Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan dice que evolucionamos de monos acuáticos

445,604 views

2009-07-31 ・ TED


New videos

Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Elaine Morgan dice que evolucionamos de monos acuáticos

445,604 views ・ 2009-07-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Carlos Larrañaga Calmet Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Bien, estamos en el 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Y es el bicentenario de Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Y en todo el mundo, eminentes evolucionistas
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
están ansiosos por celebrarlo.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Y lo que desean hacer es aclararnos
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
casi todos los aspectos
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
de Darwin y su vida,
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
y cómo cambió nuestra forma de pensar.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Digo casi todos los aspectos,
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
porque hay un aspecto de esta historia
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
que no han aclarado.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Y parecen ansiosos por pasarlo por alto
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
y hablar de algo diferente.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Así que yo sí que hablaré de ello.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
La pregunta es por qué somos tan diferentes de los chimpancés.
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Tenemos a los genetistas diciéndonos
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
lo extremadamente parecidos que somos, sin casi diferencias en los genes,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
muy, muy emparentados.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Sin embargo, cuando vemos los fenotipos,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
un chimpancé por aquí, un hombre por allá,
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
son sorprendentemente diferentes,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
no hay semejanza.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
No estoy hablando de cosas etéreas
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
como cultura, sicología o comportamiento.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Estoy hablando de diferencias físicas
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
medibles, básicas, esenciales.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Éste de aquí
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
es peludo y camina a cuatro patas.
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
El otro de allá es un bípedo sin pelo. ¿Por qué?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Quiero decir --
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Risas)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
SI fuera una buena darwinista, debería creer que
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
hay una razón para ello.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Si hemos cambiado tanto, algo debe de haber pasado.
01:46
What happened?
34
106160
2000
¿Qué pasó?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Hace 50 años, era simple pregunta irrisoria.
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Todos sabían la respuesta.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
Todos sabían lo que pasó.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
Los antepasados de los simios se quedaron en los árboles.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Los nuestros se fueron a las llanuras.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Con esto lo explicaban todo.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Nos tuvimos que levantar sobre nuestras piernas para mirar por encima del herbaje,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
o para cazar animales,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
o para liberar las manos para empuñar armas.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
Y nos acaloramos tanto en la persecución
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
que nos deshicimos de ese abrigo de pelo.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Durante generaciones se ha explicado eso.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Pero, en los 90, algo comenzó a descubrirse.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Los mismos paleontólogos observaron más detenidamente
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
la microfauna
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
que se dio simultáneamente en el mismo lugar que los homínidos.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
Y no eran especies autóctonas de la sabana.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Y observaron a los hervíboros. Y no eran hervíboros de la sabana.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Y fueron tan listos que encontraron la forma de analizar
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
polen fosilizado.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Conmoción, horror.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
El polen fosilizado no pertenecía a la vegetación de sabana.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Algunos procedían incluso de lianas,
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
esas cosas que cuelgan en medio de la jungla.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Así que nos han dejado ante una situación donde
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
conocemos que nuestros antepasados más lejanos
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
corrían a cuatro patas, por los árboles,
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
antes que el ecosistema de la sabana existiera.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
No es algo que me haya inventado.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
No es una teoría minoritaria.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Todo el mundo está de acuerdo.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
El profesor Tobias llegó de Sudáfrica
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
a hablar en la University College London.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Dijo: "Todo lo que les he dicho durante los últimos 20 años,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
olvídenlo. Era un error.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Tenemos que volver al punto de partida y empezar de nuevo."
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Esto bajo su popularidad. Nadie quería volver a empezar.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Es decir, es algo terrible.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Cuentas con un paradigma estupendo,
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
en el que has creído por generaciones.
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
Nadie lo ha puesto en duda.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Se han edificado cosas fantásticas sobre él,
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
confiando que es sólido como una roca.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
Y ahora de pronto se esfuma.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
¿Qué haces? ¿Qué hace un científico en este caso?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Bueno, sabemos la respuesta porque
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
escribió un tratado fundamental
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
sobre este tema en 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
DIjo que lo que hacen los científicos
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
cuando falla un paradigma,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
es, adivinen, continuar como si nada pasara.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Risas)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
Si no tienen un paradigma, no pueden formular la pregunta.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Así que dicen: "Sí, está mal,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
pero suponiendo que esté bien..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Risas)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
Y la única opción que tienen
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
es dejar de preguntar.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Y eso es lo que han hecho hasta ahora.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
Por eso no los escuchan hablar de ello. Es un problema pasado.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Algunos incluso lo han elevado a principio.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
Es lo que deberíamos estar haciendo.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
Aaron Filler de Harvard dijo:
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
"¿No es hora ya de dejar de hablar de presiones selectivas?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Es decir, porque no hablamos de, que existen cromosomas y genes.
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
Y nombramos lo que vemos".
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
¡Charles Darwin debe estar revolviéndose en su tumba!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Él conocía esa clase de ciencia.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Y la llamaba ciencia libre de hipótesis.
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
Y la despreciaba desde lo más profundo de su corazón.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Y si ustedes dicen:
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Ya no voy a hablar de presiones selectivas",
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
