How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

89,865 views

2020-11-28 ・ TED


New videos

How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

89,865 views ・ 2020-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
Traducteur: Carla Pulis Relecteur: Jules Daunay
Évoquer le travail peut sembler bizarre,
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
mais en tombant amoureux,
00:03
we often consider what that love will do to our life,
3
3896
3450
on réfléchit souvent à ce que cet amour fera à notre vie
00:07
and our work and careers are a big part of that.
4
7370
3237
dont le travail et la carrière en sont une grande part.
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
[Notre Façon de Travailler]
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
6
12773
2024
[Réalisé grâce au soutien de DropBox]
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
Chaque couple qui travaille affronte des choix difficiles,
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
qui peuvent ressembler à un jeu à somme nulle.
00:20
One partner gets offered a job in another city,
9
20040
2616
Si l'un se voit offrir un emploi dans une autre ville,
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
10
22680
2906
l'autre doit quitter son emploi et tout recommencer.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
11
25610
3436
L'un peut s'occuper davantage des enfants et met sa carrière de côté,
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
12
29070
2996
afin que l'autre puisse bénéficier d'une promotion intéressante.
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
L'un gagne et l'autre perd.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
14
34620
3426
Et si certains couples qui font ces choix sont satisfaits,
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
d'autres les regrettent amèrement.
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
Qu'est-ce qui fait la différence ?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
17
42640
2736
J'ai passé sept ans à étudier les couples qui travaillent
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
18
45400
2796
et j'ai constaté que ce n'est pas ce qu'ils choisissent,
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
mais comment ils le font.
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
20
50210
3076
Bien sûr, il est impossible de contrôler les circonstances
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
et les choix ne sont pas illimités.
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
Mais pour ceux qui peuvent,
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
comment les couples peuvent-ils bien choisir ?
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
24
59519
4347
Premièrement, commencez tôt, bien avant que vous n'ayez quelque chose à décider.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
25
63890
2068
Au moment d'affronter un choix difficile,
01:05
say, whether one of you should go back to school
26
65982
2280
par exemple si l'un doit retourner étudier
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
ou accepter un emploi risqué,
01:09
it's too late.
28
69578
1167
il est trop tard.
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
29
70769
4847
Bien choisir commence par comprendre les aspirations de l'autre dès le début –
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
30
75640
3456
des aspirations comme démarrer une petite entreprise,
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
vivre près de sa famille élargie,
01:20
save enough money to buy a house of our own
32
80960
2056
économiser suffisamment pour acheter une maison
01:23
or have another child.
33
83040
1436
ou avoir un autre enfant.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
34
84500
3488
Beaucoup d'entre nous jugent leur vie en comparant leurs réalisations
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
à leurs aspirations.
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
Lorsque l'écart est petit,
01:31
we feel content.
37
91595
1741
on se sent satisfait.
01:33
When it's large,
38
93360
1151
Lorsqu'il est élevé,
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
on se sent malheureux.
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
Et si l'on est en couple,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
41
97468
2848
on attribue au moins une partie de ce blâme à l'autre.
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
Prenez le temps au moins deux fois par an
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
de discuter de vos aspirations.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
44
105060
3666
J'aime beaucoup garder une trace écrite de ces conversations.
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
Les consigner par écrit avec notre partenaire
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
nous rappelle les aspirations de l'autre
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
47
113970
2966
et que nous écrivons l'histoire de notre vie ensemble.
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
Ensuite, éliminez les options
01:58
that don't support the life you want to live together.
49
118651
2805
qui ne favorisent pas la vie que vous voulez mener ensemble.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
50
121480
4546
Vous pouvez établir des limites qui facilitent les choix difficiles.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
51
126050
4076
Comme la géographie : où aimeriez-vous vivre et travailler ?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
52
130150
4706
Ou le temps : combien d'heures de travail par semaine pour votre vie de famille ?
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
53
134880
3596
Les voyages : combien de déplacements professionnels pouvez-vous supporter ?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
54
138500
3012
Une fois que vous avez accepté vos limites, le choix est simple
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
55
141536
3150
face à une opportunité qui vous échappe.
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
« Je ne vais pas passer cet entretien
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
57
146760
2786
parce que on a convenu qu'on ne veut pas déménager. »
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
Ou : « Je vais réduire mes heures supplémentaires
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
59
151860
4076
parce que nous pensons qu'il est essentiel de passer plus de temps en famille. »
02:35
Couples who understand each other's aspirations
60
155960
2846
Les couples qui comprennent les aspirations de chacun
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
et s'engagent à respecter des limites
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
62
161345
4381
peuvent abandonner des opportunités attrayantes sans regret.
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
63
165750
3328
Si vous êtes confrontés à une opportunité qui respecte vos limites,
02:49
then what matters is that the choices you make
64
169102
2684
ce qui compte c'est que les choix que vous faites
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
maintiennent l'équilibre de votre couple au fil du temps,
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
66
174840
3398
même s'ils ne correspondent pas entièrement aux aspirations de chacun
02:58
at the same time.
67
178262
1574
en même temps.
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
68
179860
2866
Si vos choix sont surtout guidés par l'un des partenaires
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
69
182750
3456
ou favorisent davantage les aspirations de l'un plus que de l'autre,
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
un déséquilibre du rapport de forces va se développer.
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
Ce déséquilibre, je l'ai constaté,
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
72
191180
3906
est la principale raison pour laquelle les couples qui travaillent échouent.
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
73
195110
2590
Finalement, l'un en a marre d'être un accessoire
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
plutôt qu'un partenaire.
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
Pour l'éviter,
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
suivez vos décisions au fil du temps.
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
Contrairement à vos aspirations et limites,
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
78
205540
3636
il n'est pas nécessaire de conserver un écrit détaillé de chaque décision.
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
79
209200
4446
Conservez seulement un dialogue ouvert sur la capacité de chacun d'entre vous
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
à prendre des décisions qui vous concernent tous les deux.
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
Comment saurez-vous que vous avez bien choisi ?
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
Un préjugé courant
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
veut que l'on ne puisse savoir quel est le bon choix qu'avec du recul.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
84
223680
2586
C'est peut-être vrai que nous jugeons la vie à l'envers,
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
mais il faut la vivre en avançant.
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
J'ai constaté que les couples qui considèrent qu'un choix est bon
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
87
231330
2926
ne l'ont pas fait uniquement en raison du résultat final ;
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
88
234280
4791
mais parce que ce choix a renforcé leur autonomie individuelle et de couple
03:59
as they made it.
89
239095
1481
telle qu'ils l'ont décidée.
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
Ce n'est pas ce qu'ils ont choisi,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
91
242660
2776
c'est d'avoir choisi délibérément
04:05
and that made them feel closer and freer together.
92
245460
3563
et cela les a fait se sentir plus proches et plus libres ensemble.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7