Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan sagt, dass wir von im Wasser lebenden Affen abstammen

445,604 views

2009-07-31 ・ TED


New videos

Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan sagt, dass wir von im Wasser lebenden Affen abstammen

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Daniel Heiniger
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Wir haben jetzt 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Es ist der zweihundertste Geburtstag von Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Und überall auf der Welt sind bedeutende Evolutionisten
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
bestrebt, diesen zu feiern.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Sie beabsichtigen, uns
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
über fast jeden Aspekt
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
von Darwins Leben,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
und darüber, wie er unsere Ansichten verändert hat, aufzuklären.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Ich sagte, fast jeden Aspekt,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
weil es einen Aspekt in dieser Geschichte gibt,
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
auf den sie noch kein Licht geworfen haben.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Sie scheinen bemüht zu sein, ihn zu umgehen und ihm auszuweichen,
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
und am Ende über etwas anderes zu sprechen.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Deshalb werde ich darüber sprechen.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
Es geht um die Frage: Warum unterscheiden wir uns so sehr von den Schimpansen?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Die Genforscher sagen uns immer wieder,
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
wie eng wir doch mit ihnen verwandt sind – fast keine Unterschiede in den Genen,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
also sehr, sehr eng verwandt.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Wenn man jedoch die Phänotypen betrachtet,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
hier der Schimpanse, dort der Mensch, bemerkt man,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
wie unterschiedlich sie eigentlich doch sind
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
und dass sie sich überhaupt nicht ähneln.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Ich rede nicht von abstrakten Dingen wie
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
Kultur, Psychologie oder Verhalten.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Ich rede von grundlegenden, essentiellen Dingen,
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
von messbaren körperlichen Unterschieden.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Der eine
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
ist haarig und läuft auf allen vieren.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
Der andere ist ein nackter Zweibeiner. Warum?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Ich meine ...
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Gelächter)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
Wenn ich ein guter Darwinist bin, muss ich glauben,
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
dass es dafür einen Grund gibt.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Wenn wir uns so sehr verändert haben, muss etwas geschehen sein.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Aber was war geschehen?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Also, vor 50 Jahren war das eine ziemlich einfache Frage.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Alle wussten die Antwort darauf.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Sie wussten, was geschehen war.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Der Vorfahre der Affen blieb in den Bäumen;
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
unsere Vorfahren zogen ins Flachland um.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Das erklärte alles.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Wir mussten uns aufrichten, um über das hohe Gras zu spähen
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
oder um Tiere zu jagen,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
oder um unsere Hände für Waffen freizumachen.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
Und bei der Jagd haben wir dann so sehr geschwitzt,
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
dass wir den Pelzmantel ausziehen und ihn wegwerfen mussten.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Alle wussten das, und zwar seit Generationen.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Aber dann, in den 90er Jahren, wurde wieder Licht in die Sache gebracht.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Die Paläontologen sahen sich
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
die begleitende Mikrofauna noch einmal etwas genauer an,
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
die am gleichen Ort und zur gleichen Zeit wie die Hominiden zugegen war.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
Das waren keine in der Savanne lebenden Arten.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Sie betrachteten die Herbivoren. Das waren keine in der Savanne lebenden Herbivoren.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Dann waren sie so klug und fanden einen Weg,
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
versteinerten Pollen zu analysieren.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Schock. Entsetzen.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Der versteinerte Pollen gehörte ebenfalls nicht zur Vegetation der Savanne.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Einige von ihnen kamen sogar von den Lianen herunter,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
diese Kletterpflanzen, die mitten im Urwald baumeln.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Wir befanden uns also nun in einer Situation, in der
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
wir wussten, dass unsere Ahnen in den Bäumen
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
auf allen vieren gelaufen waren,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
noch bevor das Ökosystem der Savanne entstanden war.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Das ist keine Lügengeschichte.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Das ist keine Theorie, die nur von einer Minderheit bejaht wird.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Alle stimmen damit überein.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Professor Tobias kam den ganzen Weg von Südafrika
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
und sprach am College der Universität London.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Er sagte: „Vergesst alles, was ich euch während der letzten 20 Jahre gesagt habe.
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
Es stimmt nicht.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Wir müssen wieder zum Anfang zurückkehren und neu beginnen.“
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Dies machte ihn sehr unbeliebt. Sie wollten nicht zum Anfang zurück.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Es ist schrecklich, wenn so etwas passiert.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Wir haben dieses wunderschöne Paradigma.
