How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series
89,732 views ・ 2020-11-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
00:00
It may sound strange to bring up work,
1
660
1976
翻訳: Moe Shoji
校正: Yoshinori Yasuda
仕事の話を持ち出すのは
変に思えても
00:02
but when we fall in love,
2
2660
1212
恋愛をすると
00:03
we often consider
what that love will do to our life,
3
3896
3450
その恋が人生にどんな影響を及ぼすか
考えることがよくあります
00:07
and our work and careers
are a big part of that.
4
7370
3237
実は 仕事やキャリアは
恋愛から大きな影響を受けるのです
00:11
[The Way We Work]
5
11186
1563
[シリーズ 働き方]
00:12
[Made possible with
the support of Dropbox]
6
12773
2024
[協賛:Dropbox]
00:14
All working couples face hard choices,
7
14821
2855
共働きカップルは皆
厳しい選択を迫られ
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
8
17700
2316
誰も得をしないように
感じることもあるでしょう
00:20
One partner gets offered
a job in another city,
9
20040
2616
一人が別の街で職を得たら
00:22
so the other needs to leave
their job and start over.
10
22680
2906
もう一人が退職して
再スタートを迫られたり
00:25
One partner takes on more childcare
and puts their career on hold
11
25610
3436
一人が子育てを担い
仕事を休止をすることで
00:29
so the other can pursue
an exciting promotion.
12
29070
2996
もう一人が昇進を
目指したりできるのです
00:32
One gains and one loses.
13
32090
2506
勝ち負けが出てしまうのです
00:34
And while some couples who make
these choices are satisfied,
14
34620
3426
このような選択に
満足しているカップルもいますが
00:38
others regret them bitterly.
15
38070
2503
ひどく後悔するカップルもいます
00:40
What makes the difference?
16
40597
2019
違いは何なのでしょう?
00:42
I've spent the last seven years
studying working couples,
17
42640
2736
ここ7年間
共働きカップルを研究して
00:45
and I've found that it's not
what couples choose,
18
45400
2796
分かったのは
重要なのは何を選ぶかではなく
00:48
it's how they choose.
19
48220
1966
どう選ぶかだということです
00:50
Of course, we can't control
our circumstances,
20
50210
3076
もちろん 状況を
コントロールできませんし
00:53
nor do we have limitless choices.
21
53310
2216
選択肢が無限に
あるわけでもありません
00:55
But for those we do,
22
55550
1377
でも 選択する場合
00:56
how can couples choose well?
23
56951
2544
どうやって上手く
選べばいいのでしょう?
00:59
First: start early, long before
you have something to decide.
24
59519
4347
その1 決断を迫られる
ずっと前に考え始めること
01:03
The moment you're faced
with a hard choice,
25
63890
2068
厳しい選択を迫られる時にはー
01:05
say, whether one of you
should go back to school
26
65982
2280
学業に復帰する必要があるとか
01:08
or take a risky job offer,
27
68286
1268
リスクを伴う職に就くとか―
01:09
it's too late.
28
69578
1167
すでに遅いのです
01:10
Choosing well begins with understanding
each other's aspirations early on --
29
70769
4847
上手な選択の第一歩は
お互いの望みを早めに理解することです
01:15
aspirations like wanting
to start a small business,
30
75640
3456
例えば 小さなビジネスを始めたいとか
01:19
live close to extended family,
31
79120
1816
親戚のそばで暮らしたいとか
01:20
save enough money
to buy a house of our own
32
80960
2056
家を買うために貯金したいとか
01:23
or have another child.
33
83040
1436
もう一人子供がほしいなどです
01:24
Many of us measure our lives
by comparing what we're doing
34
84500
3488
多くの人は 自分の望みと
現状を比べて
01:28
with our aspirations.
35
88012
1994
人生を測ります
01:30
When the gap is small,
36
90030
1541
その差が小さければ
01:31
we feel content.
37
91595
1741
満足を覚えますが
01:33
When it's large,
38
93360
1151
その差が大きければ
01:34
we feel unhappy.
39
94535
1151
不幸だと感じます
01:35
And if we're part of a couple,
40
95710
1734
そして カップルであれば
01:37
we place at least some of that blame
with our partner.
41
97468
2848
その責任の一端を
相手に押し付けてしまうのです
01:40
Set aside time at least twice a year
42
100340
2426
1年に少なくとも2回は
時間を設けて
01:42
to discuss your aspirations.
43
102790
2246
自分の望みを話し合いましょう
01:45
I'm a big fan of keeping a written record
of these conversations.
44
105060
3666
私はこういう会話の記録は
常に書き留めておきます
01:48
Putting pen to paper with our partners
45
108750
2631
パートナーと一緒に
紙に書き留めることで
01:51
helps us remember each other's aspirations
46
111405
2541
お互いの望みを
思い起こしやすくなり
01:53
and that we're writing
the story of our lives together.
47
113970
2966
一緒に人生の物語を
したためることにもなります
01:56
Next: eliminate options
48
116960
1667
その2 一緒に送りたい人生を
妨げる選択肢をなくしましょう
01:58
that don't support the life
you want to live together.