pueden agarrar "El origen de las especies" y lanzarlo por la ventana.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
Pues trata precisamente de presiones selectivas.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Y lo irónico es
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
que no es un ejemplo de colapso de un paradigma
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
pues no tenemos que esperar que surja un nuevo paradigma.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Hay uno esperando entre bastidores.
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
Está esperando desde 1960
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
cuando Alister Hardy, biólogo marino,
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
dijo: "Creo que sé lo que pasó,
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
tal vez nuestros ancestros
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
tuvieron una existencia más acuática
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
por algún tiempo".
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Se lo guardó para sí durante 30 años.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Pero la prensa se enteró y se desató el caos.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Todos sus colegas dijeron: "Es terrible.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
¡Nos expones al ridículo público!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
No vuelvas a hacer eso nunca más".
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Y en ese momento, se grabó a fuego que
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
la teoría acuática debía menospreciarse
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
como los ovnis y el mito del yeti,
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
y entenderla como parte del sector loco de la ciencia.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Bien, no pienso así.
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
Pienso que Hardy tenía razón.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Quisiera hablar solo de unos cuantos casos
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
de lo que llamamos
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
rasgos distintivos de los humanos,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
cosas que nos han hacen diferentes de todos lo demás,
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
y de todos nuestros emparentados.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Miremos nuestra piel sin pelo.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Es obvio que la mayoría de las criaturas en las que podemos pensar
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
que han perdido el pelo del cuerpo, mamíferos sin pelo en el cuerpo,
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
son acuáticos, como el gugong, la morsa,
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
el delfín, el hipopótamo, el manatí.
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
Y algunos que se revuelcan en el lodo como el babirusa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Y nos tienta preguntarnos que tal vez,
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
sea por eso que no tenemos pelo.
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
Lo sugerí así y la gente dijo: "No, no, no.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Es decir, miren los elefantes.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Olvidaron ya todo sobre los elefantes, ¿verdad?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
Allá por 1982 dije:
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"Bien, tal vez el elefante tuvo un antepasado acuático".
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
¡Se despepitaron de risa!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Esa loca. Esta suelta de nuevo. Sería capaz de decir cualquier cosa."
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Pero ahora, todos admiten que el elefante tuvo un antepasado acuático.
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
Resulta pues que todos esos paquidermos sin pelo
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
tienen ancestros acuáticos.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
El último en sumarse fue el rinoceronte.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
El año pasado encontraron en Florida un antepasado extinto del rinoceronte
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
y dijeron: "parece que pasaba la mayor parte del tiempo en el agua".
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
He aquí una clara conexión entre la carencia de pelo y el agua.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Como conexión absoluta; solo funciona en un sentido.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
No se puede decir que todos los animales acuáticos no tienen pelo.
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
Miren la nutria.
08:01
But you can say
161
481160
2000
Pero podríamos decir
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
que todo animal que ha perdido el pelo
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
ha sido condicionado por el agua en su propia vida,
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
o la de sus antepasados. Creo que esto es significativo.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
La única excepción es el topo desnudo de Somalia,
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
que nunca puso su nariz sobre la superficie de la tierra.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Y con el bipedismo...
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Aquí no hay punto de comparación.
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
Pues somos los únicos animales que caminan sobre dos extremidades.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Aunque pueden decir que los simios y los monos
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
son capaces de caminar con dos patas,
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
si quieren, aunque por poco tiempo.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Solo hay una circunstancia en la que
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
siempre, todos ellos caminan sobre dos patas;
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
Esto es cuando caminan por el agua.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
¿Creen que es significativo?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough piensa que es significativo.
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
Como el posible inicio de nuestro bipedismo.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
Miren la capa de grasa.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Tenemos, bajo la piel, una capa de grasa en todo el cuerpo.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
No hay nada parecido en ningún otro primate.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
¿Por qué está ahí?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
Bien saben, que si nos fijamos en otros mamíferos acuáticos,
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
la grasa que es normal en animales terrestres
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
que es depositada dentro de la pared del cuerpo,
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
alrededor del hígado y los intestinos y demás,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
ha empezado a migrar hacia afuera,
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
y se extiende en una capa dentro la piel.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
En la ballena ya está completo.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
No tiene grasa en el interior, toda está en el exterior.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
No podemos evitar la sospecha
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
de que en nuestro caso esto ha empezado a suceder.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Tenemos esta capa en la piel.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
Es la única posible explicación de porque los humanos,
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
si son muy desafortunados,
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
pueden llegar a ser groseramente obesos,
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
de forma totalmente imposible para cualquier otro primate, físicamente imposible.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Algo muy extraño, prosaico y nunca explicado.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
La cuestión de por qué podemos hablar.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Podemos hablar.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Y los gorilas no pueden. ¿Por qué?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
No tiene nada que ver con sus dientes o su lengua o sus pulmones o nada parecido.
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Tiene que ver con su control consciente de la respiración.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
No se puede lograr entrenar a un gorila para decir ni "ah".
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Las únicas criaturas que tiene control consciente de la respiración
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
son los animales y las aves que se sumergen en el agua.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Es una condición sine qua non para desarrollar la habilidad de hablar.
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Y de nuevo, está el hecho de que somos aerodinámicos.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Intenten imaginar un submarinista
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
sumergiéndose en el agua, casi no salpica.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Intenten imaginar un gorila
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
en la misma maniobra.
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
Y verán que, comparados con el gorila,
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