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
Wir haben seit Generationen daran geglaubt.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Niemand hat es hinterfragt.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Wir haben eine Menge fantasievoller Dinge darauf aufgebaut
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
und verließen uns felsenfest darauf.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
Und plötzlich wird es uns genommen.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Was macht man da? Was macht ein Wissenschaftler in so einem Fall?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Eigentlich wissen wir die Antwort, weil
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thomas S. Kuhn im Jahr 1962
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
eine grundlegende Abhandlung
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
über dieses Thema verfasst hat.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Er sagte uns, was Wissenschaftler tun,
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
wenn ein Paradigma versagt:
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
Na, raten Sie mal? – Sie machen einfach weiter, als wenn nichts geschehen wäre.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Gelächter)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Wenn sie kein Paradigma haben, können sie die Frage nicht stellen.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Also sagen sie: „Ja, es stimmt nicht,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
aber angenommen, es würde stimmen, dann ...“
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Gelächter)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
Und die einzig verbleibende Alternative
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
besteht darin, keine Fragen mehr zu stellen.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Und das ist es, was sie jetzt getan haben.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Deswegen reden sie nicht mehr darüber. Es ist eine Frage von gestern.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Einige von ihnen haben es sogar zu einem Prinzip gemacht.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Das ist es, was wir tun sollten.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler von der Harvard-Universität sagte:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
„Ist es nicht Zeit, dass wir aufhören, über Selektionsdruck zu reden?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Warum reden wir nicht zum Beispiel über vorhandene Chromosomen und Gene
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
und dokumentieren nur das, was wir sehen.“
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin muss sich jetzt wohl im Grabe umdrehen.
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Er wusste alles über diese Art von Wissenschaft
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
und bezeichnete sie als hypothesenfreie Wissenschaft.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Er hasste sie zutiefst.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Und wenn Sie sagen:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
„Jetzt rede ich nicht mehr über Selektionsdruck“,
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
dann können Sie „Die Entstehung der Arten“ gleich nehmen und wegwerfen,
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
denn darin geht es eigentlich nur um Selektionsdruck.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Und die Ironie des Ganzen ist,
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
dass dieser Zusammenbruch eines Paradigmas nicht bedeutete,
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
darauf warten zu müssen, dass sie auf ein neues stoßen.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Es gab ein neues Paradigma, das nur auf seine Chance wartete.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Es hat seit 1960 gewartet,
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
als Alister Hardy, ein Meeresbiologe,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
sagte: „Ich glaube, dass
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
unsere Vorfahren vielleicht
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
für eine Zeit lang
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
im Wasser gelebt haben.“
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Er behielt es 30 Jahre für sich.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Aber dann bekam die Presse Wind davon und Chaos brach aus.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Alle seine Kollegen sagten: „Das ist unerhört.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Du hast uns zum Gespött der Öffentlichkeit gemacht!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Das darfst du nie wieder tun.“
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Zu jener Zeit wurde es in Stein gemeißelt:
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
die Wasseraffentheorie sollte wie die Theorien über
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
die Ufos und die Yetis verworfen werden und nur noch als
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
Teil des Randbereichs der Wissenschaft gelten.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Aber das glaube ich nicht.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Ich glaube, dass Hardy viele Beweisgründe dafür hatte.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Ich möchte nur über einige Kennzeichen,
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
die charakteristisch für den
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
Menschen sind, sprechen,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
die Dinge, die uns von allen anderen
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
und unsereren Verwandten unterscheiden.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Nehmen wir einmal unsere nackte Haut.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Es ist offensichtlich, dass die meisten Lebewesen,
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
die ihre Haare verloren haben, im Wasser leben, also
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
Säugetiere ohne Körperbehaarung, wie der Dugong, das Walross,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
der Delfin, das Nilpferd und die Seekuh.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
Und einige derjenigen, die sich gern im Schlamm wälzen, wie der Hirscheber.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Und man fragt sich: Könnte das etwa
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
der Grund sein, warum wir nackt sind?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Ich wies darauf hin und die Leute sagten: „Nein, nein, nein.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Denken Sie doch mal an den Elefanten.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Haben Sie alles darüber vergessen?“
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Damals, im Jahr 1982, sagte ich:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
„Gut, vielleicht hatte der Elefant einen aquatischen Vorfahren.“
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Sie bogen sich vor Lachen!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
„Diese Verrückte. Sie ist ja völlig abgedreht. Sie würde alles Mögliche sagen.“
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Inzwischen stimmen alle überein, dass der Elefant aquatische Vorfahren hat.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Daraus geht hervor, dass all diese nackten Dickhäuter
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
aquatische Vorfahren haben.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
Sie nahmen an, dass das Nashorn nicht dazu gehöre.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
Doch letztes Jahr entdeckten sie in Florida einen ausgestorbenen Vorfahren des Nashorns
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
und man sagte: „Es scheint die ganze Zeit im Wasser gelebt zu haben.“
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Hier gibt es eine enge Verbindung zwischen Wasser und mangelnder Körperbehaarung.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Als absolute Verbindung funktioniert es aber nur in einer Richtung.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
Man kann nicht sagen, dass alle aquatischen Tiere unbehaart sind.
