Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson: Transformando dunas en arquitectura

83,170 views

2009-11-26 ・ TED


New videos

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson: Transformando dunas en arquitectura

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Navarro Revisor: Emilia Larrachea
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Es algo gracioso estar
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
en una conferencia dedicada a cosas no vistas
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
y presentar mi propuesta para construir
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
un muro de seis mil kilómetros de largo
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
a través de todo el continente africano.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
De una proporción cercana a la de la muralla china,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
sería dificilmente una estructura invisible.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Y aun asi, sería hecha de partes invisibles, o casi invisibles a simple vista,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bacterias y granos de arena.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Bien, como arquitectos estamos entrenados para resolver problemas,
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
pero, en realidad, yo no creo en los problemas arquitectónicos;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
sólo creo en las oportunidades.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Y es por eso que les voy a mostrar una amenaza
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
y una respuesta arquitectónica.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
La amenaza es la desertificación.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Mi respuesta es un muro de arenisca
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
hecha de bacteria y arena solidificada,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
que se extienda a través del desierto.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Verán, la arena es un mágico material
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
de bellas contradicciones;
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
es simple y complejo,
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
es tranquilo y violento,
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
es siempre el mismo, pero nunca igual.
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
Tremendamente fascinante.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Mil millones de granos de arena
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
nacen en el planeta cada segundo.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Es un proceso cíclico;
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Mueren las rocas y montañas,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
y nacen los granos de arena.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Algunos de esos granos pueden convertirse naturalmente en arenisca,
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
y cuando la arenisca se erosiona, se liberan los granos nuevamente.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Algunos de esos granos, entonces, pueden acumularse
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
en escala masiva,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
para constituir una duna de arena.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
De alguna forma, la montaña de roca estática
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
se vuelve una dinámica montaña de arena.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Pero, mover montañas puede ser peligroso. Permítanme tratar de explicar porque.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Las áreas secas cubren más de un tercio de la superficie terrestre.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Algunas son desiertos ya;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
y otras estan siendo seriamente degradadas por la arena.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Al sur del Sahara encontramos el Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Su nombre significa "la orilla del desierto"
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Y esta es la región más asociada a la desertificación.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Fue aquí que a final de los 60's y principio de los 70's
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
graves sequías llevaron a tres millones de personas
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
a depender de la ayuda alimentaria de emergencia,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
y a otros 250.000 a la muerte.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Esta catástrofe podría ocurrir nuevamente.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Y es una de las que menos atención recibe
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
en nuestra frenética y mediática cultura.
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
La desertificación es, simplemente, demasiado lenta
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
para alcanzar los titulares.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Nada comparado con un tsunami o un Katrina;
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
unos pocos niños llorando y unas casas aplastadas.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Y aun así, la desertificación
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
es una enorme amenaza en todos los continentes,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
afecta a 110 países
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
y el 70% de las tierras de cultivo.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Esto afecta seriamente el sustento
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
de millones de personas,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
especialmente en Africa y China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
Y esto es en gran parte una cuestion que hemos creado nosotros mismos
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
a través del uso insostenible de recursos escasos.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Asi que tenemos el cambio climático,
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
tenemos sequías,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
desertificación intensa,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
sistemas alimentarios en colapso, escasez de agua,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
hambruna, migración forzada,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
inestabilidad política, guerra, crisis.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Ese es un posible panorama
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
si no tomamos este asunto en serio.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Pero, ¿qué tan lejos está esto?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Fui a Sokoto, en Nigeria del norte
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
para tratar de averiguar que tan lejos está esto.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Las dunas se han movido hacia el sur a un ritmo de 600 metros por año.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Es decir; el Sahara comiéndose casi un metro de tierra cultivable por dia,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
sacando a la gente de sus casas.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Aquí estoy yo. (La segunda persona a la izquierda)
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
...
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
con los ancianos en Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
una pequeña aldea en las afueras de Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Ellos tuvieron que mover la aldea en 1997
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
ya que una enorme duna amenazaba con tragarla.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Asi que movieron la aldea choza por choza.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Aqui estaba la aldea.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Nos tomó unos 10 minutos subir esa duna.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Lo que demuestra la necesidad de buscar un lugar más seguro.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Ese es el tipo de migración forzada
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
a la que puede llevar la desertificación.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Si por casualidad vives en las fronteras del desierto,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
puedes calcular cuanto tiempo pasará
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
hasta que tengas que llevarte a tus hijos,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
y abandonar tu hogar, y la vida como la conoces.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Bien, las dunas cubren aproximadamente un tercio de nuestros desiertos solamente.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Y aun así, esos ambientes extremos son muy buenos lugares
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
si queremos detener el avance de la arena.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Hace cuatro años, veintitrés paises africanos
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
acordaron crear el Gran Muro Verde del Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Un fantástico proyecto. El plan inicial
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
fue concebido como un refugio construido a base de árboles que serían plantados
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
a través del continente africano,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
desde Mauritania en el oeste, hasta Djibouti en el este.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Si se quiere detener el movimiento de las dunas
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
es necesario asegurarse de que los granos de arena
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
dejen de precipitarse desde la cima.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Y una buena manera de hacer esto, la manera más eficiente,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
es utilizar algún tipo de obstáculo.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Los árboles y los cactus son buenos para este propósito.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Pero uno de los problemas de plantar árboles es que
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
las personas que viven allí son tan pobres
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
que los talan para hacer leña de ellos.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
pero hay una alternativa para plantar árboles
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
con la esperanza de que no sean talados.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Este muro de arenisca que propongo hace básicamente tres cosas.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Le da solidez a la superficie de la duna,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
