Eles estão reprimindo a teoria aquática
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
para proteger um vácuo.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Risos)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Aplausos)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Como eles reagem quando eu digo essas coisas?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Uma reação bem comum que eu ouvi cerca de 20 vezes
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
é, "Mas ela foi investigada.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Conduziram uma investigação séria sobre o assunto no início,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
quando Hardy publicou seu artigo".
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Eu não acredito.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Por 35 anos eu tenho procurado por qualquer evidência
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
de qualquer incidente desse tipo,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
e concluí que essa é uma das lendas urbanas.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Nunca aconteceu.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Eu pergunto às pessoas algumas vezes, e elas dizem
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Eu gosto da teoria aquática!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Todo mundo gosta da teoria aquática.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Claro, eles não acreditam, mas eles gostam dela".
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Bem, eu digo, "Por que você acha que é tudo besteira?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Eles respondem "Bem...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
todos com quem eu falo dizem ser uma bobagem.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
E todos eles não podem estar errado, podem?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
A resposta para isso, alta e clara, é, "Sim! Eles podem estar todos errado".
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
A história está repleta de casos em que todos estávamos errado.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Aplausos)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
E se você tem um problema científico como esse,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
você não pode resolvê-lo com um contador,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
e dizer, "mais de nós dizem sim do que não".
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Risos)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Além disso, algumas das cabeças contar mais do que outras.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Algumas delas abraçaram a idéia.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Tivemos o Professor Tobias. Ele abraçou a idéia.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennet, abraçou a idéia.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough, ele abraçou a idéia.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Alguém mais aí? Venha junto.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
A água é adorável.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Aplausos)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
E agora nós temos que olhar para o futuro.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Finalmente, uma de três coisas irá acontecer.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Eles continuarão pelos próximos 40 anos, 50 anos, 60 anos.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"É, nós não falamos sobre isso. Vamos falar sobre algo interessante".
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Isso seria muito triste.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
A segunda coisa que poderia acontecer
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
é que algum jovem gênio apareça,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
e diga, "Eu encontrei.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Não era a savana, não era a água, era isso!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Nenhuma previsão disso acontecer.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Eu não creio que há uma terceira opção.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Então a terceira coisa que poderia acontecer é
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
uma coisa muito bonita.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Se você olhar para os primeiros anos do últimos século,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
houve um impasse, um monte de brigas e maus sentimentos
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
entre os seguidores de Mendel,
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
e os seguidores de Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
E terminou com uma nova síntese.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
As idéias de Darwin e as idéias de Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
se unificaram.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
E eu acho que a mesma coisa acontecerá aqui.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Vocês terão uma nova síntese.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
As idéias de Hardy, as idéias de Darwin.
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
Se unificarão.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
E nós podemos avançar a partir daí,
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
e realmente chegar a algum lugar,
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Isso seria uma coisa bonita.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Seria muito bom para mim se acontecesse em breve.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Risos)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Porque eu sou mais velha agora do que George Burns quando ele disse,
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"Com essa minha idade, eu nem mesmo compro bananas verdes".
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Risos)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Então se virá e irá acontecer,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
o que está impedindo?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Eu posso dizer o que é em três palavras.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Academia diz não.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
Eles decidiram em 1960,
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Isso pertence aos OVNIs e os yetis".
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
E não é fácil mudar suas cabeças.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Os periódicos profissionais
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
não tocam no assunto.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Os livros não fazem menção.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Os resumos nem mesmo mencionam o fato de que somos despelados,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
sequer olham para uma razão para isso.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
"Horizon", que toma seus palpites a partir dos acadêmicos,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
não toca no assunto.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Então nós nunca ouvimos o caso seriamente,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
exceto em referências jocosas
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
às pessoas da vertente lunática.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Eu não sei exatamente de onde vem esta crença.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Alguém lá em cima
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
está emitindo o comando,
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Não acreditará na teoria aquática".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
E se você tem esperança de fazer progresso nessa profissão,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
e você acredita naquilo, é melhor guardar pra você.
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
Porque irá atrapalhar seu caminho.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Então eu tenho a impressão de que algumas partes
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
do establishment científico
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
estão se transformando em uma espécie de sacerdócio.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Mas bem, isso me faz sentir bem.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Porque Richard Dawkins nos mostrou
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
como tratar um sacerdócio.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Risos)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Ele diz, "Primeiro você tem que rejeitar dar
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
toda o receio e reverência excessivos
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
que eles foram treinados a receber."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Ceto. Eu vou fazer isso.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
E segundo, ele diz,
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"você nunca pode ter medo de rodar a baiana".
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Eu farei isso também.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Muito obrigado.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7