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
Sehen Sie sich doch einmal den Seeotter an.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Man kann aber sagen,
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
dass jedes Tier, das seine Körperbehaarung verloren hat,
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
Zeit seines Lebens im Wasser verbracht hat
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
oder zumindest seine Vorfahren. Ich glaube, dass das von Bedeutung ist.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
Die einzige Ausnahme ist der nackte, in Somalia lebende Maulwurf,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
der nie an die Erdoberfläche kommt.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Oder nehmen wir einmal die Tatsache, dass wir auf zwei Beinen gehen.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Hier gibt es keinen Vergleich, den man anstellen könnte.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Denn wir sind das einzige Lebewesen, das auf zwei Beinen geht.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Obwohl man sagen kann, dass Affen und Menschenaffen
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
wohl in der Lage sind, auf zwei Beinen zu gehen,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
wenn sie das wollen, aber nur für eine kurze Zeit.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Es gibt nur eine Situation, in der sie
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
alle auf zwei Beinen gehen,
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
nämlich wenn sie durch das Wasser waten.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
Denken Sie, dass das von Bedeutung ist?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough tut das und hält dies
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
für den möglichen Beginn unserer Bipedie.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Sehen Sie sich die Fettschicht an.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Wir haben überall unter der Haut eine Fettschicht,
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
die in keiner Weise in anderen Primaten vorhanden ist.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Warum ist sie da?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Wir wissen eines: Wenn wir andere Säugetiere betrachten,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
hat sich das Fett, das sich im Körper der Landsäugetiere,
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
in den tieferen Körperschichten,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
um die Nieren, die Leber, usw., angelagert hat,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
begonnen, nach außen überzugehen,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
und sich in einer Schicht direkt unter der Haut auszubreiten.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Beim Wal ist es bereits vollständig
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
an der Außenseite, er hat kein Fett mehr im Körper.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
Wir können es nicht von der Hand weisen,
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
dass es in unserem Fall schon begonnen hat.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Wir haben diese Fettschicht.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Das ist die einzig mögliche Erklärung, warum Menschen,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
wenn sie großes Pech haben,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
so fettleibig werden können.
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
Für jeden anderen Primaten wäre dies anatomisch unmöglich.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Etwas sehr Befremdliches und Prosaisches, das nie aufgeklärt wurde.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
Der Umstand, dass wir sprechen können.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Wir können sprechen.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Und der Gorilla kann es nicht. Warum?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Es hat nichts mit seiner Zunge, seinen Zähnen, seiner Lunge oder so etwas zu tun.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Es geht rein um die bewusste Beherrschung der Atmung.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Man kann einem Gorilla nicht einmal beibringen, auf Kommando „Ah“ zu sagen.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Die einzigen Lebewesen, die ihre Atmung kontrollieren können,
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
sind die Tiere, auch Vögel, die gelegentlich ins Wasser eintauchen.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Das war absolut notwendig, damit wir unsere Sprachfähigkeit entwickeln konnten.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Und dann noch die Tatsache, dass wir stromlinienförmig sind.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Denken Sie an einen Turmspringer,
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
der ins Wasser taucht – er verursacht kaum einen Spritzer.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Dann denken Sie an einen Gorilla,
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
der das Gleiche tut.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
Sie werden sehen, verglichen mit dem Gorilla
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
sind wir quasi ein Fisch.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Ich versuche seit mehr als 40 Jahren zu suggerieren,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
dass die Wasseraffentheorie fälschlicher- weise als irrsinnig dargestellt wird,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
denn sie ist gewiss nicht irrsinnig.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Und das Ironische daran ist, dass
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
sie die Wasseraffentheorie nicht bestreiten,
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
um ihre eigene Theorie zu schützen,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
über die sie sich einig sind und die sie lieben.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Es gibt ja keine andere Theorie.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Sie bestreiten die Wasseraffentheorie,
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
um ein Vakuum zu schützen.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Gelächter)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Applaus)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Wie reagieren sie, wenn ich solche Dinge sage?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Die häufigste Reaktion, die ich schon etwa 20 Mal gehört habe, ist die:
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
„Aber es wurde doch erforscht.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Von Anfang an wurde eine ernstzunehmende Forschung betrieben,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
als Hardy seinen Artikel veröffentlichte.“
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Ich glaube es nicht.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Seit 35 Jahren suche ich nach irgendeinem Beweis
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
dieser Art, und schließlich
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
kam ich zu dem Ergebnis, dass es einer dieser Großstadtmythen ist.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Es wurde nie gemacht.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Manchmal frage ich die Leute und sie sagen:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"Ich mag die Wasseraffentheorie!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Jeder mag die Wasseraffentheorie.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Natürlich glauben sie nicht an diese Theorie, aber sie mögen sie.“
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Dann sage ich: „Warum denkt ihr, dass es Quatsch ist?“
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Und sie antworten: „Na ja,
