下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Akira KAKINOHANA
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
目に見えないもののためにある
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
こういうカンファレンスに私が来て
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
アフリカ大陸を横断する
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
全長6000キロの壁を作る提案をするのは
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
ちょっと可笑しいですね
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
中国の万里の長城くらいあるので
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
この壁が目に見えないわけはないと思うでしょう
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
でもこの壁は、肉眼ではまずほとんど見えない材質で作られます
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
つまり細菌と砂粒です
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
建築家は問題を解決するよう訓練されます
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
でも私は「建築学的問題」というのをあまり信用していません
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
機会だけを信じています
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
だから私はこうして脅威を提示し
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
建築からの対応をお見せするのです
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
脅威とは「砂漠化」です
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
砂漠を横断する、細菌と固めた砂による
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
砂の壁が
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
私の回答です
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
さて、砂というのは、すばらしい
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
自己矛盾を抱えた魔法の素材です
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
単純であり、複雑です
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
穏やかなのに暴力的
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
常に同じなのに、同じでない
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
終りなく魅惑的です
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
10億個の砂粒が
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
毎秒、全世界で生まれています
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
循環的なプロセスです
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
岩や山が壊れ、
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
砂粒が生まれる
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
その砂のいくらかは、自然に砂岩として固まります
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
そして砂岩が風化すると新しく砂粒が生まれます
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
その砂粒のいくらかは
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
大規模に集積し
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
砂丘になります
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
言い換えれば、固く動かない石の山が
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
動く砂山になるのです
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
しかし動く砂山は危険でもありえます なぜなのか説明しましょう
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
地球の陸地の3分の1以上は乾燥地帯です
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
そのうちいくらかはもう砂漠です;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
それ以外の場所は砂によって深刻に崩壊しています
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
サハラのすぐ南にサヘルがあります
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
「砂漠のヘリ」という意味です
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
ここが砂漠化と最も密接に関係している場所です
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
60年代から70年代、この場所の
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
大規模な干ばつで、300万人が
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
緊急食料援助に依存するようになり
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
25万人が死亡しています
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
この大災害がまた起きようとしています
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
にもかかわらずほとんど注目されていません
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
加速されたメディアの中にあっては
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
砂漠化は、あまりも足が遅くて
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
記事にならないのです
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
津波やカトリーナの様な形でなく
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
泣き叫ぶ子供や、つぶされた家も殆どないからです
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
にもかかわらず、砂漠化は
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
全ての大陸で大問題で
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
約110の諸国、
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
世界の農業用乾燥地の70%に影響します
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
何百万もの人々、
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
特にアフリカと中国の人々の生活に
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
深刻な影響を与えます
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
その多くは、我々自身による希少な資源の
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
持続不可能な利用により生み出された問題です
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
それで気候変動が起きているのです
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
干ばつや
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
砂漠化の進行や
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
食料供給の崩壊、水不足、
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
飢饉、強制移住、
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
政治不安、戦争、恐慌などです
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
ことを真剣に受け止めなければ
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
起こり得るシナリオです
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
しかしどれくらい遠い出来事なのか?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
私はナイジェリア北部のソコトへ行き
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
どれくらい遠い事なのか見に行きました
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
この砂丘は南に向けて毎年600メートル移動しています
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
つまりサハラは毎日ほぼ1メートルの農耕地を侵食しており
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
人々を故郷から追い立てています
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
私がいます―左から二番目―
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(笑)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
ソコト郊外の小さな村
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
ギダンカーラの長老たちと一緒です
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
1987年、巨大な砂丘に飲み込まれそうになり
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
彼らはここから移動しなくてはなりませんでした
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
そこで家一つづつ、村全体が移動したのです
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
ここがかつて村があった場所です
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
砂丘の頂上まで登るのに10分かかりました
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
なぜ彼らがより安全な場所に移動しなければならなかったのか分かります
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
これが、砂漠化がもたらし得る
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
強制移住なのです
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
もし砂漠の境界部分に住んでいたら
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
子供をかかえ、家を捨て、
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
それまでの人生を捨てて去るまで
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
どれくらい短いかが実感できるでしょう
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
砂丘は、砂漠のわずか5分の1を覆っているにすぎません
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
にもかかわらず、この極限環境は、私たちが
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
砂漠の移動を止めるのに格好の場所なのです
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
4年前、アフリカの23の諸国が
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
Great Green Wall Saharaを作るために集まりました
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
すばらしいプロジェクトで、当初の計画では
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
アフリカ大陸を横断して
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
防風林を作る予定でした
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
西はモーリタニアから、東のジブチまで横切ってです
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
もし砂丘の移動を止めたいなら
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
崖を超えて砂がなだれ落ちるのを
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
確実に止めなくてはなりません
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
そのために最も効率的な方法は
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
トラップの様な物を使う事です
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
木やサボテンはうってつけです
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
しかしこの地方で問題だったのは
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
住民があまりに貧しく
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
木を切り倒して薪にしてしまう事です
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
そこで、切り倒される事のなさそうな
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
植林の代替え品があるのです
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
私が提案している砂岩の壁は3つのことをします
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
(1)砂粒同士を結合することで
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
砂丘の表面、砂丘の構造を荒くします
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
(2)これは木を支える物理的な支持物になり
