Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhat Kim Quach Reviewer: Viet Ha Nguyen
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Vâng, bây giờ là năm 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Và đây là ngày 200 năm của Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
Và khắp nơi trên thế giới, các nhà khoa học tiến hóa xuất chúng
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
đang nóng lòng chào mừng sự kiện này
Và kế hoạch của họ là khai sáng cho chúng ta
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
gần như mọi mặt
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
về Darwin và cuộc sống của ông ấy
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
về cách ông thay đổi suy nghĩ của chúng ta
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
Tôi nói "gần như mọi mặt",
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
bởi vì còn một khía cạnh khác của câu chuyện
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
mà họ đã phớt lờ đi
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
và có vẻ họ muốn né tránh, bỏ qua nó
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
và bàn luận về những vấn đề khác
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Cho nên, tôi sẽ nói về vấn đề này.
Đó là vì sao ta khác biệt so với loài tinh tinh?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
Chúng ta có hệ mã gen để hiểu biết
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
rằng chúng ta và loài tinh tinh có mối quan hệ gần gũi đáng kinh ngạc,
có rất ít gen khác biệt
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
thật sự rất, rất gần gũi.
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
Và rồi, bây giờ, khi chúng ta xem xét kiểu hình
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
Của một tinh tinh và một người đàn ông
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
Họ lại hoàn toàn khác biệt nhau
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
hoàn toàn không tương đồng.
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
Tôi không nói về những thứ tưởng tượng,
về văn hóa hay tâm lý học hay hành vi,
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
Tôi nói về các khác biệt về mặt vật lý có cơ sở, thực tế,
01:28
They, that one,
26
88160
2000
và có thể đo lường được.
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
Chúng, loài tinh tinh đó,
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
có lông dày và đi bằng bốn chi
Còn loài này, nhẵn nhụi và đi bằng hai chân. Tại sao?
01:36
I mean --
29
96160
2000
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
Ý tôi là --
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
(Cười)
nếu tôi là 1 tín đồ của thuyết Darwin, tôi tin rằng
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
có một lý do cho việc đó.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Nếu chúng ta thay đổi quá nhiều, chắc chắn đã có điều gì đó xảy ra
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Chuyện gì đã xảy ra?
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
50 năm trước, có 1 câu hỏi đơn giản gây cười
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
mà mọi người đều biết câu trả lời.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Chúng ta đều biết chuyện gì đã xảy ra..
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Tổ tiên của loài vượn thì sống trên cây;
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
tổ tiên của chúng ta thì sinh sống trên mặt đất.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Điều này giải thích mọi thứ.
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
Chúng ta phải đứng dậy bằng chân để hái quả trên cao,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
hoặc để đuổi theo săn động vật,
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
hoặc để 2 tay được tự do mà cầm vũ khí.
Và khi săn bắt chúng ta bị quá nhiệt
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
nên phải cởi áo lông ra và vứt nó đi.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Mọi người, mọi thế hệ đều biết điều đó.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Nhưng sau đó, vào thập niên 90, một số thứ dần trở nên sáng tỏ
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
Các nhà cổ sinh vật học đã tự xem xét sâu hơn về
hệ động vật phụ
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
những loài sống cùng thời gian và địa điểm với các họ loài người
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Và không phải những loài sống ở hoang mạc.
Và họ xem xét các loài ăn cỏ nhưng không phải sống ở hoang mạc.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
Và sau đó bằng sự khôn khéo, họ đã tìm được cách để phân tích
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
phấn hoa hóa thạch.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Thật choáng và li kì.
Phấn hoa hóa thạch không phải của thảm thực vật tại hoang mạc
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
Một số phấn hoa là của họ dây leo,
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
là những thứ treo lủng lẳng trong rừng.
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
Thế là chúng ta bị bỏ lại tại nơi
mà chúng ta biết rằng những tổ tiên sớm nhất của chúng ta
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
bắt đầu di chuyển khắp nơi trên cây bằng 4 chân
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
trước khi hệ sinh thái hoang mạc bắt đầu xuất hiện.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Tôi không bịa đặt điều gì cả.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Cũng không phải là giả thuyết của 1 nhóm thiểu số
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Mọi người đều đồng ý với những điều đó.
