Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Магнус Ларссон превращает дюны в архитектуру

83,192 views

2009-11-26 ・ TED


New videos

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Магнус Ларссон превращает дюны в архитектуру

83,192 views ・ 2009-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Egor Karitskiy
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Довольно интересно получается:
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
на конференции, посвящённой вещам невидимым
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
я представляю проект о строительстве
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
стены длиной 6000 километров
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
поперёк всего африканского континента.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Размером примерно как Великая китайская стена,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
такая конструкция вряд ли будет невидима.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Вместе с тем, строится она из частиц либо невидимых, либо почти невидимых
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
невооруженным глазом: из бактерий и песчинок.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Архитектор обучен решать проблемы.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Но я не верю в архитектурные проблемы –
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
я верю только в возможности.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Вот почему я покажу вам одну угрозу
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
и её архитектурное решение.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Угроза – опустынивание.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Моё решение – стена из песчаника,
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
сделанная из бактерий и затвердевшего песка,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
и протянувшаяся вдоль пустыни.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Так вот, песок – это чудесный материал
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
полный волшебных противоречий.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Он и простой и сложный.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
И мирный и бурный.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Он всегда тот же и всегда разный,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
бесконечно захватывающий.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
В мире ежесекундно создаётся
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
один миллиард песчинок.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Этот процесс – цикличный.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
По мере вымирания скал и гор,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
появляются песчинки.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Часть из них затем естественным путём скрепляются, образуя песчаник.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
По мере распада песчаника, высвобождаются новые песчинки.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Часть из них может скопиться
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
в огромном количестве
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
в песчаные дюны.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
В каком-то смысле, каменная гора
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
становится подвижной песочной горой.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Но подвижные горы могут быть опасны. Сейчас покажу почему.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Засушливая территория составляет более одной трети поверхности суши.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Одна часть – уже пустыня,
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
другая – значительно разъедается песком.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
К югу от Сахары пролегает пояс саванн Сахель.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Его название означает «край пустыни».
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Именно этот регион очень тесно связан с опустыниванием.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Именно здесь в конце 60-х - начале 70-х годов крупная засуха
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
поставила существование трёх миллионов человек
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
в зависимость от продовольственной помощи,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
а число погибших достигло 250 тысяч.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Такая катастрофа готова повториться.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Но ей уделяется мало внимания.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Для бешеного темпа сформированной СМИ культуры
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
опустынивание – процесс слишком медленный,
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
чтобы о нём писать на первой полосе.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
слишком мало плачущих детей и разрушенных домов.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Тем не менее, опустынивание –
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
большая угроза в примерно 110 странах
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
на всех континентах.
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
Около 70% неорошаемых угодий мира под угрозой.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Оно серьёзно угрожает жизнеобеспечению
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
миллионов людей,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
в особенности в Африке и в Китае.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
Эту проблему по большей части создали мы сами
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
в результате неустойчивого использования скудных запасов.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Вот мы и получили: изменение климата,
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
участившиеся засухи
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
и опустынивание
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
развал продовольственных систем, нехватка воды,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
голод, вынужденное переселение,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
политическая неустойчивость, война, кризис.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Вот – возможное развитие событий,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
если к этому не отнестись со всей серьёзностью.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Но насколько всё это далеко?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Я поехал в Сокото, на севере Нигерии,
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
чтобы узнать насколько это далеко.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Дюны здесь двигаются на юг, на 600 метров ежегодно.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
То есть, ежедневно Сахара съедает почти метр пашни
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
и физически заставляет людей покидать свои дома.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Вот – я, второй слева.
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Смех)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
со старейшинами из Гидан-Кара,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
маленькой деревни возле Сокото.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
В 1987-м году деревню пришлось переселять,
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
так как огромная дюна угрожала поглотить её.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Пришлось переносить всю деревню, хижина за хижиной.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Вот где она раньше была.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Взобраться наверх заняло у нас примерно 10 минут.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Теперь ясно, почему им пришлось переезжать в более безопасное место.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Вот – пример вынужденного переселения,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
вызванного опустыниванием.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Те, кто живут близко от границы пустыни,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
могут без труда посчитать, сколько остаётся
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
до того дня, когда, собрав детей и скарб,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
придётся оставить привычную жизнь.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Песчаные дюны покрывают лишь примерно пятую часть пустынь.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Но вместе с тем, эта экстремальная среда даёт
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
отличные возможности остановить движение песков.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Четыре года назад 23 африканские страны
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
собрались, чтобы создать Великую зелёную стену Сахары.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Великолепный проект, его первоначальный план
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
предусматривал посадку защитного пояса деревьев
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
прямо поперёк африканского континента,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
по всей длине от Мавритании на западе до Джибути на востоке.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Для того, чтобы остановить движение дюн,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
надо суметь удержать от осыпания
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
песчинки на хребтах.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Наиболее эффективный способ сделать это –
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
использовать какой-нибудь уловитель песка.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Для этого хорошо пригодны деревья и кактусы.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Но с посадкой деревьев тут есть проблема:
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
население региона настолько бедно,
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
что деревья срубаются на дрова.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Но есть альтернатива тому, чтобы сажать деревья
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
с надеждой, что они не пойдут на сруб.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Стена из песчаника, которую я предлагаю, сделает три дела.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Она добавит неровности к поверхности дюн,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
к текстуре их поверхности, и свяжет песчинки.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Она предоставит физическую опору для деревьев,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
