Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Pour Elaine Morgan, nous descendons de primates aquatiques

445,564 views

2009-07-31 ・ TED


New videos

Elaine Morgan says we evolved from aquatic apes

Pour Elaine Morgan, nous descendons de primates aquatiques

445,564 views ・ 2009-07-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HERVE LANDECKER Relecteur: ROBIN Jean-Luc
00:12
Well, this is 2009.
0
12160
5000
Nous sommes en 2009.
00:17
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
1
17160
5000
Et nous célébrons le bicentenaire de Charles Darwin.
00:22
And all over the world, eminent evolutionists
2
22160
3000
Partout dans le monde, d'éminents évolutionnistes
00:25
are anxious to celebrate this.
3
25160
2000
sont impatients de fêter cet évènement.
00:27
And what they're planning to do is to enlighten us
4
27160
4000
Et pour cela, ils ont l'intention de mettre en lumière
00:31
on almost every aspect
5
31160
2000
chaque aspect particulier ou presque
00:33
of Darwin and his life,
6
33160
2000
de Darwin et de sa vie
00:35
and how he changed our thinking.
7
35160
2000
et l'influence qu'il a eu sur notre manière de penser.
00:37
I say almost every aspect,
8
37160
3000
Je dis "presque"
00:40
because there is one aspect of this story
9
40160
3000
parce qu'il existe un aspect
00:43
which they have thrown no light on.
10
43160
3000
qu'ils n'ont pas du tout mis en lumière.
00:46
And they seem anxious to skirt around it and step over it
11
46160
3000
Et ils semblent bien décidés à faire l'impasse
00:49
and to talk about something else.
12
49160
2000
et à parler de tout autre chose.
00:51
So I'm going to talk about it.
13
51160
2000
Alors moi, je vais en parler.
00:53
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
14
53160
6000
La question est pourquoi sommes-nous si différents des chimpanzés?
00:59
We get the geneticists keeping on telling us
15
59160
2000
Les généticiens passent leur temps à nous répéter
01:01
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
16
61160
4000
à quel point nous sommes proches, à quelques gènes près,
01:05
very, very closely related.
17
65160
3000
vraiment très proches.
01:08
And yet, when you look at the phenotypes,
18
68160
3000
Et pourtant, si vous regardez les phénotypes,
01:11
there's a chimp, there's a man;
19
71160
2000
vous avez un chimpanzé, vous avez un homme
01:13
they're astoundingly different,
20
73160
2000
et ils sont tout à fait différents,
01:15
no resemblance at all.
21
75160
2000
absolument aucune ressemblance.
01:17
I'm not talking about airy-fairy stuff
22
77160
2000
Je ne parle pas de ces histoires farfelues
01:19
about culture or psychology, or behavior.
23
79160
4000
liées à la culture, la psychologie ou le comportement.
01:23
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
24
83160
3000
Je parle de différences physiques
01:26
measurable physical differences.
25
86160
2000
tangibles, essentielles et mesurables.
01:28
They, that one,
26
88160
2000
Le premier
01:30
is hairy and walking on four legs.
27
90160
2000
porte une fourrure et marche sur quatre pattes
01:32
That one is a naked biped. Why?
28
92160
4000
L'autre est un bipède nu. Pourquoi?
01:36
I mean --
29
96160
2000
Je veux dire...
01:38
(Laughter)
30
98160
1000
(Rires)
01:39
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
31
99160
2000
si je suis une bonne Darwiniste, je me dois de penser
01:41
there's a reason for that.
32
101160
2000
qu'il y a une raison à ça.
01:43
If we changed so much, something must have happened.
33
103160
3000
Si nous avons autant changé, quelque chose a dû se produire.
01:46
What happened?
34
106160
2000
Mais quoi?
01:48
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
35
108160
3000
Il y a 50 ans, c'était un sujet parfaitement risible
01:51
Everybody knew the answer.
36
111160
2000
Tout le monde avait la réponse.
01:53
They knew what happened.
37
113160
2000
On savait ce qui s'était passé.
01:55
The ancestor of the apes stayed in the trees;
38
115160
2000
L'ancêtre des singes est resté dans les arbres.
01:57
our ancestors went out onto the plain.
39
117160
3000
Nos ancêtres sont partis pour les plaines.
02:00
That explained everything.