Giáo sư Tobias đến từ phía bắc Châu Phi xa xôi
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
và có bài nói chuyện tại University College London
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Ông nói, "Mọi thứ tôi nói với các bạn cách đây 20 năm,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
hãy quên chúng đi. Chúng đều sai cả.
Chúng ta hãy trở về điểm xuất phát và bắt đầu lại."
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Ông ấy mất đi sự nổi tiếng. Họ không muốn trở về điểm ban đầu.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Ý tôi là, điều xảy ra đó thật tồi tệ.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Các bạn đã có mô hình tuyệt đẹp này.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Các bạn ở mọi thế hệ đều tin vào nó.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Không ai thắc mắc về nó.
Các bạn đã xây dựng nhiều thứ tưởng tượng lên trên nó
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
có niềm tin vững chắc về nó.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
và bây giờ, khi nó bị hất tung dưới chân bạn.
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Bạn làm gì? 1 nhà khoa học làm gì với trường hợp này?
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thật ra, chúng ta biết câu trả lời bởi vì
Thomis S.Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
đã viết 1 luận thuyết có ảnh hưởng sâu xa
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
về điều này từ năm 1962.
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
Ông ấy nói điều mà các nhà khoa học làm
khi một mô hình sụp đổ
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
là, đoán thử xem-- là họ tiếp tục làm như chưa có gì xảy ra
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
(Cười lớn)
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Nếu họ không có mô hình, họ không thể đặt câu hỏi
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
Cho nên, họ nói: "Vâng, nó sai rồi,
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
nhưng giả sử nó đúng..."
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
(Cười lớn)
Và lựa chọn duy nhất dành cho họ
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
là dừng việc đặt các câu hỏi.
Đó là những thứ họ đã làm cho đến bây giờ.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Đó là lí do không còn nghe họ nói về nó nữa. Đó là câu hỏi ngày hôm qua.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Nhiều người trong số họ đã mặc định nó là một nguyên tắc.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Nó là thứ mọi người phải làm theo.
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
Aaron Filler từ Havard nói rằng,
"Có phải chúng ta không nên ngừng nói về những áp lực chọn lọc không?"
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Ý tôi là, tại sao chúng ta không nói về nhiễm sắc thể và gen
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
và chúng ta chỉ cần ghi lại những thứ chúng ta thấy."
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin phải sống dậy!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Ông ấy biết mọi thứ về lĩnh vực khoa học này.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Và ông ấy gọi nó là khoa học phi giả thuyết.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Và ông ấy thật tâm khinh thường nó.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Và nếu các bạn chuẩn bị nói rằng,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
"Tôi sẽ ngưng nói về áp lực chọn lọc,"
các bạn có thể ném cuốn sách "The Origin of Species" qua cửa sổ
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
bởi vì cuốn sách không nói điều gì khác ngoài các áp lực chọn lọc.
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
Và trớ trêu thay,
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
Có 1 ví dụ của 1 mô hình sụp đổ
nơi mà chúng ta đã không đợi 1 mô hình mới đến
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Có 1 thứ được ấp ủ trong những cái cánh.
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
Nó đã chờ đợi từ năm 1960
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
khi Alister Hardy, một nhà sinh học biển,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
nói rằng, "Tôi nghĩ điều đã xảy ra,
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
có thể là tổ tiên của chúng ta
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
bắt nguồn từ các sinh vật biển
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
ở nhiều thời điểm nào đó."
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Ông ấy giữ bí mật đó trong suốt 30 năm.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Nhưng sau đó báo chí biết được và chuyện kinh hồn đã xảy ra.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Tất cả đồng nghiệp của ông ấy đều nói: "Thật quá đáng.
Ông đã khiến chúng tôi bị công chúng nhạo báng!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Ông không được lặp lại nó 1 lần nào nữa."
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
Và vào lúc đó, mọi thứ kết thúc, rằng:
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
Lí thuyết về thủy tổ nên bị chôn vùi
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
cùng với UFO và người tuyết,
như là một phần sai lệch của khoa học.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Thật ra, tôi không nghĩ như vậy.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Tôi nghĩ rằng Hardy đã có rất nhiều dự định
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
Tôi muốn nói về một số ít
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
của những gì được gọi là
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
điểm nổi bật của nhân loại,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
những thứ làm ta khác biệt với người khác,
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
và khác biệt với họ hàng của chúng ta.
