Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sarah Ashraf المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
من الممتع أن تكون
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
في مؤتمر مخصص للأشياء التي لم تُر بعد في الواقع
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
حيث أنها فرصة مناسبة لأقدم اقتراحي ببناء
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
جدار طويل يمتد طوله لأكثر من 6000 كيلو متر
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
عبر قارة إفريقيا بأسرها
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
حجمه يقارب حجم سور الصين العظيم
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
لن يكون فقط بناءًا غير مرئي
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
ولكنه مصنوع من أجزاء من أجزاء غير مرئية أو قريبة من الأشياء الغير مرئية بالنسبة للعين المجردة
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
سيكون مصنوعًا من البكتيريا وحبيبات الرمل
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
نحن الآن كمهندسين معماريين تدربنا على حل المشاكل
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
ولكني في الحقيقة لا أؤمن بالمشاكل المعمارية
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
أنا أؤمن فقط بالفرص
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
ما سأريكموه الآن يشكل تهديدًا لنا
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
والرد المعماري عليه
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
التهديد هو التصحر
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
وردي هو جدار مكون من الحجر الرملي
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
مصنوع من البكتيريا والرمال المتحجرة
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
بحيث يمتد عبر الصحراء
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
الآن أصبحت الرمال مادة سحرية
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
للمتناقضات الجميلة
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
إنه بسيط ومعقد
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
إنه سلمي وعنيف
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
إنه دومًا كما هو، وليس كما هو
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
روعته لا تنتهي
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
تأتي حوال مليار حبيبة رمل
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
إلى الوجود في كل ثانية
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
إنها عملية دائرية
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
عندما تتفتت الجبال والصخور
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
تتولد حبيبات الرمل
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
يمكن أن تلتصق بعض الحبيبات بشكل طبيعي لتكون الحجر الرملي
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
وعندما يتأثر ذلك الحجر بالرياح فبعض تلك الحبيبات تتحرر
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
يمكن لتلك الحبيبات أن تتراكم
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
على نطاق واسع
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
مكونًة الكثبان الرملي
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
بطريقة تصبح صخور الجبال
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
جبال متحركة من الرمال.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
لكن، تحريك الجبال قد يكون خطرا. دعوني أشرح لماذا.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
تغطي المناطق الجافة أكثر من ثلث أسطح الأرض.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
بعضها بالفعل عبارة عن صحراء.
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
وأخرى تصبح متدهورة جدا بفعل الرمال.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
جنوب الصحراء تماما نجد السهل.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
وهذا الاسم يعني "حافة الصحراء"
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
وهذه المنطقة الأكثر ارتباطًا بالتصحر
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
فقد تسببت فترات الجفاف
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
في أواخر الستينات وأوائل السبعينات
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
في جعل 3 ملايين شخص معتمدين على طعام الإغاثة الطارئة
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
وتوفي وقتها 250،000 شخص
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
ومن المتوقع أن تتكرر تلك المأساة ثانيًا
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
وبالرغم من ذلك فهي تأخذ حيزًا قليلًا من انتباهنا
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
ففي حين أن ثقافتنا الإعلامية متسارعة
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
يخطو التصحر خطو السلحفاة
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
ليصل إلى العناوين الرئيسية
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
فهو لا يعد مثل تسونامي أو كاترينا
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
مجرد قليل من الأطفال الباكين والبيوت المحطمة
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
ولكن لا يزال التصحر
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
يشكل تهديدًا كبيرًا لجميع القارات
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
حيث أنه يؤثر على 110 دولة
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
وحوالي 70% من الأراضي الزراعية العالمية
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
إنه حقًا يهدد بقطع أرزاق
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
ملايين من البشر
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
خاصًة في إفريقيا والصين