40
120160
3000
Cela expliquait tout.
02:03
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
41
123160
3000
Nous avons dû nous redresser sur nos jambes pour voir au-dessus des hautes herbes,
02:06
or to chase after animals,
42
126160
2000
pour chasser les animaux,
02:08
or to free our hands for weapons.
43
128160
2000
ou libérer nos mains pour utiliser des armes.
02:10
And we got so overheated in the chase
44
130160
4000
Et la chasse nous a donné si chaud
02:14
that we had to take off that fur coat and throw it away.
45
134160
4000
que nous avons dû nous défaire de ce manteau de fourrure.
02:18
Everybody knew that, for generations.
46
138160
3000
Nous savons tous ça depuis des générations.
02:21
But then, in the '90s, something began to unravel.
47
141160
4000
Et puis, dans les années 90, un point s'est éclairci.
02:25
The paleontologists themselves looked a bit more closely
48
145160
4000
Les paléontologistes se sont penchés d'un peu plus près
02:29
at the accompanying microfauna
49
149160
4000
sur la microfaune qui vivait
02:33
that lived in the same time and place as the hominids.
50
153160
4000
à la même époque et au même endroit que les hominidés.
02:37
And they weren't savanna species.
51
157160
3000
Et ce n'était pas des espèces vivant dans la savane.
02:40
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
52
160160
4000
Et ils ont observé les herbivores. Il ne s'agissait pas d'herbivores de la savane.
02:44
And then they were so clever, they found a way to analyze
53
164160
3000
Et comme ils étaient futés, ils ont trouvé un moyen
02:47
fossilized pollen.
54
167160
2000
d'analyser les pollens fossilisés.
02:49
Shock, horror.
55
169160
2000
Choc. Horreur.
02:51
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
56
171160
5000
Le pollen fossilisé n'appartenait pas à la végétation de la savane.
02:56
Some of it even came from lianas,
57
176160
2000
Certains pollens provenaient même de lianes
02:58
those things that dangle in the middle of the jungle.
58
178160
3000
ces choses qui pendent en pleine jungle.
03:01
So we're left with a situation where
59
181160
2000
Alors on se retrouve dans une situation où
03:03
we know that our earliest ancestors
60
183160
4000
nous savons que nos plus lointains ancêtres
03:07
were moving around on four legs in the trees,
61
187160
4000
se déplaçaient dans les arbres à quatre pattes
03:11
before the savanna ecosystem even came into existence.
62
191160
5000
avant même qu'un écosystème comme la savane n'apparaisse.
03:16
This is not something I've made up.
63
196160
3000
Je n'ai pas inventé tout ça.
03:19
It's not a minority theory.
64
199160
2000
Ce n'est pas la théorie d'une minorité.
03:21
Everybody agrees with it.
65
201160
2000
Tout le monde s'accorde sur ce point.
03:23
Professor Tobias came over from South Africa
66
203160
4000
Le Professeur Tobias est venu d'Afrique du Sud
03:27
and spoke to University College London.
67
207160
3000
pour faire une conférence à University College London.
03:30
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
68
210160
3000
Il a déclaré, tout ce que je vous ai dit depuis 20 ans,
03:33
forget about it. It was wrong.
69
213160
3000
oubliez-le. C'était faux.
03:36
We've got to go back to square one and start again."
70
216160
4000
Nous devons repartir de la case départ.
03:40
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
71
220160
6000
Ça l'a rendu très impopulaire. Personne ne voulait repartir de zéro.
03:46
I mean, it's a terrible thing to happen.
72
226160
2000
Il est vrai que c'est une chose terrible.
03:48
You've got this beautiful paradigm.
73
228160
3000
Vous avez ce magnifique paradigme
03:51
You've believed it through generations.
74
231160
2000
auquel vous croyez pendant des générations,
03:53
Nobody has questioned it.
75
233160
2000
que personne n'a jamais remis en cause.
03:55
You've been constructing fanciful things on top of it,
76
235160
4000
Des théories fantasques se sont construites autour
03:59
relying on it to be as solid as a rock.
77
239160
2000
en le considérant comme une pierre angulaire.
04:01
And now it's whipped away from under you.
78
241160
3000
Et là, c'est comme si le sol se dérobait.
04:04
What do you do? What does a scientist do in that case?
