How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

88,945 views

2020-11-28 ・ TED


New videos

How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

88,945 views ・ 2020-11-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
Traduttore: Sabrina Penati Revisore: Veronica Viscardi
Può sembrare strano parlare di lavoro,
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
ma quando ci innamoriamo,
00:03
we often consider what that love will do to our life,
3
3896
3450
pensiamo spesso a come quell'amore potrebbe influenzare le nostre vite,
00:07
and our work and careers are a big part of that.
4
7370
3237
e il nostro lavoro e la carriera hanno un ruolo importante.
[Come lavoriamo]
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
6
12773
2024
[Realizzato grazie al supporto di Dropbox]
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
Tutte le coppie che lavorano affrontano scelte difficili,
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
che possono sembrare un gioco a somma zero.
00:20
One partner gets offered a job in another city,
9
20040
2616
Al partner viene offerto un lavoro in un'altra città,
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
10
22680
2906
quindi l'altro deve lasciare il suo lavoro e ricominciare.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
11
25610
3436
Un partner si occupa di più dei figli e mette da parte la carriera
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
12
29070
2996
affinché l'altro possa perseguire un'interessante promozione,
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
Uno vince e l'altro perde.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
14
34620
3426
Mentre alcune coppie sono felici di fare queste scelte,
altre le rimpiangono amaramente.
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
Dove sta la differenza?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
17
42640
2736
Negli ultimi sette anni ho studiato le coppie che lavorano,
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
18
45400
2796
e ho scoperto che il problema non è quello che le coppie decidono,
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
ma di come decidono.
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
20
50210
3076
Ovviamente non possiamo controllare le circostanze,
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
e non abbiamo neanche scelte illimitate.
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
Ma per quelli che lo fanno,
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
come riescono le coppie a fare delle buone scelte?
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
24
59519
4347
Innanzitutto: iniziare presto, molto prima di dover decidere.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
25
63890
2068
Nel momento in cui si deve fare una scelta difficile,
01:05
say, whether one of you should go back to school
26
65982
2280
se uno dei due torna a scuola
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
o accetta un'offerta rischiosa,
01:09
it's too late.
28
69578
1167
è troppo tardi.
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
29
70769
4847
Si comincia a fare una buona scelta quando si capiscono le aspirazioni altrui,
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
30
75640
3456
aspirazioni quali voler iniziare una piccola attività,
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
vivere vicino ai parenti,
01:20
save enough money to buy a house of our own
32
80960
2056
risparmiare abbastanza per comprare una casa
01:23
or have another child.
33
83040
1436
o avere un altro figlio.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
34
84500
3488
Molti valutano la propria vita paragonando ciò che si fa
alle proprie aspirazioni.
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
Quando la differenza è minima,
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
01:31
we feel content.
37
91595
1741
ci sentiamo soddisfatti.
01:33
When it's large,
38
93360
1151
Quando è grande,
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
siamo infelici.
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
E se siamo parte di una coppia,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
41
97468
2848
incolpiamo almeno un po' il partner.
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
Trovate il tempo almeno due volte all'anno
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
per parlare delle vostre aspirazioni.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
44
105060
3666
Sostengo molto l'idea di trascrivere queste conversazioni.
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
Cominciare a scrivere con il partner
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
ci aiuta a ricordare le reciproche aspirazioni
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
47
113970
2966
e che stiamo scrivendo insieme la storia delle nostre vite.
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
Poi: eliminate le opzioni
01:58
that don't support the life you want to live together.
49
118651
2805
che non sostengono la vita che volete vivere insieme.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
50
121480
4546
Potete fare ciò stabilendo i confini che facilitano le decisioni difficili.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
51
126050
4076
Confini geografici: Dove vorreste vivere e lavorare?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
52
130150
4706
Tempo: quante ore di lavoro a settimana renderanno possibile la vita familiare?
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
53
134880
3596
Viaggi: quanti viaggi di lavoro potete sostenere?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
54
138500
3012
Una volta che avete concordato i confini, la scelta diventa facile
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
55
141536
3150
quando si presenta un'opportunità che non rientra in essi.
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
"Non farò il colloquio per quel lavoro,
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
57
146760
2786
perché abbiamo deciso che non vogliamo trasferirci".
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
Oppure: "Farò meno straordinari
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
59
151860
4076
perché abbiamo concordato che è importante passare più tempo in famiglia".
02:35
Couples who understand each other's aspirations
60
155960
2846
Le coppie che comprendono le reciproche aspirazioni
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
e si impegnano a stabilire confini solidi
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
62
161345
4381
possono rinunciare a opportunità in apparenza invitanti senza rimpianto.
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
63
165750
3328
Se vi si presenta un'opportunità che rientra nei vostri confini,
allora l'importante è che le scelte che fate
02:49
then what matters is that the choices you make
64
169102
2684
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
mantengano la coppia in equilibrio nel tempo,
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
66
174840
3398
anche se non sono del tutto conformi alle aspirazioni di entrambi
02:58
at the same time.
67
178262
1574
contemporaneamente.
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
68
179860
2866
Se le vostre scelte sono perlopiù guidate dal partner
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
69
182750
3456
o le aspirazioni di uno ricevono più supporto di quelle dell'altro,
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
si svilupperà uno squilibrio di potere.
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
Tale squilibrio, ho scoperto,
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
72
191180
3906
è la ragione per cui molte coppie che lavorano falliscono.
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
73
195110
2590
Alla fine, uno non ne può più di essere un sostegno
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
anziché un partner.
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
Per evitare ciò,
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
monitorate le vostre decisioni nel tempo.
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
Diversamente dalle vostre aspirazioni e confini,
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
78
205540
3636
non è necessario registrare nel dettaglio ogni decisione che prendete.
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
79
209200
4446
Mantenete solo una conversazione aperta su quanto vi sentite capaci
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
di stabilire decisioni che riguardano entrambi.
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
Come sapere se avete scelto bene?
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
Un equivoco comune
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
è che si riconosce la scelta giusta solo con il senno di poi.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
84
223680
2586
E forse è vero che giudichiamo la vita a posteriori,
ma dobbiamo viverla in avanti.
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
Ho scoperto che le coppie che ripensano a una scelta come giusta,
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
87
231330
2926
lo fanno non solo per via del risultato finale,
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
88
234280
4791
ma perché quella scelta li ha rafforzati come individui e come coppia
03:59
as they made it.
89
239095
1481
mentre la facevano.
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
Non riguardava ciò che avevano scelto,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
91
242660
2776
riguardava il fatto che stessero scegliendo volutamente,
04:05
and that made them feel closer and freer together.
92
245460
3563
e ciò li ha fatti sentire più vicini e più liberi insieme.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7