Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson : transformer les dunes en architecture

83,170 views

2009-11-26 ・ TED


New videos

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson : transformer les dunes en architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jérôme Chavel Relecteur: eric vautier
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
C´est amusant d´être
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
à une conférence consacrée à des choses que l´on ne voit pas
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
et de présenter ma proposition de construire
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
un mur de 6000 kilomètres de long
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
à travers tout le continent africain.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
D´une taille semblable à celle de la grande muraille de Chine,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
ce ne serait pas vraiment une structure invisible.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Et pourtant, elle est faite d´éléments invisibles, ou quasiment invisibles, à l´œil nu,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
des bactéries et des grains de sable.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
En fait, en tant qu´architectes, on nous apprend à résoudre des problèmes.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Mais je ne crois pas vraiment aux problèmes architecturaux,
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
je crois seulement aux opportunités.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Et c´est pourquoi je vais vous montrer une menace,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
et une réponse architecturale.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
La menace, c´est la désertification.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Ma réponse, c´est un mur de de grès
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
fait de bactéries et de sable solidifié,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
qui se déploie à travers le désert.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
En réalité, le sable est un matériau magique,
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
plein de contradictions magnifiques.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Il est simple et complexe.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Il est paisible et violent.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Il est toujours le même, jamais le même,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
infiniment fascinant.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Un milliard de grains de sable
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
se forment dans le monde à chaque seconde.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
C´est un processus cyclique.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Quand les roches et les montagnes meurent,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
les grains de sable naissent.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Certains de ces grains peuvent ensuite s'agréger naturellement en grès.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
Et lorsque le grès s'érode, de nouveaux grains sont libérés.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Certains de ces grains peuvent ensuite s'accumuler
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
à grande échelle
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
en une dune de sable.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
D´une certaine manière, la montagne statique de pierre
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
devient une montagne mouvante de sable.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Mais les montagnes mouvantes peuvent être dangereuses. Je vais vous expliquer pourquoi.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Les zones sèches couvrent plus du tiers de la terre ferme.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Certaines sont déjà des déserts,
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
d´autres sont endommagées sérieusement par le sable.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Juste au sud du Sahara, nous trouvons le Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Ce nom signifie "la limite du désert".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
C´est la région la plus concernée par la désertification.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
C´est là que, à la fin des années 60, et au début des années 70,
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
de grandes sécheresses ont amené trois millions de personnes
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
à devenir dépendants de l'aide alimentaire d'urgence,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
avec environ 250 000 morts.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
C´est une catastrophe qui peut se reproduire à nouveau,
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
à laquelle on accorde très peu d´attention.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Dans notre culture des médias accélérée,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
la désertification est tout simplement trop lente
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
pour faire les gros titres.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Ce n´est pas comme un tsunami ou un Katrina :
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
pas assez d´enfants qui pleurent et de maisons détruites.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Et pourtant, la désertification
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
est une menace majeure sur tous les continents,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
qui affecte 110 pays
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
et environ 70% des surfaces agricoles en zone sèche du monde.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Elle menace sérieusement la subsistance
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
de millions de personnes,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
particulièrement en Afrique et en Chine.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
C´est en grande partie un problème que nous avons créé nous-mêmes
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
par un usage excessif de ressources rares.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Du coup, nous avons le changement climatique.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Nous avons les sécheresses,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
une désertification accélérée,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
l´effondrement des approvisionnements en nourriture, la raréfaction de l´eau,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
la famine, les migrations forcées,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
l´instabilité politique, la guerre, les crises.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
C´est un scénario possible
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
si nous ne prenons pas cela au sérieux.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Mais à quelle échéance ce scénario peut-il se dérouler?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
J´ai été à Sokoto, au nord du Nigeria
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
pour essayer d'en déterminer l'échéance.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Là-bas, les dunes avancent vers le sud à un rythme d´environ 600 mètres par an.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Ça veut dire que le Sahara mange presqu'un mètre de terre arable par jour,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
en chassant physiquement les gens de chez eux.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Là, c´est moi -- je suis le deuxième en partant de la gauche --