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
(3)砂漠の砂の中に、居住可能な
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
物理的空間を作り出します
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
人がこのグリーンバリアの中に住めば
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
木を育てることができ、伐採者から保護することができ、
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
自然の威力からも守ることができます
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
砂漠の中に陰ができます
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
凝結水を集めて
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
砂漠を内部から緑化できます
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
砂丘はある意味では、出来合いの建物の様なものです
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
必要な部分を固形化させ
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
それから砂を掘ることで
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
建物が手に入ります
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
手で掘っても良いし
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
風に掘ってもらっても良いのです
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
風は、問題の場所に砂を運んで来ますが
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
その後は私たちのために建物から砂を運び去ってくれるわけです
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
でもどうやって砂を固形化するか
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
質問したいんじゃありませんか?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
どうやって砂粒をくっつけ合わせるのか?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
答えはこういうモノを使うのです
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteuriiという名前の
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
湿地や泥地によく見かける細菌で
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
まさにこの仕事をしてくれます
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
流動性の砂の山から
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
砂岩を作ります
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
アメリカ細菌学会のこの写真で、どういう過程が起こるかがわかります
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Bacillus pasteuriiを砂山にそそぐと
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
それが砂粒の間の隙間を埋め始めます
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
化学反応でカルサイトができ
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
それは自然のセメントの様な物で
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
砂粒をつなぎ合わせます
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
全体の固化には約24時間かかります
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
私はこれについてUCデービスのジェイソンデジョン教授から学びました
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
彼はこれをたった1400分でやってみせました
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
これはマッドサイエンティストをしている私で
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
ロンドンのUCLで、細菌を相手に
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
固化を試しているところです
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
かかるコストは?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
私は経済学者などではないのですが
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
それでも、文字通り封筒の裏で計算してみたところ―
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(笑)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
―1立方メートルのコンクリートは
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
90ドルほどかかるようです
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
そして、最初に細菌を買うのに60ドル払えば
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
それ以上金はかからず
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
細菌入りの砂1立方メートルで
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
11ドルになります
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
どうやってこれを作るのか?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
二つの方法を簡単にご覧に入れます
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
最初の方法はまず風船状の構造を作り
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
そこに細菌を入れ、砂が風船を洗うようにします
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
風船が破裂し、細菌が砂と混じり、固化させます
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
数年後に
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
完全自給農法で
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
その砂漠を緑化させます
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
第二の方法は注入用パイル(杭)を打ち込む方法です
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
砂丘にパイルを押し込み
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
最初の細菌表面を作ります
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
それからパイルを砂丘から引き抜くと
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
砂が型となって、砂の中におよそどんな形でも
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
作り出すことができます
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
つまり、砂を砂岩にする方法があるわけで
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
それを使って砂丘の内部に居住可能な空間が作れます
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
でもそれはどんなものなのか?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
私の場合、建築様式は「タフォニ」に触発されていて、
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
大体はこの模型の様なものです
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
ソコト地域のスポンジ様の構造の岩で
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
それをスケールアップすれば
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
空調や温度調整などに
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
適した空間特性ができることがわかりました
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
この構造の形態的な制御の一部は
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
細菌の作業過程によって、自然に
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
ゆだねられるでしょう
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
それによって、境界のない美が生まれると思います
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
きっとすばらしい結合形態に
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
なると思います
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Bacillus pasteuriiを使い
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
砂漠を居住可能な環境に
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
作り変えた跡、あるいは過程が見えるでしょう
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
これが制御不能に広がり
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
その過程で細菌が全てを
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
破壊するかもしれないと思う人もいます
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
それは全く間違っています
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
これは自然のプロセスです 自然界で日常的に起きています
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
それに細菌は栄養供給を止めるとすぐに死滅します
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
ということで、これが
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
砂そのものを使った、建築学的な
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
砂漠化防止構造です
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
砂でできた砂防止装置
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
今世紀末までに、世界の耕作用地の3分の1が失われると
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
推測されています
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
過去に例のない人口爆発と
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
食料需要の時期に、それは破滅的かもしれません
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
率直に言って、私たちは現実を直視していないのです
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
少なくとも、この計画が論議を呼んでほしいと思います
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
しかし、もし私にTEDwishのようなものがあるとしたら
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
これを実際に作り、
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
この居住可能な壁を作り、
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
このとても長く、しかし細い街を砂漠に作り、
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
砂漠の風景そのものにしたいのです
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
それは木を支えるだけでなく
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
人々と国を一つにつなぎ止めるものです
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
最後にこの構造のアニメーションをご覧に入れ、
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
ホルヘ・ルイス・ボルヘスの言葉を引用します
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
ボルヘスは言いました:「石の上には何も建てられず、
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
全ては砂の上に建てられる
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
しかし砂が石であるかのように建てなくてはならない」
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
この計画を追求するには、やるべき事が沢山残っています
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
政治、実務、倫理、財政などなど
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
あなたをウサギの住処に連れ込むこの私の計画は
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
現実には多くの課題や
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
困難を抱えています
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
しかし、これは始まりであり、ビジョンなのです
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
ボルヘスの言う通り、これは砂です
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
そして、今まさしく、
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
それを石にすべき時なのです ありがとう
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。