How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

88,951 views ・ 2020-11-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
Übersetzung: TED Translators Admin Lektorat: Natalie Solbach
Es mag komisch sein, die Arbeit anzusprechen
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
aber wenn wir uns verlieben,
00:03
we often consider what that love will do to our life,
3
3896
3450
fragen wir uns oft, wie die Liebe unser Leben beeinflussen wird,
00:07
and our work and careers are a big part of that.
4
7370
3237
und ein großer Teil davon besteht aus Arbeit und Karriere.
[Wie wir arbeiten]
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
[Ermöglicht mit Unterstützung von Dropbox]
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
6
12773
2024
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
Alle arbeitenden Paare müssen schwere Entscheidungen treffen,
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
und diese können manchmal frustrieren.
Ein Partner bekommt eine Stelle in einer anderen Stadt angeboten,
00:20
One partner gets offered a job in another city,
9
20040
2616
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
10
22680
2906
also muss der andere seinen Job aufgeben und neu anfangen.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
11
25610
3436
Ein Partner kümmert sich stärker um die Kinder und pausiert seine Karriere,
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
12
29070
2996
sodass der andere eine Beförderung wahrnehmen kann.
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
Einer gewinnt dazu, einer verliert.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
14
34620
3426
Und während manche Paare damit zufrieden sind,
bereuen einige andere diese Entscheidungen zutiefst.
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
Was macht den Unterschied aus?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
17
42640
2736
Ich habe die letzten sieben Jahre arbeitende Paare beobachtet und bemerkt,
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
18
45400
2796
dass es nichts mit dem zu tun hat, was sie entscheiden, sondern wie.
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
Wir können weder unsere Umstände kontrollieren,
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
20
50210
3076
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
noch haben wir unbegrenzte Möglichkeiten.
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
Aber bei denen, die wir haben: Wie können Paare gut entscheiden?
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
Erstens: Fangen Sie früh an,
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
24
59519
4347
bevor es etwas zu entscheiden gibt.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
25
63890
2068
Wenn eine schwere Entscheidung ansteht,
01:05
say, whether one of you should go back to school
26
65982
2280
etwa ob einer nochmal zur Schule gehen
oder einen unsicheren Job annehmen soll, dann ist es zu spät.
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
01:09
it's too late.
28
69578
1167
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
29
70769
4847
Gut zu entscheiden beginnt damit, die Ziele des anderen früh zu verstehen -
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
30
75640
3456
etwa das Ziel, ein kleines Unternehmen zu gründen,
nah bei der Verwandtschaft zu wohnen,
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
01:20
save enough money to buy a house of our own
32
80960
2056
genug Geld zu sparen, um ein eigenes Haus zu kaufen,
01:23
or have another child.
33
83040
1436
oder noch ein Kind zu bekommen.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
34
84500
3488
Wir beurteilen unser Leben danach, ob es uns unseren Zielen näher bringt.
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
[Mein eigenes Geschäft - geöffnet]
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
Wenn wir nah dran sind, sind wir zufrieden;
01:31
we feel content.
37
91595
1741
01:33
When it's large,
38
93360
1151
gibt es da eine große Lücke, sind wir unglücklich.
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
Und wenn wir einen Partner haben,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
41
97468
2848
geben wir auch ihm ein bisschen Schuld daran.
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
Nehmen Sie sich mindestens zwei Mal im Jahr die Zeit,
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
Ihre Ziele zu diskutieren.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
44
105060
3666
Ich bin ein großer Fan davon, diese Unterhaltungen niederzuschreiben.
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
Dies gemeinsam zu tun hilft uns,
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
sich an die Ziele des anderen zu erinnern und daran,
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
47
113970
2966
dass wir unsere Lebensgeschichte zusammen schreiben.
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
Zweitens: Schließen Sie Möglichkeiten aus,
01:58
that don't support the life you want to live together.
49
118651
2805
die das Leben, das sie gemeinsam führen möchten, nicht fördern.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
50
121480
4546
Dafür können Sie Grenzen festlegen, die schwere Entscheidungen erleichtern.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
51
126050
4076
Geographische Grenzen: Wo möchten Sie leben und arbeiten?
Zeit: Wie viele Arbeitsstunden pro Woche ermöglichen ein Familienleben?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
52
130150
4706
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
53
134880
3596
Reisen: Mit wie vielen Arbeitsreisen können Sie wirklich umgehen?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
54
138500
3012
Sobald Sie sich auf bestimmte Grenzen geeinigt haben,
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
55
141536
3150
wird die Entscheidung leichter, wenn eine Möglichkeit nicht darin liegt.
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
“Ich werde nicht zu diesem Vorstellungsgespräch gehen,
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
57
146760
2786
weil wir nicht quer durchs Land ziehen wollen.”
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
Oder: “Ich werde weniger Überstunden machen, weil wir beide finden,
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
59
151860
4076
dass es sehr wichtig ist, mehr Zeit als Familie zu verbringen.”
02:35
Couples who understand each other's aspirations
60
155960
2846
Paare, die gegenseitig ihre Ziele verstehen
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
und klare Grenzen akzeptieren,
können scheinbar attraktive Angebote ohne Bedauern ablehnen.
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
62
161345
4381
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
63
165750
3328
Handelt es sich allerdings um eine Chance innerhalb der Grenzen,
ist es wichtig, dass die Entscheidungen, die Sie treffen, Sie als Paar
02:49
then what matters is that the choices you make
64
169102
2684
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
im Laufe der Zeit in Balance halten,
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
66
174840
3398
auch wenn sie nicht immer völlig mit den Zielen beider Partner übereinstimmen.
02:58
at the same time.
67
178262
1574
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
68
179860
2866
Werden Ihre Entscheidungen meist von einem Partner getätigt,
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
69
182750
3456
oder zahlen stärker auf die Ziele des Einen ein, als auf die des Anderen,
so kommt es im Laufe der Zeit zu einem Kräfteungleichgewicht.
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
Ich habe herausgefunden, dass dieses Ungleichgewicht
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
72
191180
3906
oft der Grund ist, warum Beziehungen von arbeitenden Paaren scheitern.
Es kommt der Punkt, an dem der eine keine Lust mehr hat,
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
73
195110
2590
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
nur eine Requisite zu sein.
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
Um das zu verhindern, sollten Sie Ihre Entscheidungen nachverfolgen.
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
Anders als bei Ihren Zielen und Grenzen
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
78
205540
3636
bedarf es aber keiner detaillierten Aufzeichnung jeder Entscheidung.
Sprechen Sie stattdessen offen darüber, inwiefern Sie sich in der Lage fühlen,
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
79
209200
4446
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
Entscheidungen, die Sie beide betreffen, mitzugestalten.
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
Wie erkennt man eine gute Entscheidung?
Eine häufige Fehleinschätzung ist,
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
dass man erst im Nachhinein wissen kann, ob eine Entscheidung gut war.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
84
223680
2586
Und ja, vielleicht bewerten wir das Leben rückwärts.
Aber leben müssen wir es vorwärts.
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
Ich habe beobachtet, dass Paare, die eine Entscheidung als gut einstufen,
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
87
231330
2926
das nicht nur wegen des Ergebnisses tun;
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
88
234280
4791
sondern weil die Entscheidung sie individuell und als Paar gestärkt hat,
als sie sie getroffen haben.
03:59
as they made it.
89
239095
1481
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
Es ging nicht darum, für was sie sich entschieden hatten,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
91
242660
2776
sondern darum, dass sie sich freiwillig entschieden hatten,
04:05
and that made them feel closer and freer together.
92
245460
3563
was sie sich einander näher und freier fühlen ließ.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7