아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Zyi Ryong Kim
검토: Jinsuk Lee
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
아직 세상에 드러나지 않은
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
일들을 다루는 회의에서
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
아프리카 대륙 전체를 가로질러
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
6,000 킬로미터에 달하는 벽을 세우는
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
제안을 선보이는 일이 조금은 이상하게 느껴집니다.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
중국 만리장성에 버금가는 규모이므로
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
눈에 안 띌 수가 없는 구조물이 될 것입니다.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
하지만 육안으로는 아예 안 보이거나 거의 안 보이는 것들로 만들어지는데요,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
바로 박테리아와 모래입자입니다.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
건축가로서 우리는 문제를 해결하는데 숙달되어 있습니다.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
하지만 저는 건축적 문제를 신뢰하지 않습니다.
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
단지 기회를 신뢰할 뿐입니다.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
이점이 바로 제가 여러분께 위협의 징후와
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
그에 대한 건축적 대응책을 보여드리는 이유입니다.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
사막화가 바로 그 위협이고,
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
대응책은 사암벽입니다.
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
박테리아와 단단히 만든 모래로 만들어져
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
사막을 가로질러 펼쳐진 벽입니다.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
모래는 매혹적인 재료인데요,
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
아름다운 모순점을 내포하고 있습니다.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
단순하면서 복잡하고,
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
평온하면서도 폭력적입니다.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
언제나 같으면서도, 결코 같지 않는
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
무한한 매력을 지니고 있습니다.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
모래입자 10억개가
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
매초마다 나타납니다.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
바로 순환과정인데요,
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
바위와 산이 사라지며,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
모래입자가 탄생하게 됩니다.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
그 입자들 중 일부는 자연적으로 사암으로 굳어집니다.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
그리고 그 사암이 풍화를 거치며, 새로운 입자들이 떨어져나오게 되죠.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
그 중 일부가
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
엄청난 규모로 충적되어
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
모래언덕을 형성하게 됩니다.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
어떤 의미에서는, 정지하고 있는 바위산이
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
움직이는 모래산이 되었다고 볼 수 있습니다.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
그러나, 움직이는 산은 위험할 수 있는데요, 그 이유를 설명해보도록 하죠.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
건조지역이 지구 전체육지면적의 3분의 1 이상입니다.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
일부는 이미 사막이 되었고,
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
나머지도 모래로 인해 심각하게 변하고 있습니다.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
사하라 사막 남쪽에는 대초원 사헬이 있습니다.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
사헬은 "사막의 경계"를 뜻합니다.
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
여기가 바로 사막화와 가장 밀접하게 연관되어있는 지역입니다.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
바로 60년대 후반과 70년대 초반 이곳에서
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
심각한 가뭄으로 300만명이
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
긴급식량원조에 의존하게 되었고
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
25만명이 사망에 이르렀습니다.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
다시 발생할 수 있는 재앙이지만,
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
별로 주목 받지 못하고 있는 문제입니다.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
오늘날 가속화된 미디어 문화에서
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
주요 뉴스가 되기에는
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
사막화의 진행속도가 너무 느린 것일 수도 있죠.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
사막화는 쓰나미나 허리케인 카트리나와는 전혀 다릅니다.
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
울고 있는 아이, 부서진 집의 숫자가 너무 적다는 게 그 차이죠.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
하지만 사막화는
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
전 대륙에서 심각한 위협으로,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
전세계 110 여개국과
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
전세계 경작지의 약 70%에 영향을 끼칩니다.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
사막화는 심각하게
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
수백만의 생계를 위협하고 있습니다.
