How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

88,951 views ・ 2020-11-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
Traductor: Sofía Martínez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Puede resultar extraño traer a colación el trabajo,
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
pero cuando nos enamoramos,
00:03
we often consider what that love will do to our life,
3
3896
3450
muchas veces consideramos cómo ese amor impactará nuestras vidas,
00:07
and our work and careers are a big part of that.
4
7370
3237
y nuestros trabajos y carreras son una gran parte de ello.
[Cómo trabajamos]
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
6
12773
2024
[Con el apoyo de Dropbox]
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
Todas las parejas trabajadoras se enfrentan a decisiones duras
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
y eso les hace sentir como un juego de suma cero.
00:20
One partner gets offered a job in another city,
9
20040
2616
A uno de los dos le ofrecen un trabajo en otra ciudad,
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
10
22680
2906
así que el otro tiene que dejar su trabajo y empezar de cero.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
11
25610
3436
Uno se dedica más a cuidar a los niños y pone su carrera en pausa,
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
12
29070
2996
para que el otro pueda procurar un ascenso emocionante.
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
Uno gana y el otro pierde.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
14
34620
3426
Y mientras algunas de las parejas que toman estas decisiones están conformes,
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
otras se arrepienten con amargura.
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
¿Qué es lo que hace la diferencia?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
17
42640
2736
He pasado los últimos 7 años estudiando a parejas trabajadoras,
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
18
45400
2796
y he descubierto que no se trata de lo que escogen,
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
sino de cómo lo escogen.
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
20
50210
3076
Está claro que no podemos controlar nuestras circunstancias
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
y tampoco tenemos opciones ilimitadas.
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
Pero con las que sí tenemos,
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
¿cómo pueden las parejas elegir bien?
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
24
59519
4347
Primero: Empiecen pronto. Mucho antes de que tengan algo que decidir.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
25
63890
2068
Cuando se enfrentan a una decisión difícil,
01:05
say, whether one of you should go back to school
26
65982
2280
por ejemplo, si alguno debería volver a estudiar
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
o aceptar un trabajo arriesgado,
01:09
it's too late.
28
69578
1167
ya es demasiado tarde.
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
29
70769
4847
Las buenas decisiones comienzan con entender pronto las aspiraciones del otro.
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
30
75640
3456
Ambiciones como querer empezar un negocio pequeño,
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
vivir cerca de la familia extendida,
01:20
save enough money to buy a house of our own
32
80960
2056
ahorrar lo suficiente para comprarse una casa
01:23
or have another child.
33
83040
1436
o tener otro hijo.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
34
84500
3488
Muchos medimos nuestras vidas
comparando lo que estamos haciendo con nuestras aspiraciones.
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
Cuando la brecha es pequeña,
01:31
we feel content.
37
91595
1741
nos sentimos contentos.
01:33
When it's large,
38
93360
1151
Cuando es grande,
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
nos sentimos infelices.
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
Y si somos parte de una pareja,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
41
97468
2848
le atribuimos una parte de esa culpa a nuestra pareja.
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
Aparten tiempo, al menos dos veces al año,
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
para hablar sobre sus aspiraciones.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
44
105060
3666
Soy una gran fan de dejar constancia escrita de estas conversaciones.
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
Escribirlo a mano con nuestra pareja
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
nos ayuda a recordar las aspiraciones de cada uno
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
47
113970
2966
y que estamos escribiendo la historia de nuestras vidas juntos.
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
Siguiente: Eliminen las opciones
01:58
that don't support the life you want to live together.
49
118651
2805
que no promuevan la vida que quieren tener juntos.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
50
121480
4546
Pueden hacerlo al acordar límites que faciliten la toma de decisiones difíciles.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
51
126050
4076
Límites como la geografía: ¿Dónde les gustaría vivir y trabajar?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
52
130150
4706
Tiempo: ¿Cuántas horas de trabajo a la semana permitirán una buena vida famiiar?
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
53
134880
3596
Los viajes: ¿Cuántos viajes de trabajo pueden realmente soportar?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
54
138500
3012
Una vez que han decidido los límites, la decisión se vuelve fácil
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
55
141536
3150
cuando se enfrentan a una oportunidad que está fuera de ellos.
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
"No voy ir a la entrevista para ese trabajo,
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
57
146760
2786
porque acordamos que no nos mudaríamos al otro lado del país".
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
O: "Voy a reducir mis horas extras porque hemos decidido que es esencial
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
59
151860
4076
que pasemos más tiempo en familia juntos".
02:35
Couples who understand each other's aspirations
60
155960
2846
Las parejas que entienden las aspiraciones del otro
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
y se comprometen a respetar límites fuertes,
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
62
161345
4381
pueden rechazar oportunidades aparentemente atractivas sin arrepentirse.
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
63
165750
3328
Si se les presenta una oportunidad que está dentro de sus límites,
entonces, lo que importa es que las decisiones que tomen
02:49
then what matters is that the choices you make
64
169102
2684
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
mantengan el equilibrio de la pareja con el tiempo,
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
66
174840
3398
aunque no se ajuste perfectamente
a las aspiraciones de los dos al mismo tiempo.
02:58
at the same time.
67
178262
1574
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
68
179860
2866
Si las decisiones las toma generalmente uno de los dos,
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
69
182750
3456
o apoyan más las ambiciones de uno que las del otro,
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
se desarrollará un desequilibrio de poder.
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
He descubierto que ese desequilibrio
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
72
191180
3906
es la razón por la que la mayoría de parejas trabajadoras fracasan.
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
73
195110
2590
Con el tiempo, uno se cansa de ser un accesorio en vez de una pareja.
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
Para evitar esto,
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
revisen sus decisiones con el tiempo.
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
A diferencia de sus aspiraciones y límites,
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
78
205540
3636
no hace falta mantener una lista detallada de cada decisión que tomen.
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
79
209200
4446
Sólo mantengan una conversación abierta, sobre cuán capaz se siente cada uno
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
de dar forma a las decisiones que los afectan a ambos.
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
¿Cómo sabrán si han elegido bien?
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
Un error común es pensar que sólo se puede saber
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
qué elección era la correcta en retrospectiva.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
84
223680
2586
Y quizás es cierto que juzgamos la vida en retrospectiva,
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
pero debemos vivirla hacia adelante.
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
He descubierto que las parejas que recuerdan una decisión como buena,
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
87
231330
2926
no lo hacían sólo por el resultado final,
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
88
234280
4791
sino porque esa decisión los reforzó, tanto como pareja como individualmente,
mientras la tomaban.
03:59
as they made it.
89
239095
1481
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
No fue lo que decidieron,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
91
242660
2776
fue porque estaban decidiendo deliberadamente,
04:05
and that made them feel closer and freer together.
92
245460
3563
y eso los hizo sentirse más unidos y más libres estando juntos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7