Hãy nhìn vào lớp da của chúng ta.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Rõ ràng là phần lớn những thứ chúng ta nghĩ về
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
đều mất đi lớp lông cơ thể, động vật có vú không có lớp lông cơ thể
là những sinh vật sống dưới nước, như bò biển, hải mã,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
cá heo, hà mã, heo biển.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
Một vài động vật sống đầm mình trong bùn như là babirusa (Hươu-lợn).
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
Và bạn nghĩ vui rằng, cũng có thể,
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
đó có thể là lí do chúng ta trần truồng không?
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Tôi nói điều đó và mọi người nói, "Không, không đâu.
Ý tôi là, nhìn vào 1 con voi.
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Các bạn quên hết chuyện về con voi rồi à?
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
Vậy thì nhớ về năm 1982, tôi đã nói rằng,
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
"Loài voi cũng có thể có một tổ tiên sống dưới biển đấy."
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
Một tràng cười nổ ra!
"Bà ấy điên rồi. Bà ấy lại bước ra và sắp nói gì nữa đây?"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Nhưng bây giờ, mọi người đều đồng ý rằng loài voi cũng có một thủy tổ.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Mọi động vật da dày được kết luận là
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
đều có thủy tổ.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Ngoại lệ cối cùng là loài tê giác .
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
Năm ngoái, tại Florida, người ta tìm được vết tích tổ tiên của loài tê giác
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
và đã nói rằng, "Có vẻ chúng đã sống phần lớn cuộc đời trong nước."
Cho nên đây chính là một sự liên kết chặt chẽ giữa sự trần truồng và nước.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Như là 1 sự liên kết tuyệt đối, Nó chỉ hoạt động theo 1 cách.
Các bạn không thể nói tất cả các động vật sống dưới nước đều trần truồng,
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
08:01
But you can say
161
481160
2000
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
bởi vì hãy nhìn vào con rái cá biển.
Nhưng các bạn có thể nói rằng
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
Mọi động vật đã từng trần truồng
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
đều đã bị tác động sâu sắc bởi nước, trong suốt cuộc đời chúng,
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
hoặc là cuộc đời của tổ tiển chúng. Tôi nghĩ điều đó thật có ý nghĩa.
Một ngoại lệ duy nhất là loài chuột chũi trụi lông Somalian,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
loài chưa bao giờ hỉnh mũi của chúng lên khỏi mặt đất.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
và cầm nắm bằng 2 chân.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Các bạn không thể tìm được con vật nào khác để so sánh,
bởi vì chúng ta là động vật duy nhất đứng thẳng và đi được trên 2 chân.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Nhưng các bạn có thể nói điều này: tất cả vượn và khỉ
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
có khả năng đi bằng 2 chân,
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
nếu chúng muốn, chỉ 1 thời gian ngắn thôi.
Chỉ có một tình huống mà chúng
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
luôn luôn, tất cả bọn chúng, đều đi bằng 2 chân,
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
đó là khi chúng lội qua nước.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
Các bạn có nghĩ điều đó rất ý nghĩa không?
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
David Attenborough nghĩ nó rất có ý nghĩa,
giống như sự khởi đầu đầy triển vọng cho loài 2 chân chúng ta.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Hãy nhìn vào lớp mỡ này,
Chúng ta đã có nó, dưới lớp da, một lớp mỡ, trên tất cả:
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
không có thứ như thế ở mọi loài linh trưởng.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Tại sao lại có lớp mỡ dưới da?
Chúng ta đều biết, nếu các bạn nhìn vào các động vật có vú dưới biển,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
lớp mỡ có ở phần lớn động vật có vú trên cạn
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
nằm trong các cấu tạo cơ thể,
xung quanh thận và các ruột, vân vân,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
di chuyển ra phía ngoài.
và dàn trải thành 1 lớp dưới da.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Ở cơ thể cá voi,
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
không có mỡ bên trong, mà hoàn toàn nằm ở bên ngoài.
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
Chúng ta không thể tránh khỏi nghi ngờ
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
rằng trong trường hợp của chúng ta, nó cũng đã bắt đầu xảy ra.
Chúng ta có lớp da gắn liền với lớp mỡ này.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
Đây là lí giải duy nhất vì sao con người,
nếu họ rất không may mắn,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
có thể trở nên vô cùng béo phì,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
bằng 1 cách không thể xảy ra đối với mọi loài linh trưởng nào, về mặt vật lí.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Những thứ kì lạ, là sự thật hiển nhiên, thì không bao giờ giải thích được.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Câu hỏi vì sao chúng ta có thể nói,
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Chúng ta có thể nói.