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
وهو موضوع لحد كبير قمنا بالتسبب به لأنفسنا
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
عبر الإستخدام غير المستدام للموارد النادرة
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
لذا، يواجهنا تغير المناخ
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
يواجهنا الجفاف
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
التصحر المتزايد
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
ندرة المياة، إنهيار الأنظمة الغذائية،
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
المجاعة، الهجرة الإجبارية،
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
الاضطراب السياسي، الحرب، الأزمات
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
ذلك سيناريو محتمل
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
إذا أخفقنا في أخذ الأمور بجد
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
ولكن، هل التصحر بعيد عنا ؟
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
لقد ذهبتُ إلى سوكوتو في جنوب نيجيريا
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
لمحاولة معرفة مدى بُعد خطر التصحر عنا
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
ووجدتُ أن الكثبان هنا تتحرك باتجاه الجنوب بمعدل 600 متر في العام
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
هنا تلتهم الصحراء الكبرى غالبًا حوالي متر في اليوم من الأراضي الصالحة للزراعة
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
وتتسبب في هجر الناس لمنازلهم
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
أنا أقف هنا، ثاني شخص على اليسار
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(ضحك)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
مع كبار السن في جيدان-كارا
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
وهي قرية صغيرة خارج سوكوتو
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
وجب عليهم أن يقوموا بنقل القرية في عام 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
لأن كثب كبير كان خطيرًا لدرجة أنه كان بالإمكان أن يبتلع القرية
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
ولذا. فقد قاموا بنقل القرية بأسرها كوخًا كوخًا
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
هنا كان مكان القرية
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
لقد استغرق منا 10 دقائق لصعود قمة هذا الكثيب
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
وهذا يوضح السبب الذي من أجله انتقلوا إلى مكان أكثر أمنًا
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
هذا نوع من الهجرة الإجبارية
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
الذي يؤدي إليه التصحر
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
إذا عشت بجانب حدود صحراوية
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
فسوف تستطيع بشكل جيد أن تحسب كم سيستغرق الوقت
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
قبل أن تضطر لأخذ أولادك بعيدً
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
وتترك منزلك وتكون حياتك كما يتوقع لها أن تكون
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
تغطي الكثبان الرملية حاليًا حوالي خمس صحرائنا
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
ولا تزال تلك البيئات القاسية أماكن جيدة للغاية
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
إذا أردنا أن نوقف تلك الرمال المتحركة
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
منذ 4 سنوات اجتمعت 23 دولة إفريقية
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
وأتفقوا على إنشاء الجدار الأخضر العظيم في الصحراء الكبرى
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
إنه مشروع رائع. الخطة المبدئية للمشروع
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
دعت إلى زرع حزام واقِ من الأشجار
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
يمتد في القارة الأفريقية
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
من موريتانيا غربًا إلى جيبوتي شرقًا
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
إذا أردت أن توقف كثبانًا رمليًا من التحرك
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
ما ينبغي عليك التأكد منه هو إيقاف الحبيبات
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
من التدفق من على قممها
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
والطريقة الأفضل والأكثر فعالية
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
هي أن تستخدم نوعًأ ما من الأشياء التي تصد الرمال
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
وتعد الأشجار أو الصبار من الوسائل المناسبة لفعل ذلك
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
ولكن من إحدى المشاكل التي تواجه زرع الأشجار
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
هو أن الناس في تلك المناطق في غاية الفقر
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
لدرجة أنهم يقومون بقطع الأشجار من أجل الحصول على الحطب
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
والآن يوجد بديل لزرع الأشجار
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
والرجاء بأن لا يتم قطعها
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
إن الجدار المكون من الحجر الرملي الذي اقترحته سيقوم بثلاثة مهام
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
أولًا سيقوم بإعطاء خشونة لنسيج سطح الكثبان
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
من خلال تصلب الحبيبات
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
وثانيًا ستقوم بدور بنية داعمة مادية للأشجار
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
ثالثًا ستقوم بإنشاء مساحات ملموسة
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
وصالحة للسكن داخل تلك الكثبان الرملية
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
