How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

89,865 views ・ 2020-11-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
Vertaald door: TED Translators Admin Nagekeken door: Tahlia Flora
Het kan gek klinken om het over werk te hebben,
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
maar als we verliefd worden
00:03
we often consider what that love will do to our life,
3
3896
3450
denken we vaak na over de invloed hiervan op ons leven
00:07
and our work and careers are a big part of that.
4
7370
3237
en onze carrière is daar een groot onderdeel van.
[Onze manier van werken]
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
6
12773
2024
[Mede mogelijk gemaakt door Dropbox]
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
Alle werkende koppels komen voor moeilijke keuzes te staan
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
en deze kunnen vaak overkomen als een win-verlies situatie.
00:20
One partner gets offered a job in another city,
9
20040
2616
Eén partner aanvaardt een baan in een andere stad,
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
10
22680
2906
dus de ander moet zijn baan opzeggen om opnieuw te beginnen.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
11
25610
3436
Eén partner zorgt meer voor de kinderen ten koste van zijn carrière,
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
12
29070
2996
zodat de ander een spannende promotie kan najagen.
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
De een wint en de ander verliest.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
14
34620
3426
Terwijl sommige koppels tevreden zijn over hun keuze
zijn er ook koppels die er flink spijt van hebben.
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
Wat maakt het verschil?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
17
42640
2736
Ik heb de afgelopen zeven jaar werkende koppels bestudeerd
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
18
45400
2796
en ik kwam erachter dat de keuze zelf niet uitmaakt.
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
Het gaat erom hoe deze keuze tot stand komt.
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
20
50210
3076
We kunnen natuurlijk niet altijd onze omstandigheden bepalen
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
en we hebben ook geen oneindige keuzes.
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
Maar hoe kunnen koppels een goede beslissing nemen
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
uit de keuzes die ze hebben?
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
24
59519
4347
Ten eerste, begin er vroeg mee.
Ruim voordat je een keuze moet maken.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
25
63890
2068
Op het moment dat je voor een moeilijke keuze staat,
01:05
say, whether one of you should go back to school
26
65982
2280
– een van jullie moet terug naar school
of aanvaardt een riskante baan –
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
01:09
it's too late.
28
69578
1167
is het al te laat.
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
29
70769
4847
Goed kiezen begint door reeds vroeg elkaars aspiraties te begrijpen.
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
30
75640
3456
Zoals het starten van een klein bedrijf,
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
dichtbij familie te wonen,
01:20
save enough money to buy a house of our own
32
80960
2056
genoeg geld sparen om een huis te kopen
01:23
or have another child.
33
83040
1436
of een kinderwens.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
34
84500
3488
Velen van ons bepalen de waarde van ons leven
door wat we nu doen te vergelijken met onze aspiraties.
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
Als de kloof klein is,
01:31
we feel content.
37
91595
1741
zijn we tevreden.
01:33
When it's large,
38
93360
1151
Als het groot is,
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
zijn we ontevreden.
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
Als we deel uitmaken van een koppel,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
41
97468
2848
dan leggen we een deel van die schuld bij onze partner.
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
Maak minstens twee keer per jaar de tijd
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
om elkaars aspiraties te bespreken.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
44
105060
3666
Ik moedig het aan om wat er besproken wordt te noteren.
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
Door dit samen met je partner te doen,
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
kan je elkaars aspiraties beter onthouden.
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
47
113970
2966
Zo schrijf je samen jullie levensverhaal.
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
Laat keuzes vallen
01:58
that don't support the life you want to live together.
49
118651
2805
die jullie gekozen levensstijl in de weg zitten.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
50
121480
4546
Dit kan door grenzen te stellen om moeilijke keuzes makkelijker te maken.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
51
126050
4076
Zoals geographische grenzen: Waar wil je wonen en werken?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
52
130150
4706
Tijd: Hoeveel uur in de week naast je gezinsleven?
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
53
134880
3596
Reizen: Hoe vaak ben je bereidt om te reizen voor je werk?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
54
138500
3012
Nadat jullie grenzen hebben gesteld,
kunnen andere keuzes weggestreept worden.
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
55
141536
3150
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
“Ik ga niet solliciteren naar die functie,
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
57
146760
2786
omdat we hebben afgesproken dat we niet te ver gaan verhuizen.”
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
Of: “Ik ga minder overwerken,
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
59
151860
4076
want we hadden afgesproken om als gezin
meer tijd met elkaar door te brengen.”
02:35
Couples who understand each other's aspirations
60
155960
2846
Koppels die elkaars aspiraties begrijpen
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
en duidelijke grenzen stellen
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
62
161345
4381
kunnen makkelijker afscheid nemen van ogenschijnlijk mooie kansen.
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
63
165750
3328
Als de kans zich voordoet binnen je gestelde grenzen,
dan gaat het erom dat de keuzes die je maakt,
02:49
then what matters is that the choices you make
64
169102
2684
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
je als koppel op den duur in balans houdt.
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
66
174840
3398
Zelfs als de aspiraties niet tegelijkertijd
02:58
at the same time.
67
178262
1574
volledig op elkaar aansluiten.
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
68
179860
2866
Als je keuzes voornamelijk worden bepaald door een partner
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
69
182750
3456
of bij de een meer aansluiten dan bij de ander,
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
dan zal er een machtsverschil ontstaan.
Dat verschil is naar mijn mening
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
72
191180
3906
de reden waarom de meeste werkende koppels falen.
Uiteindelijk wordt de een het zat om als hulpje te worden gezien
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
73
195110
2590
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
dan als een partner.
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
Om dit te voorkomen
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
kun je letten op gemaakte beslissingen.
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
In tegenstelling tot je aspiraties en grenzen
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
78
205540
3636
is het niet nodig om elke beslissing tot in detail te noteren.
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
79
209200
4446
Blijf in gesprek over hoe je je voelt
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
over het nemen van beslissingen die op jullie een impact hebben.
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
Hoe weet je of je de juiste keuze hebt gemaakt?
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
Een veelvoorkomend misverstand
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
is dat je alleen achteraf kunt weten wat de juiste keuze was.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
84
223680
2586
Wellicht beoordelen we het leven achterwaarts,
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
maar we moeten voorwaarts leven.
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
Ik ontdekte dat koppels die tevreden terugkijken op een keuze
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
87
231330
2926
dit niet deden vanwege de definitieve uitkomst,
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
88
234280
4791
maar omdat ze zowel individueel als gezamenlijk kracht hebben geput
03:59
as they made it.
89
239095
1481
uit het maken van deze keuze.
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
Het ging niet om de keuze,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
91
242660
2776
maar om het feit dat ze moedwillig hebben gekozen.
04:05
and that made them feel closer and freer together.
92
245460
3563
En dat gaf hun als koppel een hechter en vrijer gevoel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7