79
244160
3000
Que faire? Que fait un scientifique dans pareil cas?
04:07
Well, we know the answer because
80
247160
2000
Eh bien nous avons la réponse
04:09
Thomas S. Kuhn
81
249160
3000
parce que Thomas S. Kuhn
04:12
wrote a seminal treatise
82
252160
4000
a publié un traité de référence
04:16
about this back in 1962.
83
256160
2000
sur ce sujet en 1962.
04:18
He said what scientists do
84
258160
2000
Selon lui, lorsque un paradigme s'avère défaillant
04:20
when a paradigm fails
85
260160
4000
les scientifiques doivent,
04:24
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
86
264160
3000
devinez quoi... continuer comme si rien ne s'était passé.
04:27
(Laughter)
87
267160
3000
(Rires)
04:30
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
88
270160
3000
S'ils n'ont pas un paradigme, ils ne peuvent pas formuler la question.
04:33
So they say, "Yes it's wrong,
89
273160
2000
Alors ils disent: "Oui c'est faux,
04:35
but supposing it was right ..."
90
275160
2000
mais supposons que ce soit vrai..."
04:37
(Laughter)
91
277160
2000
(Rires)
04:39
And the only other option open to them
92
279160
4000
La seule autre option qu'ils ont,
04:43
is to stop asking the questions.
93
283160
2000
c'est d'arrêter de poser des questions.
04:45
So that is what they have done now.
94
285160
4000
Et c'est ce qu'ils ont fait.
04:49
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
95
289160
3000
C'est pour ça que vous n'en entendez plus parler. C'est une question du passé.
04:52
Some of them have even elevated it into a principle.
96
292160
3000
Certains d'entre eux l'ont élevé au stade de principe.
04:55
It's what we ought to be doing.
97
295160
2000
C'est ce que nous devrions faire.
04:57
Aaron Filler from Harvard said,
98
297160
3000
[inaudible] de Harvard a déclaré,
05:00
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
99
300160
4000
n'est-il pas temps de cesser de parler de pressions sélectives?
05:04
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
100
304160
3000
Pourquoi ne pas parler des chromosomes, des gènes
05:07
And we just record what we see."
101
307160
3000
et nommer ce que nous voyons."
05:10
Charles Darwin must be spinning in his grave!
102
310160
3000
Charles Darwin doit se retourner dans sa tombe!
05:13
He knew all about that kind of science.
103
313160
3000
Il connaissait cette vision de la science.
05:16
And he called it hypothesis-free science.
104
316160
3000
Il l'appelait la science sans fondements
05:19
And he despised it from the bottom of his heart.
105
319160
3000
et il la méprisait du plus profond de son coeur.
05:22
And if you're going to say,
106
322160
3000
Et si vous me dites,
05:25
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
107
325160
2000
"Je vais arrêter de parler de pressions sélectives"
05:27
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
108
327160
4000
alors prenez "L'Origine des Espèces" et jetez-le par la fenêtre.
05:31
for it's about nothing else but selective pressures.
109
331160
2000
parce qu'il traite de pressions sélectives. Rien d'autre.
05:33
And the irony of it is,
110
333160
2000
Et l'ironie est qu'il y a là
05:35
that this is one occasion of a paradigm collapse
111
335160
3000
la possibilité de remettre en cause un paradigme
05:38
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
112
338160
4000
qu'aucun autre ne remplacerait.
05:42
There was one waiting in the wings.
113
342160
2000
Il y en avait un qui attendait son heure
05:44
It had been waiting there since 1960
114
344160
2000
depuis 1960
05:46
when Alister Hardy, a marine biologist,
115
346160
3000
quand Alister Hardy, un biologiste marin
05:49
said, "I think what happened,
116
349160
2000
a dit "Je crois que peut-être
05:51
perhaps our ancestors
117
351160
2000
nos ancêtres
05:53
had a more aquatic existence
118
353160
2000
ont connu une existence aquatique
05:55
for some of the time."
119
355160
3000
pendant une période."
05:58
He kept it to himself for 30 years.
120
358160
2000
Il a gardé ça pour lui pendant 30 ans.
06:00
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
121
360160
3000
Mais la presse a eu vent de l'histoire et la foudre s'est abattue sur lui.
06:03
All his colleagues said, "This is outrageous.