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
alle, mit denen ich spreche, sagen, dass es Quatsch ist.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
Und alle können sich doch nicht irren. Oder?“
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
Die Antwort dafür ist, laut und deutlich: „Ja! Alle können sich irren.“
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
Die Geschichte ist mit Fällen übersät, in denen sich alle geirrt haben.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Applaus)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Und wenn Sie solch ein wissenschaftliches Problem haben,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
kann man dieses nicht mit dem Mehrheitsprinzip lösen
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
und sagen: „Es sagen mehr ja als nein.“
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Gelächter)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Abgesehen davon haben einige mehr als nur eine Stimme.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Einige von ihnen haben es verstanden.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Zum Beispiel Professor Tobias. Er hat es verstanden.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett hat es verstanden.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough hat es verstanden.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Sonst noch jemand? Kommen Sie schon und machen Sie mit.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Das Wasser ist herrlich.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Applaus)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
Jetzt müssen wir in die Zukunft sehen.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Letztendlich wird eines von drei Dingen geschehen.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
Entweder wird dies die nächsten 40, 50, 60 Jahre andauern.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
„Nun ja, wir reden nicht darüber. Lasst uns über etwas Interessantes reden.“
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Das wäre sehr traurig.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Das Zweite, was passieren könnte,
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
ist, dass ein junges Genie kommen wird,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
und sagt: „Ich habe es gefunden.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Es war nicht die Savanne, es war auch nicht das Wasser, es war das!“
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Es gibt jedoch keine Anzeichen, dass dies je geschehen wird.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Ich glaube nicht, dass es eine dritte Möglichkeit gibt.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Das Dritte, was passieren könnte, ist
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
eine sehr schöne Sache.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Blicken Sie einmal auf die ersten Jahre des letzten Jahrhunderts zurück.
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
Da gab es eine Patt-Situation, einen großen Streit
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
zwischen den Mendelisten
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
und den Darwinisten.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Schließlich kam es zu einer neuen Synthese:
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Darwins Ideen und Mendels Ideen
14:03
blending together.
279
843160
2000
wurden vermischt.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Und ich denke, dass hier das Gleiche geschehen wird.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Sie werden eine neue Synthese erhalten.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Hardys Ideen und Darwins Ideen
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
werden vermischt werden.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
Und von da aus können wir weiter forschen
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
und wirklich etwas erreichen.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Das wäre eine wunderschöne Sache.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Es wäre sehr schön für mich, wenn es bald geschehen würde.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Gelächter)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Weil ich jetzt schon älter bin als George Burns es war, als er sagte:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
„In meinem Alter kaufe ich doch keine grüne Bananen mehr.“
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Gelächter)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Also wenn es kommen und wenn es geschehen wird,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
wer oder was hält es auf?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Das kann ich Ihnen genau sagen:
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
Die Wissenschaftler sagen nein.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
1960 beschlossen sie:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
„Das gehört zu den UFOs und den Yetis.“
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Und es ist nicht leicht, sie umzustimmen.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Die Fachzeitschriften
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
fassen es nicht einmal mit der Kneifzange an.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Die Lehrbücher erwähnen es nicht.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Im Lehrplan wird nicht einmal die Tatsache erwähnt, dass wir nackt sind,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
geschweige denn, einen Grund dafür gesucht.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
Die „Horizon Science Academies“, die sich nach den Wissenschaftlern richten,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
fassen es auch nicht mit der Kneifzange an.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Wir werden also nie etwas davon hören,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
außer in scherz- haften Anspielungen
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
auf Menschen, die als verrückt gelten.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Ich weiß nicht recht, woher dieses Diktat kommt.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Jemand dort oben
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
hat wohl das Gebot aufgestellt:
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
„Du sollst nicht an die Wasseraffentheorie glauben.“
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Wenn Sie also hoffen, in diesem Beruf voranzukommen,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
und Sie daran glauben, dann behalten Sie es besser für sich,
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
weil es Ihnen nur im Weg sein wird.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Ich bekomme langsam den Eindruck, dass sich einige Teile
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
der Wissenschaft
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
in eine Art Priestertum verwandeln werden.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Aber das macht mich recht froh,
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
weil Richard Dawkins uns gesagt hat,
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
wie man ein Priestertum zu behandeln hat.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Gelächter)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Er sagt: „Erstens musst du dich weigern,
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
ihnen die übermäßige Ehrfurcht und Verehrung zukommen zu lassen,
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
an die sie gewöhnt sind.“
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Also dem stimme ich zu.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
Zweitens sagt er:
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
„Du darfst niemals Angst haben, gegen den Strom zu schwimmen.“
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Dem stimme ich auch zu.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7