Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: els vanhoucke Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Het is een beetje grappig om op een conferentie
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
te zijn, gewijd aan onzichtbare zaken
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
en er mijn voorstel te presenteren om
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
een 6.000 km lange muur te bouwen
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
die het gehele Afrikaanse continent doorkruist.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Met ongeveer de afmetingen van de Chinese Muur
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
zou dit moeilijk een onzichtbare structuur zijn.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
En toch is ze gemaakt van onderdelen die onzichtbaar zijn, of haast onzichtbaar voor het blote oog,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bacteriën en zandkorrels.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Als architecten zijn we wel opgeleid om problemen op te lossen.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Maar ik geloof niet echt in architecturale problemen;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
ik geloof enkel in kansen.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
En daarom zal ik je een bedreiging laten zien,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
en een antwoord vanuit de architectuur.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
De bedreiging is de oprukking van de woestijn.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Mijn antwoord is een muur van zandsteen,
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
gemaakt uit bacteriën en verhard zand,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
die zich uitstrekt door de woestijn.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Zand nu is een magisch materiaal
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
van mooie tegenstellingen.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Het is eenvoudig en complex.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Het is vredig en gewelddadig.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Het is altijd eender, nooit eender,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
oneindig fascinerend.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Eén miljard zandkorrels
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
ontstaan iedere seconde in de wereld.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Dat is een cyclisch proces.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Terwijl rotsen en bergen sterven,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
worden zandkorrels geboren.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Een aantal van die korrels kunnen dan op natuurlijke wijze verharden tot zandsteen.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
En terwijl de zandsteen verweert, komen nieuwe korrels vrij.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Een aantal van die korrels kunnen zich dan ophopen
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
op een enorme schaal
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
tot een zandduin.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
In zekere zin wordt de statische, stenen berg
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
een bewegende berg van zand.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Maar bewegende bergen kunnen gevaarlijk zijn. Ik probeer uit te leggen waarom.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Droge gebieden bedekken meer dan een derde van de landoppervlakte van de aarde.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Een aantal zijn al woestijnen;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
andere zijn al ernstig geërodeerd door het zand.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Net ten zuiden van de Sahara vinden we de Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
De naam betekent "rand van de woestijn".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
En dit is het gebied dat het meest geassocieerd wordt met verwoestijning.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Hier was het dat in de late jaren '60 en vroege jaren '70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
langdurige droogtes 3 miljoen mensen
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
afhankelijk maakten van voedselnoodhulp,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
met tot ongeveer 250.000 doden.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Deze ramp staat opnieuw te gebeuren.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
En het is er een die heel weinig aandacht krijgt.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
In onze versnelde mediacultuur
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
is verwoestijning gewoon te traag
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
om de krantenkoppen te halen.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Het is niet zoals een tsunami of een Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
te weinig huilende kinderen en vernielde huizen.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
En toch is verwoestijning
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
een belangrijke bedreiging op alle continenten,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
voor zo'n 110 landen
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
en ongeveer 70 procent van het landbouwgebied ter wereld.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Het is een ernstige bedreiging voor het levensonderhoud
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
van miljoenen mensen,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
en vooral in Afrika en China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
En het is voornamelijk een probleem dat we zelf gecreëerd hebben
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
door een onduurzaam gebruik van schaarse middelen.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Dus krijgen we een klimaatverandering.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
We krijgen droogtes,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
een toegenomen verwoestijning,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
ineenstortende voedselsystemen, waterschaarste,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
hongersnood, gedwongen migratie,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
politieke instabiliteit, oorlog, crisis.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Dat is een mogelijk scenario
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
als we er niet in slagen dit ernstig te nemen.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Maar, hoe ver weg is het?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Ik was in Sokoto in Noord-Nigeria
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
om te proberen uit te vissen hoe ver weg het is.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
De duinen hier bewegen zuidwaarts met een snelheid van ongeveer 600 meter per jaar.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Dat is de Sahara die per dag haast een meter van het bebouwbare land opeet,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
die de mensen letterlijk wegduwt uit hun huizen.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Hier ben ik - ik ben de tweede persoon
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
van links - (gelach)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
met de ouderen in Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