122
363160
3000
Et ses collègues ont dit: "C'est un scandale.
06:06
You've exposed us to public ridicule!
123
366160
4000
Vous nous tournez en ridicule!
06:10
You must never do that again."
124
370160
2000
Ne parlez plus jamais de ça."
06:12
And at that time, it became set in stone:
125
372160
3000
Et ce fut terminé
06:15
the aquatic theory should be dumped
126
375160
3000
la théorie aquatique fut rangée au rayon
06:18
with the UFOs and the yetis,
127
378160
2000
des ovnis et autres yétis
06:20
as part of the lunatic fringe of science.
128
380160
4000
dans la section des illuminés.
06:24
Well I don't think that.
129
384160
2000
Eh bien je ne pense pas comme ça
06:26
I think that Hardy had a lot going for him.
130
386160
2000
je crois que Hardy a vu juste.
06:28
I'd like to talk about just a handful
131
388160
3000
Je voudrais parler d'une poignée
06:31
of what have been called the
132
391160
2000
de ce que l'on appelle
06:33
hallmarks of mankind,
133
393160
2000
les poinçons de l'humanité,
06:35
the things that made us different from everybody else,
134
395160
2000
ces choses qui nous rendent différents de tous les autres
06:37
and all our relatives.
135
397160
2000
et de nos proches.
06:39
Let's look at our naked skin.
136
399160
4000
Observons notre peau.
06:43
It's obvious that most of the things we think about
137
403160
4000
Lorsqu'on y pense,
06:47
that have lost their body hair, mammals without body hair,
138
407160
3000
les mammifères qui n'ont pas de poils
06:50
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
139
410160
3000
sont tous aquatiques, le dugong, le morse
06:53
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
140
413160
4000
le dauphin, l'hippopotame, le lamantin
06:57
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
141
417160
6000
et quelques amateurs de bains de boue comme le babiroussa.
07:03
And you're tempted to think, well perhaps,
142
423160
2000
Eh bien on aurait tendance à penser, c'est peut-être
07:05
could that be why we are naked?
143
425160
3000
pour ça que nous sommes nus?
07:08
I suggested it and people said, "No no no.
144
428160
2000
J'en ai discuté et les gens m'ont dit "Non, non et non.
07:10
I mean, look at the elephant.
145
430160
2000
Regardez l'éléphant.
07:12
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
146
432160
2000
Vous oubliez l'éléphant?"
07:14
So back in 1982 I said,
147
434160
3000
En 1982, j'ai dit
07:17
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
148
437160
3000
"l'éléphant a peut-être eu un ancêtre aquatique."
07:20
Peals of merry laughter!
149
440160
3000
Un concert de rires!
07:23
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
150
443160
3000
"Cette femme est folle. Elle déraille encore, pour qu'on parle d'elle"
07:26
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
151
446160
6000
Aujourd'hui, tout le monde est d'accord pour dire que l'éléphant avait un ancêtre aquatique
07:32
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
152
452160
3000
et on considère que tous les pachydermes nus
07:35
have aquatic ancestors.
153
455160
2000
ont des ancêtres aquatiques.
07:37
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
154
457160
2000
La dernière interrogation concernait le rhinocéros.
07:39
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
155
459160
4000
L'an dernier ils ont découvert en Floride une espèce éteinte de rhinocéros
07:43
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
156
463160
4000
et ils ont dit "il semble qu'il ait passé l'essentiel de son existence dans l'eau."
07:47
So this is a close connection between nakedness and water.
157
467160
5000
Il y a donc un lien étroit entre la nudité et l'eau.
07:52
As an absolute connection, it only works one way.
158
472160
3000
Et comme tout lien absolu, il ne marche que dans un sens.
07:55
You can't say all aquatic animals are naked,
159
475160
4000
On ne peut pas dire que tous les animaux aquatiques sont nus.
07:59
because look at the sea otter.
160
479160
2000
Prenez la loutre de mer par exemple.
08:01
But you can say
161
481160
2000
En revanche, on peut énoncer
08:03
that every animal that has become naked
162
483160
4000
que tout animal qui atteint le stade de nudité,
08:07
has been conditioned by water, in its own lifetime,
163
487160
3000
a été conditionné par l'eau au cours de son existence
08:10
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
164
490160
4000
ou de celle de ses ancêtres. Je crois que c'est significatif.