49
118651
2805
02:01
You can do this agreeing on boundaries
that make hard choices easier.
50
121480
4546
難しい選択をより簡単にするために
条件を決めておくといいでしょう
02:06
Boundaries like geography:
Where would you like to live and work?
51
126050
4076
例えば地理的条件です
どこに住んで働きたいか?
02:10
Time: How many working hours a week
will make family life possible?
52
130150
4706
時間的条件なら
週何時間労働なら家族との時間を過ごせるか?
02:14
Travel: How much work travel
can you really stand?
53
134880
3596
移動条件なら
仕事でどれくらいなら移動できるか?
02:18
Once you've agreed to your boundaries,
the choice becomes easy
54
138500
3012
条件を決めておくと
巡ってきた機会が
02:21
when faced with an opportunity
that falls outside of them.
55
141536
3150
その条件に当てはまらない場合
選択がしやすくなります
02:24
"I'm not going to interview for that job,
56
144710
2026
「あの仕事の面接には行かない
02:26
because we've agreed we don't
want to move across country."
57
146760
2786
遠くへは引っ越したくないと
決めていたから」とか
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
58
149570
2266
「残業は減らすことにしよう
02:31
because we've agreed it's essential
we spend more time together as a family."
59
151860
4076
家族で一緒に過ごすのが大事だと
決めていたから」などです
02:35
Couples who understand
each other's aspirations
60
155960
2846
お互いの望みをよく理解し
02:38
and commit to strong boundaries
61
158830
2491
条件をきちんと守れるカップルは
02:41
can let go of seemingly attractive
opportunities without regret.
62
161345
4381
一見魅力的に見える機会も
後悔することなく断れます
02:45
If you're faced with an opportunity
that falls within your boundaries,
63
165750
3328
条件を満たす機会が
巡ってきた時に
02:49
then what matters is
that the choices you make
64
169102
2684
重要なのは 二人の選択が
02:51
keep your couple in balance over time,
65
171810
3006
長い目で見た時に
両者に公平であることであって
02:54
even if they don't perfectly align
with both partners' aspirations
66
174840
3398
ある選択が同時に両者の望みを
完璧に叶えなくても
02:58
at the same time.
67
178262
1574
構わないのです
02:59
If your choices are mainly
driven by one partner
68
179860
2866
もし二人の選択が
片方によってなされたり
03:02
or support one partner's aspirations
more than the other,
69
182750
3456
片方の望みを
重視するものであれば
03:06
an imbalance of power will develop.
70
186230
2766
力の不均衡が生まれます
03:09
That imbalance, I've found,
71
189020
2136
私の研究によると
その不均衡こそが
03:11
is the reason most
working couples who fail do so.
72
191180
3906
共働きカップルが
上手くいかなくなる原因です
03:15
Eventually, one gets fed up
with being a prop
73
195110
2590
片方がパートナーではなく
お飾りであることに
03:17
rather than a partner.
74
197724
1542
嫌気がさしてくるのです
03:19
To avoid this,
75
199290
1466
これを避けるためには
03:20
track your decisions over time.
76
200780
2676
二人が下す決断を
長い目でたどってゆきましょう
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
77
203480
2036
望みや条件と違って
03:25
there's no need to keep a detailed record
of every decision you make.
78
205540
3636
決断をすべて細かに
記録する必要はありません
03:29
Just keep an open conversation going
about how able each of you feel
79
209200
4446
ただ 両者に影響する決断に
各々が参加できていると感じているかは
03:33
to shape decisions that affect you both.
80
213670
2564
率直に話してゆきましょう
03:36
How will you know you've chosen well?
81
216820
2226
良い選択だったかを
どう判断できるでしょう?
03:39
One common misunderstanding
82
219070
1460
よくある誤解のひとつは
03:40
is that you can only know
what choice is right in hindsight.
83
220554
3102
何が正しい選択なのかは
後からしかわからないというものです
03:43
And maybe it's true
we judge life backwards,
84
223680
2586
確かに 人生を振り返って
判断するかもしれませんが
03:46
but we must live it forwards.
85
226290
1856
未来を向いて生きるべきです
03:48
I've found that couples
who look back on a choice as a good one
86
228170
3136
ある選択を「良かった」と
振り返るカップルは
03:51
did so not just because
of the outcome eventually;
87
231330
2926
結果だけを見て
そう考えたのではなく
03:54
they did it because that choice empowered
them individually and as a couple
88
234280
4791
選択をする過程で個人またカップルとして
力づけられたからこそ
03:59
as they made it.
89
239095
1481
そう考えたのです
04:00
It wasn't what they chose,
90
240600
2036
重要なのは何を選んだかではなく
04:02
it was that they were
choosing deliberately,
91
242660
2776
カップルが時間をかけ
慎重に選択したことであり
04:05
and that made them feel
closer and freer together.
92
245460
3563
その結果 二人は
より親密かつ自由になれたのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。