een onooglijk dorpje buiten Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Ze moesten dit dorpje in 1997 verhuizen
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
toen een hoge duin het dreigde te verzwelgen.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Dus verhuisden ze het gehele dorp, hut per hut.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Dit is waar het dorp vroeger was.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
We hadden ongeveer 10 minuten nodig om te klimmen tot op de top van die duin.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Wat aangeeft waarom ze naar een veiliger plaats moesten verhuizen.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Tot deze vorm van gedwongen migratie
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
kan verwoestijning leiden.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Als je toevallig dicht bij de rand van de woestijn woont,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
kan je heel goed berekenen hoe lang het zal duren
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
voor je je kinderen moet weg dragen
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
en je thuis verlaten, en je leven zoals je het kent.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Zandduinen bedekken wel slechts een vijfde ongeveer van onze woestijnen.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
En toch zijn deze extreme omgevingen heel goede plekken
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
als we het verschuivende zand willen stoppen.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Vier jaar geleden kwamen 23 Afrikaanse landen
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
samen om de Great Green Wall Sahara te creëren.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Een fantastisch project, het oorspronkelijke plan
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
riep op om een beschermende strook van bomen te planten
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
recht doorheen het Afrikaanse continent,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
van Mauritanië in het westen, heel de weg lang tot Djibouti in het oosten.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Als je een zandduin wil doen ophouden te bewegen,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
wat je dan zeker moet doen, is de korrels tegenhouden
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
om zich over de bovenste rand naar beneden te storten.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
En een goeie manier om dat te doen, de meest efficiënte manier,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
is om iets te gebruiken dat het zand vasthoudt.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Bomen of cactussen zijn hier goed voor.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Maar een van de problemen met het planten van bomen is dat
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
de mensen in deze gebieden zo arm zijn
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
dat ze ze neerhakken voor een houtvuur.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Nu is er een alternatief voor alleen bomen planten
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
en hopen dat ze niet neergehakt zullen worden.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Deze muur uit zandsteen die ik voorstel, doet in wezen drie dingen.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Hij voegt ruwheid toe aan het duinoppervlak,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
aan de textuur van het duinoppervlak, die de korrels samenbindt.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Hij voorziet in een fysieke ondersteunende structuur voor de bomen,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
en hij creëert fysieke ruimten,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
bewoonbare ruimten binnen in de zandduinen.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Als er mensen wonen binnen de groene barrière,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
kunnen ze helpen om de bomen te onderhouden, om ze te beschermen tegen mensen,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
en tegen een aantal natuurkrachten.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Aan de binnenkant van de duinen vinden we schaduw.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
We kunnen condensatie beginnen te oogsten,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
en de woestijn beginnen groener te maken van binnenuit.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Zandduinen zijn haast als kant-en-klaargebouwen.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Het enige wat we moeten doen, is de onderdelen versterken die sterk horen te zijn,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
en dan het zand uit te graven,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
en we hebben onze architectuur.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Ofwel kunnen we het met de hand uitgraven
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
ofwel laten we de wind het uitgraven voor ons.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Zo brengt de wind het zand naar de locatie
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
en daarna draagt hij het overtollige zand voor ons weg van de structuur.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Maar op dit punt vraag je je waarschijnlijk af
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
hoe ik van plan ben een zandduin te verharden?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Hoe kleven we die zandkorrels samen?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
En het antwoord is, misschien: deze jongens gebruiken,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
de Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
een micro-organisme dat direct beschikbaar is in moerassen
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
en drasland, en dat precies dat doet.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Het neemt een hoop los zand
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
en het maakt er zandsteen van.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Deze afbeeldingen van de American Society for Microbiology tonen ons het proces.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Wat er gebeurt is dat je Bacillus pasteurii uitgiet op een hoop zand,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
en het begint de holtes op te vullen tussen de korrels.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Een chemisch proces produceert calciet (kalkspaat),
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
wat een soort natuurlijk cement is
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
dat de korrels samenbindt.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Het gehele cementatieproces duurt ongeveer 24 uur.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Ik leerde hierover van een professor aan U.C. Davis, die Jason DeJong heet.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Hij slaagde er in het te doen in een luttele 1.400 minuten.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Hier ben ik, in de rol van de gekke wetenschapper,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
die werkt met de bacteriën aan het UCL in London,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
in een poging ze te verharden.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
En hoeveel moet dit kosten?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Ik ben geen econoom, helemaal niet,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
maar ik deed, nogal letterlijk, een berekening
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