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Và con khỉ đột không thể nói được. Tại sao?
Không thể làm thay đổi răng hoặc lưỡi hoặc phổi hay bất kì thứ gì khác của nó
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
đơn thuần phải thực hiện cùng với sự kiểm soát chủ động sự thở của nó.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Các bạn thậm chí còn không thể huấn luyện khỉ đột nói "A" khi được yêu cầu.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Những sinh vật duy nhất có thể chủ động kiểm soát sự thở
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
là những động vật và chim có thể lặn dưới nước.
Đây tuyệt đối là điều kiện tiên quyết để chúng ta có khả năng nói được,
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Và sau đó 1 lần nữa, có 1 sự thật là chúng ta có tạo hình rất hợp lí.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
Thử tưởng tượng một thợ lặn
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
lặn xuống nước, hiếm khi làm nước bắn tung tóe .
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
Thử tưởng tượng một con khỉ đột
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
thực hiện cùng một hành động,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
và các bạn có thể thấy rằng, khi so sánh với con khỉ đột,
chúng ta gần như có dáng dấp giống 1 con cá.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Tôi đang cố gắng đề nghị mọi người thừa nhận điều đó, trong hơn 40 năm,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
quan điểm về loài thủy tổ từng bị xem là điên rồ
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
và nó thật sự không hề điên rồ.
Và thật đáng mỉa mai là
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
Họ không thể ngăn chặn được những lí thuyết về loài thủy tổ
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
để bảo vệ cái lí thuyết họ có,
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
điều mà họ chấp nhận và họ yêu.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Không có gì ở đó cả.
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
Họ đang ngăn chặn những lí thuyết về loài thủy tổ
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
để bảo vệ một điều vô nghĩa, rỗng tuếch.
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Cười lớn)
(Vỗ tay)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Họ đáp trả như thế nào khi tôi nó những điều này?
1 động thái đáp trả quen thuộc mà tôi đã nghe hơn 20 lần
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
là, "Nhưng mà nó đã được điều tra.
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
Họ đã thực hiện nhiều cuộc điều tra khác về vấn đề này từ lúc đầu tiên,
khi Hardy đưa ra bài viết của mình."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Tôi không tin điều đó.
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
Trong 35 năm tôi vẫn luôn tìm kiếm bằng chứng
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
của bất kì biến cố nào của điều đó,
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
và tôi đã kết luận rằng đó là một trong những huyền thoại đô thị.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Nó sẽ không bao giờ được hoàn thành.
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
Tôi hỏi mọi người nhiều lần, và họ nói,
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
"Tôi thích giả thuyết về thủy tổ!
Mọi người đều thích lí thuyết về thủy tổ.
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Dĩ nhiên họ không tin nó, nhưng họ thích nó."
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Tốt thôi, tôi hỏi rằng, "Sao các bạn không nghĩ nó thật ngớ ngẩn?"
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
Họ nói, "Thật ra...
mọi người đều nói nó thật ngớ ngẩn khi tôi hỏi họ
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Và không phải tất cả bọn họ đều sai, đúng không?"
Câu trả lời, rất rõ ràng, là "Phải! Tất cả bọn họ đều có thể sai."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
Lịch sử đã có nhiều trường hợp mà bọn họ thừa nhận bản thân sai.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Vỗ tay)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
Và nếu các bạn đã có 1 vấn đề khoa học tương tự,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
các bạn không thể giải quyết bằng cách đếm số đầu người,
và nói rằng "Có nhiều người nói 'Có' hơn số người nói 'Không'."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
(Cười lớn)
Bên cạnh nhóm người số đông đó,
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Có một số người đã thay đổi ý kiến.
Có Giáo sư Tobias. Ông ấy đã thay đổi.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Daniel Dennett, ông ấy đã thay đổi.
Có Ngài David Attenborough, ông ấy cũng đã thay đổi
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Có thêm ai ngoài kia nữa không? Hãy cùng tham gia.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
Nước rất đáng yêu.