08:14
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
165
494160
4000
La seule exception est le rat-taupe nu de Somalie
08:18
which never puts its nose above the surface of the ground.
166
498160
4000
qui ne met jamais le museau hors de terre.
08:22
And take bipedality.
167
502160
2000
Voyons la bipédie.
08:24
Here you can't find anybody to compare it with,
168
504160
3000
Ici, il n'existe pas d'exemple de comparaison
08:27
because we're the only animal that walks upright on two legs.
169
507160
5000
parce que nous sommes le seul animal qui se déplace sur ses membres inférieurs.
08:32
But you can say this: all the apes and all the monkeys
170
512160
3000
Mais on peut dire que tous les primates et les singes
08:35
are capable of walking on two legs,
171
515160
2000
sont capables de marcher sur leurs pattes arrières
08:37
if they want to, for a short time.
172
517160
2000
s'ils en ont envie, pendant une courte période.
08:39
There is only one circumstance in which they
173
519160
3000
Il n'existe qu'une seule situation
08:42
always, all of them, walk on two legs,
174
522160
3000
où, tous marchent sur leurs pattes arrières.
08:45
and that is when they are wading through water.
175
525160
3000
C'est lorsqu'ils se baladent dans l'eau.
08:48
Do you think that's significant?
176
528160
2000
N'est ce pas éloquent?
08:50
David Attenborough thinks it's significant,
177
530160
2000
David Attenborough pense
08:52
as the possible beginning of our bipedalism.
178
532160
4000
que l'origine de notre bipédie est peut-être là.
08:56
Look at the fat layer.
179
536160
2000
La graisse.
08:58
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
180
538160
4000
Nous avons partout sous la peau une couche de gras.
09:02
nothing in the least like that in any other primate.
181
542160
4000
Aucun autre primate n'a cette caractéristique.
09:06
Why should it be there?
182
546160
2000
Pourquoi?
09:08
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
183
548160
3000
On sait que chez tous les mammifères aquatiques
09:11
the fat that in most land mammals
184
551160
2000
la graisse, qui, chez les animaux terrestres classiques
09:13
is deposited inside the body wall,
185
553160
3000
est stockée à l'intérieur du corps
09:16
around the kidneys and the intestines and so on,
186
556160
4000
autour des reins, des intestins, etc,
09:20
has started to migrate to the outside,
187
560160
2000
a commencé, chez ces mammifères aquatiques, à se déplacer vers l'extérieur
09:22
and spread out in a layer inside the skin.
188
562160
4000
pour s'installer dans une couche sous-cutanée.
09:26
In the whale it's complete:
189
566160
2000
Chez la baleine, le phénomène est total.
09:28
no fat inside at all, all in blubber outside.
190
568160
3000
Aucune graisse à l'intérieur, elle se situe tout autour.
09:31
We cannot avoid the suspicion
191
571160
3000
On ne peut donc pas s'empêcher de penser
09:34
that in our case it's started to happen.
192
574160
3000
que dans notre cas, le phénomène est en cours.
09:37
We have got skin lined with this layer.
193
577160
4000
Nous avons cette couche de graisse sous-cutanée.
09:41
It's the only possible explanation of why humans,
194
581160
3000
C'est la seule explication possible au fait que
09:44
if they're very unlucky,
195
584160
3000
certains humains défavorisés
09:47
can become grossly obese,
196
587160
3000
peuvent souffrir d'une obésité morbide.
09:50
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
197
590160
4000
Ce serait impossible chez un autre primate, physiquement impossible.
09:54
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
198
594160
4000
Il y a aussi un phénomène très bizarre toujours inexpliqué.
09:58
The question of why we can speak.
199
598160
2000
C'est notre capacité de parole.
10:00
We can speak.
200
600160
2000
Nous savons parler.
10:02
And the gorilla can't speak. Why?
201
602160
3000
Et le gorille ne le peut pas. Pourquoi?
10:05
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
202
605160
4000
Cela n'a rien à voir avec les dents, la langue ou les poumons
10:09
purely has to do with its conscious control of its breath.
203
609160
5000
Cela a à voir avec le contrôle conscient de la respiration.
10:14
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
204
614160
5000
Vous ne pourrez jamais apprendre à un gorille à dire "Ah" sur commande.