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
특히 아프리카와 중국에서 매우 심각하죠.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
문제는 우리 인류가 유한한 자원을
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
지속가능하지 않은 방식으로 이용함으로써 만들어낸 문제라는 것입니다.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
그래서 기후변화가 일어났고,
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
그 결과 가뭄,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
사막화 증가,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
파괴된 식품체계, 수자원부족,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
기근, 강제이주,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
정치적 불안, 전쟁, 위기 등에 직면하게 되었습니다.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
이것은 하나의 가상 시나리오인데요,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
이 문제를 심각하게 받아들이지 않으면 일어날 일들입니다.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
그렇다면 얼마나 남은 일일까요?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
저는 나이지리아 북부의 소코토(Sokoto)로 가서
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
사막화의 진행 상황을 알아보았습니다.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
여기 모래언덕들은 연간 약 600미터의 속도로 남쪽으로 이동합니다.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
바로 사하라 사막이 경작지 1미터를 매일 집어삼키는 셈인데요,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
물리적으로 사람들을 터전에서 몰아내고 있습니다.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
바로 전데요, 좌측에서 두 번째가 접니다.
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(웃음)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
기단카라(Gidan-Kara)에서 마을 원로분들과 찍은 사진입니다.
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
소코토 외곽의 작은 마을이죠.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
이들은 1987년 마을을 옮겨야만 했는데요,
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
거대한 모래언덕이 마을을 집어삼키고 있었기 때문이죠.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
그래서 마을 전체를, 집 하나씩, 옮겼습니다.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
여기가 원래 마을이 있던 곳입니다.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
저 모래언덕 정상에 오르는데 10분 가량 걸렸습니다.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
이것이 그들이 보다 안전한 곳으로 옮겨야만 했던 이유입니다.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
이게 바로 일종의 강제이주로,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
사막화가 초래해 낸 결과입니다.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
사막 가장자리 인접지역에 산다면,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
아이들을 안전한 곳으로 옮기고,
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
집을 포기하고,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
끝으로 얼마나 살 수 있을지 쉽게 예측할 수 있을 것입니다.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
모래언덕은 사막 전체의 5분의 1 정도입니다.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
그래도, 사막의 극한환경은
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
모래의 이동을 막는데 최적의 장소일 수 있습니다.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
4년 전, 아프리카 23개국은
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
사하라 사막 녹색대장벽 사업을 추진하기로 합의했습니다.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
아주 훌륭한 프로젝트입니다. 그 초기계획은
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
나무들로 이루어진 방어 벨트를
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
아프리카 대륙 전체를 가로질러 심는 것이었습니다.
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
서쪽끝의 모리타니아에서, 동쪽끝의 지부티까지 말이죠.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
모래언덕의 이동을 막고자 할 때,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
반드시 필요한 것은 모래입자가
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
언덕 정상에서 쏟아져내리지 않게하는 것입니다.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
좋은 방법, 즉 가장 효과적인 방법은
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
일종의 모래포획기를 사용하는 것입니다.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
나무나 선인장이 좋은데요,
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
식재의 한 가지 문제는
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
지역 사람들이 너무 가난해서
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
장작으로 나무를 베어버릴 것이라는 점입니다.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
그저 나무를 심고, 아무도 베어내지 않으리라 생각하는 것에 대한
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
한 가지 대안이 있습니다.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
제가 제시하는 사암벽은 기본적으로 세 가지 역할을 합니다.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
모래언덕표면, 즉 표면의 결을 거칠게 하여
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
모래입자를 잡도록 합니다.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
그리고 나무의 물리적 지지구조로서 역할을 하며,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
물리적 공간을 만들어냅니다.
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
모래언덕 안에 거주가능한 공간을 만들어내는 것이죠.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
녹색방어벽 안에 사는 사람들은,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
나무를 가꾸고, 그것들을 인간들과
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
다른 자연의 힘으로부터 보호하는 거죠.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
모래언덕 안에는 그늘진 곳이 있습니다.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
대기 중의 수증기를 응결시켜 물을 얻을 수 있고,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
바로 그 내부에서 사막녹화에 착수할 수 있습니다.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
모래언덕은 어떤 측면에서는 이미 만들어져 있는 건물이라고 볼 수 있습니다.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
단지 할 일은 필요한 부분을 단단히 만들어서
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
모래를 파내는 것입니다.