a la textura en la superficie de la duna, al unir los granos.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Le da un soporte físico a los árboles,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
y crea espacios físicos,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
espacios habitables al interior de las dunas.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Si le gente vive dentro de la barrera verde
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
pueden ayudar a proteger los árboles, protegerlos de los humanos,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
y otras fuerzas de la naturaleza.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Dentro de las dunas encontramos sombra.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Podemos comenzar condensación para la cosecha,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
y empezar a reverdecer el desierto desde ahí.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Las dunas son, de algún modo, casi edificios instantáneos.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Todo lo que tenemos que hacer es solidificar las partes que necesitamos que sean sólidas,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
y luego excavar la arena,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
y tenemos la arquitectura.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Podemos excavarla a mano
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
o podemos hacer que el viento lo haga por nosotros.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Asi, el viento trae la arena a la vista
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
y luego quita la arena sobrante por nosotros.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Pero, a estas alturas ustedes probablemente se pregunten
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
¿cómo planeo solidificar una duna de arena?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
¿cómo pegamos esos granos de arena?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Y tal vez la respuesta sea usar a estos tipos,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacilus pasteuri,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
un microorganismo disponible en areas húmedas
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
y pantános, y hace prescisamente eso.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Toma un montón de arena suelta
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
y la transforma en arenisca.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Estas imágenes de la Sociedad Americana para la Microbiología muestra el proceso.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Lo que pasa es que tu pones Bacilus pasteuri en un montón de arena,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
y comienza a llenar los vacíos entre los granos.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Un proceso químico produce calcita,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
que es una especie de cemento natural
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
y eso une los granos.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Todo el proceso de cementación dura algo así como 24 horas.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Aprendí esto de un profesor de la U.C. Davis llamado Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
El logró hacerlo en unos 1,400 minutos.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Aquí estoy yo haciendo el papel del científico loco,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
trabajando con los bichos en el UCL en Londres,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
tratando de solidificarlas.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Y bueno, ¿cuanto costaría?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
No soy economista, para nada,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
pero hice un calculo estimado
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
...
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
y parece que por un metro cúbico de concreto
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
tendríamos que pagar unos 90 dólares.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Y, luego de un costo inicial de 60 dólares para comprar la bacteria,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
que nunca habría que pagar de nuevo,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
un metro cúbico de arena bacteriana
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
costaría algo asi como 11 dolares.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
¿Como construimos algo así?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Bueno, voy a mostrar brevemente dos opciones.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
La primera es crear una especie de estructura con forma de globo,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
llenarla con la bacteria y luego dejar que la arena limpie el globo,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
reventar el globo diseminando la bacteria para solidificar la arena.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Entonces, un par de años después,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
usando estrategias permaculturales,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
reverdecemos esa parte del desierto.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
La segunda alternativa sería la inyección de postes
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Así, enterrar los postes en la arena,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
y crear una superficie bacteriana inicial.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Luego sacar los pilares de la duna
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
y seríamos capaces de crear casi cualquier forma dentro de la arena
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
con la arena haciendo de molde a medida que avanzamos hacia arriba.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Asi que, tenemos una forma de convertir la arena en arenisca,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
y luego crear espacios habitables en las dunas del desierto,
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
pero, ¿cómo se verían?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Bueno, fui inspirado, por mi formacion arquitectónica, por tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
que se ve un poco así. Esta es una maqueta.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Estas son cavernas rocosas que encontré en Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Y me di cuenta de que si les daba una escala mayor, me daría
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
buenas condiciones espaciales,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
para ventilacion, conodidad térmica, y otras cosas.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Ahora, parte del control formal sobre esta estructura
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
se dejaría en manos de la naturaleza, obviamente,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
mientras la bacteria hace su trabajo.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Y creo que eso, en realidad, le da una belleza ilimitada.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Creo que hay algo en esa articulación,
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
que es bastante simpático.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Vemos el resultado, las huellas si se prefiere,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
del Bacillus pasteurii preparandose a esculpir el desierto
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
para crear ambientes habitables.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Algunas personas piensan que
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
la bactería podría desparramarse incontrolablemente,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
y mataria cualquier cosa en su camino.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Pero eso no es así en ningún caso.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
es un proceso natural, ocurre en la naturaleza cada dia.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
y la bacteria muere tan luego como dejamos de alimentarla.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Asi que ahí está,
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
estructuras arquitectonicas antidesertificación
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
hechas del mismo desierto.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Dispositivos para detener la arena, hechas de arena.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
El mundo podría perder un tercio de sus areas de cultivo
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
para el fin del siglo.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
En un período de crecimiento demográfico sin precedentes
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
y aumento en la demanda de alimentos, esto podría generar un desastre.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Y francamente, estamos metiendo la cabeza en la arena.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Al menos, me gustaría iniciar una discusión para este esquema.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Pero, si tuviera algo así como un "deseo TED"
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
sería poder construírlo,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
comenzar a construír este muro habitable,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
esta larga, larga, pero estrecha ciudad en el desierto,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
construída en el paisaje mismo de las dunas.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
No sólo es un soporte para los árboles,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
sino algo que conecta a las personas y a los países.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Me gustaría terminar mostrándoles una animación de la estructura,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
y dejarlos con una frase de Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges dijo que "Nada se construye sobre piedra.
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
todo se construye sobre arena,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
pero debemos construír como si la arena fuera piedra"
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
En este esquema todavía quedan muchos detalles que explorar,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
políticos, prácticos, éticos, financieros.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Mi diseño, así extraño como se ve,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
está cargado con muchos desafíos
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
y dificultades en el mundo real.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Pero es un comienzo, una visión.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Como lo diría Borges, es la arena.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Y creo que realmente es la hora
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
de convertirla en roca. Gracias.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7