10:19
The only creatures that have got conscious control of their breath
205
619160
5000
Les seules créatures qui possèdent le contrôle conscient de la respiration
10:24
are the diving animals and the diving birds.
206
624160
3000
sont les animaux marins et les oiseaux plongeurs.
10:27
It was an absolute precondition for our being able to speak.
207
627160
5000
Ce fut le prérequis absolu à notre capacité à parler
10:32
And then again, there is the fact that we are streamlined.
208
632160
4000
Et puis il y a notre aérodynamisme.
10:36
Trying to imagine a diver
209
636160
2000
Imaginez un être humain
10:38
diving into water -- hardly makes a splash.
210
638160
2000
plongeant dans l'eau, provoquant à peine un soupçon d'éclaboussure.
10:40
Try to imagine a gorilla
211
640160
3000
Imaginez maintenant un gorille
10:43
performing the same maneuver,
212
643160
3000
réalisant la même manoeuvre,
10:46
and you can see that, compared with gorilla,
213
646160
2000
vous vous apercevrez qu'à côté du gorille
10:48
we are halfway to being shaped like a fish.
214
648160
3000
nous avons une forme presque comparable à celle d'un poisson.
10:51
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
215
651160
3000
Ce que j'essaie de vous expliquer, c'est que pendant ces 40 curieuses années
10:54
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
216
654160
5000
la théorie aquatique a été considérée à tort comme une illumination.
10:59
and it is not lunatic fringe.
217
659160
3000
Il ne s'agit pas d'une illumination.
11:02
And the ironic thing about it is that
218
662160
3000
Et l'ironie de l'histoire
11:05
they are not staving off the aquatic theory
219
665160
3000
c'est qu'ils n'écartent pas la théorie aquatique
11:08
to protect a theory of their own,
220
668160
2000
pour protéger une théorie qui leur est propre
11:10
which they've all agreed on, and they love.
221
670160
2000
sur laquelle ils sont tous d'accord et qu'ils adorent.
11:12
There is nothing there.
222
672160
2000
Il n'y a rien de tout ça.
11:14
They are staving off the aquatic theory
223
674160
2000
En réalité, ils écartent la théorie aquatique
11:16
to protect a vacuum.
224
676160
2000
pour protéger un vide.
11:18
(Laughter)
225
678160
3000
(Rires)
11:21
(Applause)
226
681160
5000
(Applaudissements)
11:26
How do they react when I say these things?
227
686160
3000
Quelles sont les réactions quand je dis ces choses?
11:29
One very common reaction I've heard about 20 times
228
689160
4000
Vingt fois, j'ai entendu
11:33
is, "But it was investigated.
229
693160
2000
"Mais ça a été étudié.
11:35
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
230
695160
4000
Dès le départ, une recherche très sérieuse a été faite
11:39
when Hardy put forward his article."
231
699160
4000
quand Hardy a présenté son étude."
11:43
I don't believe it.
232
703160
3000
Je n'y crois pas.
11:46
For 35 years I've been looking for any evidence
233
706160
3000
Pendant 35 ans, j'ai recherché des preuves
11:49
of any incident of that kind,
234
709160
2000
d'un tel évènement et ma conclusion
11:51
and I've concluded that that's one of the urban myths.
235
711160
3000
c'est que cela fait partie des légendes urbaines.
11:54
It's never been done.
236
714160
3000
Aucune recherche n'a été faite.
11:57
I ask people sometimes, and they say,
237
717160
2000
Parfois les gens me disent:
11:59
"I like the aquatic theory!
238
719160
2000
"J'aime la théorie aquatique!
12:01
Everybody likes the aquatic theory.
239
721160
2000
Tout le monde aime la théorie aquatique.
12:03
Of course they don't believe it, but they like it."
240
723160
2000
Ils n'y croient pas évidemment mais ils l'aiment."
12:05
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
241
725160
4000
Alors je leur dis " Pourquoi pensez-vous qu'elle soit ridicule?"
12:09
They say "Well ...
242
729160
2000
Ils me répondent: "Eh bien...
12:11
everybody I talk to says it's rubbish.
243
731160
3000
tous les gens à qui j'en parle pensent qu'elle est ridicule.
12:14
And they can't all be wrong, can they?"
244
734160
2000
Et tous ces gens ne peuvent pas se tromper, n'est ce pas?"