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
(Vỗ tay)
Và bây giờ, chúng ta cần nhìn đến tương lai.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Cuối cùng thì một trong 3 thứ cũng xảy ra.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Cho dù chúng xảy ra trong 40 năm, 50 năm hay 60 năm nữa.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Yeah, chúng ta không nói về điều đó nữa. Hãy bàn về thứ gì đó thú vị hơn."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Điều đó sẽ thật đáng buồn.
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
Điều thứ 2 có thể xảy ra
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
là một số thiên tài sẽ đến,
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
và nói rằng, "Tôi đã tim ra nó.
Nó không phải là hoang mạc, không phải là nước, mà chính là thứ này!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Cũng không có bất kì dấu hiệu gì của cái đó xảy ra luôn.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Tôi không nghĩ là sẽ có lựa chọn thứ 3.
Cho nên điều thứ 3 có thể xảy ra là
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
một thứ tuyệt đẹp.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
Nếu các bạn nhớ lại những năm đầu của thế kỷ trước,
đã có một trường hợp cá biệt, rất nhiều cuộc tranh cãi và thái độ tồi tệ
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
giữa những người tin vào Mendel,
và những người tin vào Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Nó kết thúc với 1 tổng kết mới, rằng:
Ý kiến của Darwin và Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
trộn lẫn với nhau.
Và tôi nghĩ cũng có 1 thứ tương tự xảy ra ở đây.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Các bạn vừa có 1 tổng kết mới.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
Ý kiến của Hardy và Darwin
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
sẽ trộn lẫn với nhau.
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
Và chúng ta có thể tiến xa hơn từ đó,
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
và thật sự đến được nơi nào đó.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Điều đó sẽ rất tuyệt đẹp.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
Tôi cảm thấy sẽ rất tuyệt nếu nó xảy ra.
(Cười lớn)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Vì bây giờ tôi lớn tuổi hơn George Burns tại thời điểm ông ấy nói rằng,
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"Vào tuổi của tôi, tôi thậm chí không mua nổi những trái chuối sống."
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Cười lớn)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
Cho nên, nếu nó sẽ đến và nó sẽ xảy ra,
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Điều gì có thể ngăn nó lại?
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Tôi có thể nói cho các bạn biết chỉ bằng 3 từ.
Giới học viện nói "Không".
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
Họ đã quyết định từ năm 1960 rằng,
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
"Điều đó thuộc về UFO và người tuyết."
Và để thay đổi suy nghĩ của họ là điều thật không dễ dàng.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
Các tạp chí chuyên môn
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
không thể chạm tới nó chỉ với 1 cây sào.
Sách giáo khoa không nói về nó.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Chương trình học thậm chí không nói sự thật rằng chúng ta trần truồng,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
hãy tự mình nhìn vào lí do của nó.
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
"tầm nhận thức", thứ luôn làm theo sự ra hiệu của các học viện,
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
sẽ không thể chạm tới với 1 cây sào.
Cho nên chúng ta không bao giờ nghe trường hợp về nó,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
ngoài trừ những tài liệu tham khảo buồn cười
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
đối với những người tin vào những thứ sai lệch.
Tôi không biết mệnh lệnh vô lí này đến từ đâu
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
Có ai đó ở đó
đang đặt ra những lời sai bảo,
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"Không nên tin vào lí thuyết về thủy tổ.
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Và nếu các bạn mong rằng sẽ tạo nên được bước tiến trong lĩnh vực này,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
và các bạn tin vào nó, tốt nhất chỉ nên giữ nó cho riêng mình,
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
bởi vì nó sẽ cản trở bạn."
Cho nên tôi rất ấn tượng với một số phần
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
của các ấn phẩm khoa học
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
đang ru ngủ giống như 1 dạng của thầy tế.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Nhưng các bạn biết không, điều đó khiến tôi cảm thấy rất tốt,
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
bởi vì Richard Dawkins đã nói với chúng ta
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
cách đối xử với 1 thầy tế.
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
(Cười lớn)
Ông ấy nói, "Đầu tiên, các bạn phải từ chối để đưa cho thầy tế
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
tất cả sự sợ hãi và lo lắng tột cùng
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
ông ấy đã được huấn luyện để nhận."
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
Đúng vậy. Tôi sẽ tiếp tục với điều đó.
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
Và thứ 2, ông ấy nói,
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
"Các bạn không được sợ hãi khi định xáo trộn 1 thứ đang ổn định."
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Tôi cũng sẽ cùng đến cùng với điều đó.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7