estamos a medio camino de la forma de un pez.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Estoy intentando explicar que, durante 40 extraños años,
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
esta idea acuática ha sido categorizada equivocadamente como locura,
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
y no es una locura.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Y lo irónico de esto es que
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
ahora evitan la teoría acuática
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
para proteger su propia teoría,
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
en la que coinciden y la que aprecian.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
No hay nada.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
Están evitando la teoría acuática
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
para proteger un vacío.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Risas)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Aplausos)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
¿Cómo reaccionan cuando digo esto?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Una reacción muy común que he escuchado unas 20 veces
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
es: "Pero fue investigado.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Se llevó a cabo una investigación seria al principio,
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
cuando Hardy publicó su artículo".
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Yo no me lo creo.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Durante 35 años he buscado evidencias
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
de algún caso de esa clase,
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
y he llegado a la conclusión de que es un mito urbano.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Nunca se llevó a cabo.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
A veces indago y me responden:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
¡Me gusta la teoría acuática!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
A todo el mundo le gusta.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Por supuesto que no creen en ella, pero les gusta.
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Bueno, yo digo: "¿Por qué crees que es basura?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Y responden: "Bueno...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
todo el mundo dice que es basura.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
Y todos no pueden equivocarse, ¿no?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
La respuesta a eso, fuerte y claro, es: "¡Sí! Todos pueden estar equivocados".
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
La historia está plagada de casos en los que todos hemos errado.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Aplausos)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Y si se tiene un problema científico como éste,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
no se resuelve echando la cuenta,
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
y diciendo: "Son más los que dicen sí que los que dicen no".
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Risas)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Además, algunas cabezas cuentan más que otras.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Algunos han cambiado.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Está el profesor Tobias. Ha cambiado.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett, ha cambiado.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough, ha cambiado.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
¿Alguien más por aquí? Vengan.
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
El agua es maravillosa.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Aplausos)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
Ahora tenemos que ver al futuro.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Al final sucederá una de estas tres cosas.
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
O vamos a seguir así durante los próximos 40, años, 60 años.
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Oh, sí. No hablemos de eso. Hablemos de algo interesante".
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Sería muy triste.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
Lo segundo que podría pasar
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
es que cierto joven genio venga,
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
y diga: "¡Lo descubrí.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
No fue la sabana, no fue el agua, fue esto!".
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
No hay signos de que eso pase tampoco.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
No creo que haya esa tercera opción.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Así que lo tercero que podría pasar es
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
algo muy hermoso.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Si nos remontamos a los primeros años del siglo pasado,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
vemos un enfrentamiento, una gran cantidad de discusiones y resentimientos
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
entre los seguidores de Mendel,
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
y los seguidores de Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Terminó con una nueva síntesis.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Las ideas de Darwin y las ideas de Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
combinadas.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Y creo que lo mismo sucederá aquí.
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
Tendremos una nueva síntesis.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Las ideas de Hardy y las ideas de Darwin
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
se mezclarán.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
Y avanzaremos desde allí,
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
para llegar a algo.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Sería hermoso.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Sería bueno para mí que sucediera pronto.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Risas)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Pues soy más vieja que George Burns cuando dijo:
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"A mi edad, ni siquiera compro plátanos verdes".
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Risas)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Si va a venir y si va a suceder,
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
¿qué lo retiene?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Puedo decirlo en cuatro palabras.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
La Academia dice no.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
En 1960 decidieron que:
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"Esto pertenece a la categoría de los ovnis y el yeti".
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Y no es fácil hacerles cambiar de opinión.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Las publicaciones profesionales
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
no la tocan ni por la tangente.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Los libros de texto no la mencionan.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
El Syllabus ni siquiera menciona el hecho de que no tengamos pelo,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
y mucho menos buscan una razón para ello.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
"Horizon", que sigue el ejemplo de los académicos,
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
no la trata ni por casualidad.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Así que nunca escuchamos el tema,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
salvo en referencias jocosas
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
sobre personas del lado loco de la ciencia.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
No sé muy bien de dónde viene esta orden
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Alguien arriba
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
está imponiendo la orden:
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"No deben creer en la teoría acuática".
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Y si quieren progresar en la profesión,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
y creen en esta teoría, guárdenla para ustedes.
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
Pues se interpondrá en su camino.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Tengo la impresión que algunos sectores
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
del poder científico
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
están convirtiéndose en especies de sectas.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Pero, saben, me hace sentir bien.
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
Porque Richard Dawkins nos explicó
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
cómo tratar con una secta.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Risas)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Dijo: "Primero, tienes que negarte a darle
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
el respeto y la reverencia excesiva
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
que están aconstumbrados a recibir".
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
Pues eso es lo que haré.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
Y segundo, dijo:
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"No debes temer ir contracorriente".
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Y eso es lo que haré. también.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Muchas gracias.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7