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
그리고 나면 바로 건축물이 탄생하는 것이죠.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
손으로 파낼 수도 있고,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
바람이 그 역할을 하도록 할 수도 있습니다.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
바람이 모래를 옮겨
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
나머지 필요없는 모래를 구조물에서 쓸어버리도록 하는 것입니다.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
그런데 지금쯤 여러분은 아마도
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
어떻게 모래언덕을 경화시킬 것인지,
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
그리고 어떻게 저 모래입자를 결합시킬 것인지 궁금하실텐데요,
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
바로 이것을 이용하는 것입니다.
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
바실루스 파스테우리(Bacillus pasteurii) 인데요,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
습지와 늪지에서 흔히 볼 수 있는 미생물로
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
바로 모래입자를 결합시키는 역할을 합니다.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
성긴 모래 더미를
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
사암으로 바꾸어놓는 것이죠.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
이 사진들은 미국미생물학회의 자료인데, 바로 그 과정을 보여줍니다.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
여기서 일어나는 현상은 바실루스 파스테우리 균을 모래더미에 붓게되면
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
모래입자들 사이의 빈 공간을 채우기 시작합니다.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
화학적 작용에 의해 방해석(calcite)*이 생성되는데요, *방해석: 탄산칼슘(CaCO3)성분의 무색투명 혹은 백색반투명 광물.
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
이는 일종의 천연 시멘트로
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
입자들을 하나로 뭉치는 역할을 하죠.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
전체교착과정에는 약 24시간이 소요됩니다.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
U.C. Davis 대학의 제이슨 드용 교수(Prof. Jason DeJong)를 통해 이 사실을 알게 되었는데요,
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
이 분이 전체과정을 단 1,400분만에 가능하게 했습니다.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
자, 지금 보시는 것은 제가 런던 UCL에서
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
모래를 고화시키려고 미생물들과 씨름하며
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
실험하고 있는 광경입니다.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
그렇다면, 그 비용은 얼마나 될까요?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
제가 비록 경제학자는 아닙니다만,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
봉투 뒷면에 끄적거려 간단히 계산을 해봤는데요,
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(웃음)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
콘크리트 1입방미터 당
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
90달러 정도가 필요하다고 나왔습니다.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
그리고 박테리아 구입에 초기비용 60달러가 소요되는데,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
이는 이후 다시 지출할 일이 없는 비용입니다.
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
박테리아가 들어가 있는 모래 1입방미터의 가격은
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
11달러 정도가 됩니다.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
그럼 짓는 방법은 어떻게 될까요?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
자, 두 가지 대안을 말씀드리겠습니다.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
첫 번째는 일종의 풍선구조를 만들어
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
박테리아로 채운 후에, 모래가 풍선을 덮도록 해서,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
풍선을 터뜨리고, 박테리아를 모래에 퍼지게 하여 고화시키는 것입니다.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
그리고 나서 몇 년 후
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
퍼머컬쳐(permaculture)* 전략을 이용하여 *Permaculture:지속가능한 농법
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
사막의 고화된 부분을 녹화하는 것입니다.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
두 번째 방법은 주입식 말뚝(injection pile)을 이용하는 것으로
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
모래언덕에 말뚝을 내려박고
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
박테리아면을 형성합니다.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
그리고 말뚝을 뽑아내어
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
모래안에 상상할 수 있는 어떤 형태든 만들어내는 것이죠.