12:16
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
245
736160
4000
La réponse est limpide: "Si! Ils peuvent se tromper."
12:20
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
246
740160
4000
L'histoire n'est qu'une suite de cas où tout le monde se trompait.
12:24
(Applause)
247
744160
8000
(Applaudissements)
12:32
And if you've got a scientific problem like that,
248
752160
2000
Et face à un tel problème scientifique,
12:34
you can't solve it by holding a head count,
249
754160
3000
on ne trouve pas la réponse en comptant les mains levées
12:37
and saying, "More of us say yes than say no."
250
757160
3000
et en disant "On a plus de oui que de non."
12:40
(Laughter)
251
760160
1000
(Rires)
12:41
Apart from that, some of the heads count more than others.
252
761160
4000
Mais certaines mains levées comptent plus que d'autres.
12:45
Some of them have come over.
253
765160
3000
Certains d'entre eux ont rejoint la cause.
12:48
There was Professor Tobias. He's come over.
254
768160
3000
Le Professeur Tobias.
12:51
Daniel Dennett, he's come over.
255
771160
2000
Daniel Dennett.
12:53
Sir David Attenborough, he's come over.
256
773160
4000
Sir David Attenborough.
12:57
Anybody else out there? Come on in.
257
777160
2000
Qui d'autre? Allez !
12:59
The water is lovely.
258
779160
2000
Venez l'eau est très bonne.
13:01
(Applause)
259
781160
3000
(Applaudissements)
13:04
And now we've got to look to the future.
260
784160
5000
Et maintenant regardons vers l'avenir.
13:09
Ultimately one of three things is going to happen.
261
789160
4000
Trois voies possibles. La première,
13:13
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
262
793160
5000
c'est qu'ils vont continuer à dire pendant 40, 50, 60 ans
13:18
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
263
798160
4000
"Oui, on a déjà parlé de tout ça. Parlons d'un sujet plus intéressant."
13:22
That would be very sad.
264
802160
2000
Ce serait une mauvaise nouvelle.
13:24
The second thing that could happen
265
804160
2000
La deuxième chose qui pourrait se produire
13:26
is that some young genius will arrive,
266
806160
2000
c'est qu'un jeune génie débarque
13:28
and say, "I've found it.
267
808160
2000
et nous dise "J'ai trouvé.
13:30
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
268
810160
4000
Ce n'était pas la savane, ce n'était pas l'eau, c'était ça!"
13:34
No sign of that happening either.
269
814160
3000
Rien en vue de ce côté-là non plus.
13:37
I don't think there is a third option.
270
817160
2000
Je ne crois pas à une troisième option possible.
13:39
So the third thing that might happen is
271
819160
3000
Et donc la troisième chose qui pourrait se produire
13:42
a very beautiful thing.
272
822160
3000
serait une chose magnifique.
13:45
If you look back at the early years of the last century,
273
825160
3000
Si l'on se rappelle des premières années du siècle dernier,
13:48
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
274
828160
4000
on était dans une impasse faite de chamailleries et de rancunes
13:52
between the believers in Mendel,
275
832160
2000
entre les partisans de Mendel
13:54
and the believers in Darwin.
276
834160
3000
et ceux de Darwin.
13:57
It ended with a new synthesis:
277
837160
3000
Et puis on est arrivé à une synthèse.
14:00
Darwin's ideas and Mendel's ideas
278
840160
3000
Les théories de Darwin et celles de Mendel
14:03
blending together.
279
843160
2000
se sont entremêlées.
14:05
And I think the same thing will happen here.
280
845160
3000
Et je pense que c'est ce qui va nous arriver,
14:08
You'll get a new synthesis.
281
848160
3000
une nouvelle synthèse.
14:11
Hardy's ideas and Darwin's ideas
282
851160
2000
Les théories de Hardy et celles de Darwin
14:13
will be blended together.
283
853160
2000
vont s'entremêler.
14:15
And we can move forward from there,
284
855160
2000
Et l'on pourra avancer
14:17
and really get somewhere.
285
857160
2000
et arriver à quelque chose.
14:19
That would be a beautiful thing.
286
859160
3000
Ce serait un grand évènement.
14:22
It would be very nice for me if it happened soon.
287
862160
3000
Ce serait vraiment bien pour moi si cela arrivait bientôt.