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Rires)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
avec les anciens de Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
un petit village à l´extérieur de Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Ils ont dû déplacer ce village en 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
car une dune immense menaçait de l´avaler.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Alors ils ont déplacé tout le village, hutte par hutte.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
C´est là que le village se trouvait autrefois.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Il nous a fallu environ 10 minutes pour monter au sommet de cette dune.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Ce qui montre pourquoi ils ont dû se déplacer en lieu sûr.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
C´est ce type de migration forcée
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
qui peut être provoqué par la désertification.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Si vous habitez près de la limite du désert,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
vous pouvez à peu près calculer combien de temps il faudra
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
avant que vous ne deviez emporter vos enfants,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
et quitter votre maison, ainsi que votre vie actuelle.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Les dunes de sable couvrent seulement un cinquième de nos déserts,
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
et cependant, ces milieux extrêmes sont très propices
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
pour tenter d'arrêter ces sables qui avancent.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Il y a quatre ans, 23 pays africains
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
se sont réunis pour créer la grande muraille verte du Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Un projet fantastique, le plan initial
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
était de planter une ceinture pare-vent faite d'arbres
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
à travers tout le continent africain,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
depuis la Mauritanie à l´ouest, jusqu´à Djibouti à l´est.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Si vous voulez empêcher une dune de sable d'avancer,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
ce que vous devez absolument faire, c´est empêcher les grains
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
de tomber en avalanche depuis sa crête.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Une très bonne méthode, la plus efficace,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
est d´utiliser une sorte d´attrape-sable.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Les arbres ou les cactus sont très bien pour cela.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Mais un des problèmes avec la plantation d'arbres
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
est que les gens dans ces régions sont tellement pauvres
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
qu´ils les coupent pour faire du feu.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Mais il y a une alternative à simplement planter des arbres
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
en espérant qu´ils ne se feront pas abattre.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Ce mur de grès que je propose fait en gros trois choses.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Il ajoute une rugosité à la surface de la dune,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
à la texture de la surface de la dune, en liant les grains.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Il fournit une structure de support physique pour les arbres,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
et il crée des espaces physiques,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
des espaces habitables à l´intérieur des dunes de sable.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Si des gens vivent à l´intérieur de la grande muraille verte,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
ils peuvent aider à protéger les arbres contre les humains
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
et contre certaines des forces de la nature.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
A l´intérieur des dunes, nous trouvons de l'ombre.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Nous pouvons commencer à recueillir la condensation,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
et commencer à verdir le désert de l´intérieur.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Les dunes de sable sont presque comme des bâtiments tout faits, d´une certaine manière.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Tout ce qu´il nous faut faire, c´est solidifier les endroits où nous avons besoin que ce soit solide,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
puis extraire le sable,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
et nous avons notre architecture.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Nous pouvons soit l´extraire à la main,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
soit demander au vent de l´extraire pour nous.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Ainsi, le vent amène le sable sur le site
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
puis extrait pour nous le sable en excès de la structure.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Mais maintenant, vous vous demandez sans doute
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
comment j´ai l´intention de solidifier une dune de sable?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Comment va-t-on coller ces grains de sable ensemble?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
La réponse est, peut-être, de faire appel à ces petits gars,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
les bacilles de Pasteur,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
un micro-organisme qui est tout disponible dans les zones humides
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
et les marais, et qui fait précisément cela.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Il prend un tas de sable fin
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
et le transforme en grès.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Ces images de la Société Américaine de Microbiologie nous montrent ce processus.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Cela se passe ainsi : vous versez les bacilles de Pasteur sur un tas de sable,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
et ils commencent à remplir les espaces entre les grains.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
C´est un procédé naturel qui produit du calcite,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
qui est comme une sorte de ciment naturel
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
qui agrège les grains ensemble.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Le procédé de cimentation complet prend environ 24 heures.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
J´ai appris ceci d'un professeur de l´Université de Californie à Davis, Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Il a réussi à faire cela en seulement 1400 minutes.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Me voilà, jouant le rôle du savant fou,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
et travaillant avec mes bacilles au University College de Londres,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
en essayant de les solidifier.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Combien est-ce que cela coûterait?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Je ne suis pas un économiste, mais alors vraiment pas,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