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
위로 올라가면서 모래가 형틀의 역할을 하는 것입니다.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
자, 이제 모래를 사암으로 바꾸는 것,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
그리고 모래언덕 내부에 거주가능한 공간을 형성하는 것은 해결이 되었습니다.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
그런데 그 공간의 형태가 어때야 할까요?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
제 안의 건축적 형태는 타포니(tafoni)*에서 빌어왔습니다. *Tafoni: 화학적 풍화작용에 의해 해안 암석에 생기는 벌집구조
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
지금 보시는 것처럼 생겼습니다. 이것은 모형으로 나타낸 것입니다.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
이것은 제가 소코토 현장에서 발견한 마치 동굴처럼 움푹 패인 암석 구조물입니다.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
그리고 제가 한 생각은 만약 이 크기를 키우면
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
괜찮은 공간감은 물론이고
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
환기, 보온성 및 다른 여러 효과들를 얻을 수 있으리라는 것이었습니다.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
자, 이 구조물의 형태 결정의 일부는
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
물론 자연의 섭리를 따르게 되는데요,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
박테리아가 관여하고 있기 때문이죠.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
사실 이 점이 일종의 경계없는 미를 만들어낸다고 생각합니다.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
제 생각에는 그 표현에 있어서
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
어떤 멋진 부분이 있는 것 같습니다.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
지금 보시는 것은 어쩌면 박테리아가 남긴 흔적이라고도 볼 수 있겠습니다만,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
바실루스 파스테우리 균을 이용해서 사막을
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
이와 같은 거주가능한 환경으로 조각해 낸 결과물입니다.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
어떤 이들은 믿기를
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
이것이 통제불가능하게 펼쳐질 수 있고
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
박테리아가 그 진행과정에서 모든 것들을 죽여버릴 수도 있다고도 합니다.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
하지만 절대 사실이 아닙니다.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
이는 자연적 과정입니다. 바로 지금도 자연에서 진행되고 있죠.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
배양물 주입을 멈추는 순간, 박테리아는 사멸하게 됩니다.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
자, 여기에
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
건축적인 사막화방지 구조물이 있습니다.
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
바로 사막 그 자체에서 만들어진 것입니다.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
모래를 막는 장치도 모래로 만든 것입니다.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
전세계 경작지의 3분의 1이
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
금세기 말까지 사라져 갈 것으로 예측됩니다.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
전례없는 인구증가와
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
그로 인한 식량수요가 급증하는 오늘날, 경작지 손실은 재앙일 수 있습니다.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
솔직히 말하면, 우리 모두가 현실을 외면하고 있습니다.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
다른 대안이 없다면, 저는 제 안이 문제에 대한 토론의 시작이길 바랍니다.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
만약 제가 TED wish에 대해 말하게 된다면,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
이 제안을 실제로 지어보자고 할 것입니다.
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
거주가능한 벽을 세워
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
아주 가늘지만, 길고 길게 사막에 펼쳐진 도시를
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
모래언덕의 랜드스케이프로 구축해 낼 수 있었으면 좋겠습니다.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
이 구조물은 단지 나무만 지탱하는 것이 아니라
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
사람, 그리고 여러 국가들을 함께 연결하는 것입니다.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
끝으로 여러분께 사막모래구조물의 영상을 보여드리며
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
호르헤 루이스 보르헤스*를 인용하며 마칠까 합니다. *Jorge Luis Borges (1899-1986): 라틴아메리카의 사실주의 문학을 꽃피운 아르헨티나의 소설가, 시인, 평론가.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
보르헤스가 말하기를, "그 어떤 것도 돌 위에 지어지지 않는다."
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
"모든 것은 모래 위에 지어진다."
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
"하지만 마치 모래가 바위인 것처럼 생각하고 지어야 한다."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
자, 제 계획안에는 아직 세부적으로 해결할 부분이 남아 있습니다.
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
정치적, 현실적, 도덕적, 재정적 문제죠.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
자세히 들여다 볼수록, 제 디자인은
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
수많은 과제와
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
현실에서의 어려움을 내포하고 있습니다.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
하지만 이것은 단지 시작이며, 제가 그리는 미래상입니다.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
보르헤스가 얘기한 것처럼, 바로 모래입니다.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
지금이 바로
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
모래를 바위로 바꾸어 놓을 때라고 생각합니다. 감사합니다.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.