إذا استطاع الناس أن تعيش في ذلك الحاجز الصديق للبيئة
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
فسوف يستطيعون أن يساعدوا في دعم تلك الأشجار وحمايتها ممن يقطعونها
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
ومن بعض قوى الطبيعة
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
داخل تلك الكثبان نجد الظل
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
من هنا نستطيع أن نبدأ في تكثيف الحصاد
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
وبدء زراعة الصحراء من داخلها
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
إلى حد ما تشبه الكثبان الرملية إلى المباني المجهزة من ناحية
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
كل ما نحتاج فعله هو أن نقوم بتحجير الأجزاء التي يجب أن تكون صلبة
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
ومن ثم نستطيع أن نحفر في الرمل
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
و نقوم بفننا المعماري
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
نستطيع إما أن نحفرها بأيدينا
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
أو أن نجعل الرياح تحفرها لنا
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
فتحمل الرياح الرمال على الموقع
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
ومن ثم تحمل الرمال الزائدة عن حاجتنا بعيدًا عما نقوم بعمله في الكثبان
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
ولكن من الممكن أن تسألوني الآن
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
كيف أخطط لتحجير الكثبان الرملي ؟
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
كيف نقوم بلصق الحبيبات الرملية ببعضها؟
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
والإجابة هي أشياء يمكن أن نقوم باستخدامها يا رفاق
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
عن طريق استخدام بكتيريا البيستوري العصوية
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
وهي كائنات مجهرية متوافرة أصلًا في الأراضي الرطبة
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
والمستنقعات. وهي تقوم بنفس العمل تحديدًا
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
حيث أنها تستخدم حفنة من الرمل السائب
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
وتقوم بعمل حجرًا رمليًا منه
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
هذه الصورة من الجمعية الأمريكية للمايكروبايولوجي توضح لنا العملية
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
ما يحدث عند سكب البكتيريا في كومة من الرمل
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
ستبدأ في ملأ الفراغات بين حبيبات الرمل
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
هذه العملية الكيميائية تنتج الكالسايت
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
والذي يعتبرنوعًا من الأسمنت الطبيعي
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
الذي يربط الحبيبات ببعضها
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
وتستغرق عملية عمل الأسمنت الطبيعي حوالي 24 ساعة
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
لقد تعلمت ذلك من أستاذ في جامعة يو سي دافيس واسمه جيسون ديجونج
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
لقد نجح في القيام بتلك العملية في 1400 دقيقة فقط
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
أقف هنا لألعب دور العالم المجنون
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
الذي يعمل مع الحشرات في يو سي إل في لندن
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
من أجل أن يقوم بتحجير الرمل
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
حسنًا .. كم ستتكلف تلك العملية ؟
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
أنا لست بعالم اقتصاد،أعني إلى حد كبير لست بعالم اقتصاد
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
ولكني قمت بعملية حسابية بحتة على ظهر المظروف
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(ضحك)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
ويبدو أن المتر المكعب من الخرسانة
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
سيكلف حوالي 90 دولار
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
وبعد سعر مبدئي وهو 60 دولار من أجل شراء البكتيريا
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
وهو السعر الذي لن تضطر لدفعه مجددا
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
فسيكلف المتر المكعب من التراب البكتيري
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
حوالي 11 دولار
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
كيف نقوم ببناء شيء كهذا ؟
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
حسنًا، سأريكم سريعًا الخيارين المتاحين
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
الخيار الأول هو أن نقوم بعمل بناء على شكل بالونة
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
ونملأها بالبكتيريا، ثم نسمح للتراب بأن يلمس سطح البالونة
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
ثم نقوم بفرقعة البالونة مما سيعمل على نشر البكتيريا في الرمل ومن ثم تحجيره
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
وبعد ذلك نستطيع أن نقوم بعد عدة أعوام
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
باستخدام استراتيجيات الزراعة الدائمة
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
نستطيع أن نقوم بزراعة ذلك الجزء من الصحراء
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
والبديل الآخر هو أن نقوم بحقن الأكوام
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
وأعني أن نقوم بدفع الأكوام إلى الأسفل في الكثبان
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
وننشيء طبقة أولية من البكتيريا
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
ثم نقوم بسحب تلك الأكوام إلى الأعلى خلال الكثبان