mais j´ai fait un calcul sur un coin de table,
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Rires)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
et il semble que pour un mètre cube de béton
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
nous aurions à payer environ 90 dollars.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Alors que, après un coût initial de 60 dollars pour acheter les bactéries,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
qu´il n´y aurait plus jamais besoin de payer ensuite,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
un mètre cube de sable bactériel
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
coûterait environ 11 dollars.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Comment construire une structure de ce genre?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Eh bien, je vais vous montrer rapidement deux options.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
La première est de créer une sorte de structure en ballon,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
de la remplir de bactéries, et ensuite de laisser le sable submerger le ballon,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
faire éclater le ballon tel qu´il était, en disséminant les bactéries dans le sable en le solidifiant.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Et ensuite, quelques années plus tard,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
en utilisant des stratégies de permaculture,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
nous reverdissons cette partie du désert.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
La seconde option serait d´utiliser des piliers à injecter.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Ainsi, nous poussons ces piliers vers le bas, à travers la dune,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
et nous créons une surface bactérienne initiale.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Puis nous retirons les piliers vers le haut de la dune
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
et nous sommes capables de créer à peu près n´importe quelle forme imaginable dans le sable,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
le sable se comportant comme un moule quand nous remontons.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Ainsi, nous avons une méthode pour transformer le sable en grès,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
puis pour créer ces espaces habitables à l'intérieur des dunes du désert.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Mais à quoi devrait-il ressembler?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Eh bien, je me suis inspiré, pour ma forme architecturale, des tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
qui ressemblent un peu à cela; en voici une représentation en maquette.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Ce sont des structure de roches caverneuses que j´ai trouvé sur le site de Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
J´ai réalisé que si je les agrandissais, elles me fourniraient
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
de bonnes qualités spatiales,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
pour la ventilation, le confort thermique, et bien d´autres choses.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
En fait, une partie du contrôle de la forme de cette structure
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
serait forcément abandonnée à la nature,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
lorsque les bactéries font leur travail.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Je trouve que cela crée une forme de beauté illimitée.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Je trouve vraiment qu´il y a dans cette association quelque chose
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
de très beau.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Nous voyons le résultat, les traces, si vous voulez,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
des bacilles de Pasteur que l´on a enrôlées pour sculpter le désert
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
en des environnements habitables.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Certains pensent que
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
ceci se répandra de façon incontrôlable
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
et que les bactéries tueront tout sur leur chemin.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Ce n´est pas vrai du tout.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
C´est un procédé naturel. Il se produit dans la nature aujourd´hui.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
Les bactéries meurent dès que nous cessons de les nourrir.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Et voilà le résultat --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
des structures architecturales anti-désertification
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
faites avec le désert lui-même.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Des engins pour arrêter le sable, faits de sable.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Le monde risque de perdre un tiers de sa surface arable
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
d´ici la fin du siècle.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
Dans une période de croissance de population sans précédent
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
et de demande alimentaire accrue, ceci pourrait être dramatique.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Et, honnêtement, nous suivons la politique de l´autruche.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Au moins, je voudrais que ce projet ouvre une discussion.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Mais, si j´avais un vœu,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
ce serait de le construire vraiment,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
de commencer à construire ce mur habitable,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
cette très très longue, mais très fine, ville à travers le désert,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
construite en plein cœur du paysage de dunes.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Ce n´est pas seulement une chose qui aide les arbres,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
mais qui relie les gens et les pays ensemble.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Je voudrais terminer en vous montrant une animation de la structure,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
et vous transmettre une phrase de Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges dit que "Rien n´est construit sur la pierre,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
tout est construit sur le sable,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
mais nous devons agir comme si le sable était de la pierre."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Alors, il reste de nombreux détails à explorer dans ce projet,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
politiques, pratiques, éthiques, financiers.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Mon idée, qui vous fait passer de l´autre côté du miroir,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
est mise à mal par de nombreux défis
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
et difficultés dans la vie réelle.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Mais c´est un début, c´est une vision.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Comme Borges l´aurait dit, c´est le sable.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Je crois que maintenant, le moment est venu
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
de le transformer en pierre. Merci.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7