14:25
(Laughter)
288
865160
11000
(Rires)
14:36
Because I'm older now than George Burns was when he said,
289
876160
5000
Parce que je suis plus âgée que George Burns quand il a dit,
14:41
"At my age, I don't even buy green bananas."
290
881160
4000
"A mon âge, je n'achète même plus de bananes vertes."
14:45
(Laughter)
291
885160
6000
(Rires)
14:51
So if it's going to come and it's going to happen,
292
891160
3000
Mais si ça doit arriver et ça arrivera
14:54
what's holding it up?
293
894160
2000
qu'est ce qui nous retient ?
14:56
I can tell you that in three words.
294
896160
3000
Je peux vous expliquer ça en deux mots.
14:59
Academia says no.
295
899160
4000
La communauté univesitaire (Academia) dit non.
15:03
They decided in 1960,
296
903160
2000
En 1960, ils ont dit
15:05
"That belongs with the UFOs and the yetis."
297
905160
3000
"C'est à ranger avec les ovnis et les yétis."
15:08
And it's not easy to change their minds.
298
908160
4000
Et il est difficile de les faire changer d'avis.
15:12
The professional journals
299
912160
2000
Les publications
15:14
won't touch it with a barge pole.
300
914160
2000
n'y mettront pas le nez.
15:16
The textbooks don't mention it.
301
916160
3000
Les manuels n'y font aucunement référence.
15:19
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
302
919160
3000
Le programme ne mentionne même pas le fait que nous soyons nus,
15:22
let alone look for a reason to it.
303
922160
3000
sans même envisager qu'il y ait une raison à ça.
15:25
"Horizon," which takes its cue from the academics,
304
925160
3000
"Horizon" qui prend ses informations des universitaires
15:28
won't touch it with a barge pole.
305
928160
2000
ne touche pas à ce sujet.
15:30
So we never hear the case put for it,
306
930160
4000
Le sujet n'est donc jamais abordé,
15:34
except in jocular references
307
934160
3000
sauf lorsqu'il s'agit de faire des blagues
15:37
to people on the lunatic fringe.
308
937160
2000
sur les illuminés.
15:39
I don't know quite where this diktat comes from.
309
939160
6000
Je ne sais pas d'où vient ce diktat.
15:45
Somebody up there
310
945160
2000
Quelqu'un là-haut
15:47
is issuing the commandment,
311
947160
4000
envoie ses instructions.
15:51
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
312
951160
4000
"En la théorie aquatique, tu refuseras de croire."
15:55
And if you hope to make progress in this profession,
313
955160
3000
Et si vous avez l'ambition de progresser dans la profession,
15:58
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
314
958160
4000
et que vous y croyez, il vaut mieux garder ça pour vous
16:02
because it will get in your way."
315
962160
2000
parce que ça vous pénalisera.
16:04
So I get the impression that some parts
316
964160
3000
Cela me laisse l'impression que certaines catégories
16:07
of the scientific establishment
317
967160
3000
de l'establishment scientifique
16:10
are morphing into a kind of priesthood.
318
970160
4000
se transforment en une espèce de clergé.
16:14
But you know, that makes me feel good,
319
974160
4000
Mais vous savez, ça me réconforte
16:18
because Richard Dawkins has told us
320
978160
3000
parce que Richard Dawkins nous a montrés
16:21
how to treat a priesthood.
321
981160
2000
comment faire face aux clergés.
16:23
(Laughter)
322
983160
2000
(Rires)
16:25
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
323
985160
3000
Il a dit "d'abord, vous devez refuser de lui offrir
16:28
all the excessive awe and reverence
324
988160
3000
toute crainte et révérence excessives
16:31
it's been trained to receive."
325
991160
2000
qu'il a appris à recevoir."
16:33
Right. I'll go ahead with that.
326
993160
2000
D'accord. Je vais continuer à faire ça.
16:35
And secondly, he says,
327
995160
2000
Puis, il a dit
16:37
"You must never be afraid to rock the boat."
328
997160
3000
"N'ayez jamais peur de donner des coups de pied dans la fourmilière."
16:40
I'll go along with that too.
329
1000160
2000
Je vais continuer à faire ça aussi.
16:42
Thank you very much.
330
1002160
2000
Merci beaucoup.
16:44
(Applause)
331
1004160
20000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7