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
وسنستطيع أن ننشيء أي شكل يمكن تصوره داخل الرمل
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
مع عمل الرمال كقالب كلما صعدنا لأعلى.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
لذلك ، فنحن لدينا طريقة لتحويل الرمال إلى أحجار رملية
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
ومن ثم إنشاء تلك الأماكن القابلة للسكن داخل تلك الكثبان
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
ولكن ما الشكل الذي يفترض أن يكونوا عليه؟
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
حسنًا . لقد خطرت لي فكرة لشكل تحفتي المعمارية ، فكرت في أن تكون ذات فتحات مستديرة
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
والذي يشبه إلى حد ما هذا . هذا عرض لنموذج منها.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
هذا شكل للكهوف الصخرية والتي وجدتها في موقع في سوكوتو
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
وأدركت أني لو زدت في عددها. فسوف يعطوني
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
خصائص مكانية جيدة
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
رائعة في التهوية والراحة الحرارية وأشياء أخرى
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
والآن نستطيع القول أن جزء من التحكم السابق في هذا الهيكل
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
سوف يضيع مع الطبيعة بشكل واضح
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
بينما تقوم البكتيريا بعملها
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
وأعتقد أن هذا في الحقيقة سينشيء نوعًا من الجمال اللامحدود
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
أعتقد أن هناك شيئًا لطيفًأ
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
في ذلك الشكل
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
فهو أن النتيجة أو الشكل –إذا أحببت تسميته-
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
لبكتيريا البستوري العصوية قد تم تسخيرها لتنحت تلك البيئات
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
التي يمكن السكن فيها داخل الصحراء
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
يعتقد بعض الناس
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
أن تلك البكتيريا ستنتشر بشكل غير قابل للتحكم فيه
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
وأنها ستقتل كل شيء في طريقها
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
وهذا ليس صحيح على الإطلاق
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
إنها عملية طبيعية. وهي تحدث في الطبيعة اليوم
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
وستموت البكتيريا إذا ما أوقفنا تغذيتها
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
هنا نرى هياكل
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
معمارية مضادة للتصحر
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
والتي تم إنشاؤها بواسطة الصحراء نفسها
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
عن طريق آلات إيقاف الرمل والتي تم إنشاؤها من الرمل
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
لقد أوشك العالم على أن يفقد ثلث أراضيه المستصلحة
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
مع نهاية هذا القرن
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
ومع النمو السكاني الغير مسبوق
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
والازدياد في الحاجة للطعام فإننا نضع أنفسنا في مأساة
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
وأقولها بصراحة. إننا نضع رؤوسنا في التراب
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
إن لم يوجد شئ آخر، سارغب أن يبتدر هذا المخطط نقاشا
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
ولكن إذا كان لدي شيء مثل أمنية تيد
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
فسوف تكون بالتأكيد هي البدء في بناء ذلك الجدار
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
الذي يمكن السكن فيه
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
ذلك الجدار الطويل للغاية ولكنه سينشيء مدينة ضيقة في الصحراء
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
يتم بناؤها في الكثبان نفسها
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
إنها ليست شيئًا يدعم الأشجار فقط
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
ولكنه شيئًا يصل الأشخاص والدول ببعضها البعض.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
أود أن أختم بأن أريكم شكلًا متخيلًا للهيكل
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
ثم أترككم مع جملة قالها جورج لويس بورجس
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
قال بورخيس : لا يوجد شيء بُني على الحجر،
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
كل شيء بني على الرمل
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
ولكن علينا أن نبني وكأن الرمل كان حجرا
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
والآن هناك العديد من التفاصيل التي تم تركها من أجل استكشاف هذا المخطط
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
تفاصيل سياسية وعملية وأخلاقية ومادية
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
إن تصميمي والذي يأخذكم إلى حفرة الأرنب
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
محفوف بالعديد من التحديات
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
والصعوبات في أرض الواقع
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
ولكنها البداية، إنها رؤية
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
وكما قال بورخيس: إنه الرمل
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
وأعتقد أن الوقت قد حان
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
حتى نحوله إلى حجر. شكرًا لكم
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7