а также физическое пространства,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
пригодные для жилья внутри песчаных дюн.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
В случае проживания людей внутри зелёного барьера,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
будет обеспечен уход за деревьями и их защита
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
от сил природы и от человека.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Внутри дюн – тень.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Сохранение конденсата и озеленение пустыни
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
можно начать из её середины.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Песчаные дюны – это, можно сказать, почти построенные здания.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Остаётся только укрепить те части, которые мы хотим видеть твёрдыми,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
выкопать песок, и
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
вот вам архитектура.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Можно выкапывать руками,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
а можно дать ветру поработать за нас.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Ветер приносит песок на место постройки,
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
он же и уносит ненужный песок подальше от строения.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
У вас уже, наверное, возник вопрос:
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
Как я думаю укреплять дюну?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Как склеить песчинки?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Ответ в том, что что, нам, возможно, поможет вот кто:
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
бактерии Bacillus pasteurii.
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
Этот микроорганизм в изобилии имеется
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
на сырых и заболоченных местах.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Его действие именно таково: он превращает
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
кучу из песчинок в твёрдый песчаник.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Эти снимки из Американского Общества Микробиологии раскрывают процесс.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Бактерии Bacillus pasteurii заливаются на кучу песка
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
и начинают заполнять пустоты между песчинками.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
В результате химической реакции образуется кальцит –
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
это нечто типа естественного цемента –
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
он и удерживает песчинки вместе.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Весь процесс цементирования занимает 24 часа.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Я узнал об этом от Джейсон ДеДжонга, профессора Университета Калифорния Дэвис.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Ему удалось получить это всего за 1400 минут.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Это я, в роли сумасшедшего учёного,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
работаю с микробами, в London University College,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
пытаюсь добиться окаменения песка.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Итак, сколько же это будет стоить?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Я весьма далёк от экономики, но
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
я сделал расчёт, как говорится, «на салфетке» [англ.= «на задней стороне конверта»].
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Смех)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
Оказалось, что кубометр цемента
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
обходится порядка в 90 долларов,
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
и, после первоначальных 60 долларов для покупки бактерий –
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
а их больше никогда не придётся покупать –
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
кубометр бактериального песка
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
обойдётся примерно в 11 долларов.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Как же строить подобные конструкции?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Кратко обрисую два варианта.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Первый. Создать конструкцию типа надувного шара,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
наполнить её бактериями, дать песку затоплять конструкцию,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
протыкая её по ходу дела, и распространять бактерии среди песка до его отвердения.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Затем, спустя несколько лет,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
озеленить пустыню
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
в согласии со стратегией пермакультуры.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Второй вариант – трубки для впрыскивания.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Трубки вбиваются в дюны,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
создаётся первичная поверхность для бактерий.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Затем трубки вынимаются сквозь дюны
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
а внутри песка создаются практически любые формы,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
при этом песок действует как форма заливки по мере подъёма.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Итак, есть способ превращения песка в песчаник
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
и создания пригодных для жилья пространств внутри дюн в пустыне.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Но как же должны выглядеть эти жилища?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
На архитектурные формы меня вдохновили [своеобразные скальные формы] тафони.
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
Выглядят они примерно так, как на этом макете.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Это – скалистые образования формы пещер, я их увидел в Сокото.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Я подумал, что увеличив их в масштабе, можно получить
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
хорошие пространственные свойства:
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
для вентиляции, температурного баланса и т.п.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Часть формального управления структурой,
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
очевидно, придётся отдать природе,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
на время, пока будут работать бактерии.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Мне кажется, что тут создаётся бесконечная красота.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
В этой выразительности на самом деле что-то есть,
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
это очень красиво.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Вы видите результат, следы укрощения бактерии
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
Bacillus pasteurii ради превращения пустыни
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
в пригодную для жилья среду.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Некоторые считают, что бактерии будут
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
размножаться бесконтрольно
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
и убьют на своём пути всё.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Это совершенно ошибочно.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Данный процесс– естественный. Он идёт в природе и сегодня.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
Бактерии вымирают, как только мы перестаём их подпитывать.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Итак, вот оно:
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
архитектурное противодействие опустыниванию
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
с помощью самой пустыни.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Механизм остановки песка, сделанный из самого песка.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
К концу этого столетия мир, по всей вероятности,
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
лишится трети пахотных земель.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
В период беспрецедентного роста народонаселения
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
и повышенных потребностей в продовольствии, это может стать катастрофой.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
А человек, честно говоря, зарывает голову в песок.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Хотелось бы, чтобы предложенная схема, как минимум, породила дискуссию.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Но если бы я мог высказать нечто типа TED-пожелания,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
то оно состояло бы в том, чтобы реально построить,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
чтобы начать строить пригодную для жилья стену,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
этот очень длинный, но очень узкий город в пустыне,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
встроенный в сам дюнный ландшафт.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Это не просто инструмент поддержания зелёных насаждений,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
но и инструмент связи народов и стран.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
В заключение я хотел бы показать вам анимацию этой структуры,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
и закончить цитатой из Хорхе Луис Борхеса.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Борхес сказал: «Ничего строится на камне,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
всё построено на песке.
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
Но строить надо так, как будто песок – камень».
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Так вот, в представленном проекте надо будет разработать ещё много деталей:
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
политических, практических, этических, финансовых.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Мой план, хоть и уводит в мир Зазеркалья,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
сопряжён с трудностями и
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
проблемами мира реального.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Но это лишь первый шаг, это видение.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Как сказал бы Борхес, это – песок.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Думаю, настало время превратить
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
песок в камень. Благодарю вас.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7