op de achterkant van een envelop - (gelach)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
- en het schijnt dat we voor een kubieke meter beton
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
in de orde van 90 dollar zouden moeten betalen.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
En, na een startkost van 60 dollar om de bacterie te kopen,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
wat je nooit meer opnieuw moet betalen,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
zou een kubieke meter zand met bacteriën
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
ongeveer 11 dollar zijn.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Hoe bouwen we dan zoiets als dit?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Wel, ik zal je snel twee mogelijkheden laten zien.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
De eerste bestaat erin een soort van ballonstructuur te maken,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
die te vullen met bacteriën en het zand dan over de ballon te laten ophopen,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
de ballon te laten knallen zodat de bacteriën zich verspreiden en het zand verharden
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Daarna, enkele jaren later,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
met gebruik making van permacultuurmethoden,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
vergroenen we dat deel van de woestijn.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Een tweede mogelijkheid kan zijn om injectiebuizen te gebruiken.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Dan duwden we de buizen naar beneden door de duin,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
en we maken een eerste vlak met bacteriën aan.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Daarna trekken we de buizen omhoog door de duin
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
en we kunnen haast iedere denkbare vorm creëren binnen in het zand
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
terwijl we het zand als gietvorm gebruiken bij het naar boven gaan.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Dus hebben we een manier om van zand zandsteen te maken
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
en daarna die bewoonbare ruimten binnen in de woestijnduinen te maken.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Maar, hoe moeten ze eruit zien?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Wel, voor de architecturale vorm, was ik geïnspireerd door tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
die een beetje hierop lijken. Dit is er een schaalvoorstelling van.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Dit zijn grotachtige rotsstructuren die ik vond op de locatie in Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
En ik besefte dat, als ik ze uitvergrootte, ze me goede
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
ruimtelijke eigenschappen zouden opleveren,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
voor verluchting, voor thermisch comfort en voor andere zaken.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Een deel nu van de formele controle over deze structuur
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
zou duidelijk overgelaten worden aan de natuur,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
terwijl de bacteriën hun werk doen.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
En ik denk dat dit in feite een soort ongebonden schoonheid creëert.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Ik denk dat er in die geleding echt iets
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
heel moois schuilt.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
We zien het resultaat, de sporen, zo je wil,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
van de Bacillus pasteurii, in het gareel om van de woestijn
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
deze bewoonbare omgevingen te boetseren.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Sommigen menen dat
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
dit zich ongecontroleerd zou verspreiden,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
en dat de bacteriën alles op hun weg zouden doden.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Dat is helemaal niet waar.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Het is een natuurlijk proces. Het heeft vandaag plaats in de natuur,
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
en de bacteriën gaan dood zodra we ze niet meer voeden.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Zo, dat is het -
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
architecturale structuren tegen woestijnvorming
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
gemaakt uit de woestijn zelf.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Tuigen die het zand tegenhouden, gemaakt uit zand.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Er is veel kans dat de wereld een derde van zijn bebouwbare land
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
zal verliezen tegen het einde van de eeuw.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
In een periode met een nooit geziene bevolkingsgroei
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
en toegenomen voedselbehoeften, zou dit rampzalig kunnen blijken.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
En, eerlijk gezegd, steken we ons hoofd in het zand.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Boven al zou ik willen dat dit plan een discussie op gang brengt.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Maar, als ik zoiets als een TED-wens zou kunnen doen,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
dan zou ik het echt gebouwd willen krijgen,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
ik zou deze bewoonbare muur willen beginnen bouwen,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
deze heel heel lange, maar heel smalle stad in de woestijn,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
gebouwd in het eigenlijke duinlandschap.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Het is niet enkel een ondersteuning voor bomen,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
maar iets dat mensen en landen samen bindt.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Ik zou willen afronden met je een animatie van de structuur te laten zien,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
en van je weg te gaan met een uitspraak van Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges zei dat, "Niets is gebouwd op steen,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
alles is gebouwd op zand,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
maar we moeten bouwen alsof het zand steen was".
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Wel, er zijn in dit plan nog vele details over om uit te werken,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
politieke, praktische, ethische, financiële.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Mijn ontwerp, dat je nu meeneemt naar het konijnenhol beneden,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
is vervuld van vele uitdagingen
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
en moeilijkheden in de echte wereld.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Maar het is een begin, een visie.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Om het met Borges te zeggen, het is het zand.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
En ik denk dat het nu echt tijd is
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
om er steen van te maken. Dank je.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7