Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: George Loukakis Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Είναι λίγο αστείο το να βρίσκεσαι
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
σε ένα συνέδριο που είναι αφιερωμένο σε πράγματα που δεν φαίνονται,
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
και να παρουσιάζω την πρόταση μου για κατασκευή
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
ενός τείχους με μήκος 6000 χιλιόμετρα
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
κατά μήκος ολόκληρης της Αφρικανικής ηπείρου.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Περίπου όσο το μέγεθος του Μέγα Σινικού Τείχους της Κίνας,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
κάτι που δύσκολα θα ήταν μια αόρατη δομή.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Παρόλα αυτά είναι κατασκευασμένο από τμήματα που είναι αόρατα, ή σχεδόν αόρατα με γυμνό μάτι,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
βακτήρια και κόκκους άμμου.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Τώρα, σαν αρχιτέκτονες είμαστε εκπαιδευμένοι στο να λύνουμε προβλήματα.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Αλλά δεν πιστεύω πραγματικά σε αρχιτεκτονικά προβλήματα.
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
Πιστεύω μόνο σε ευκαιρίες.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Γι' αυτό το λόγο θα σας δείξω μια απειλή
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
και μια αρχιτεκτονική απάντηση.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Η απειλή είναι η ερημοποίηση.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Η απάντησή μου είναι ένα τείχος από αμμόλιθο (ψαμμίτη)
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
κατασκευασμένος από βακτήρια και στερεοποιημένη άμμο,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
που εκτείνεται κατά μήκος της ερήμου.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Η άμμος είναι ένα μαγικό υλικό
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
που παρουσιάζει όμορφες αντιφάσεις.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Είναι απλό και πολύπλοκο.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Είναι ειρηνικό και βίαιο.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Είναι πάντα το ίδιο, ποτέ το ίδιο,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
ατελείωτα συναρπαστικό.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Ένα δισεκατομμύριο κόκκοι άμμου
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
δημιουργούνται στον κόσμο κάθε δευτερόλεπτο.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Αυτή είναι μια κυκλική διαδικασία.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Καθώς τα πετρώματα και τα βουνά πεθαίνουν,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
κόκκοι άμμου γεννιούνται.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Κάποιοι από αυτούς τους κόκκους μπορεί αργότερα να τσιμεντοποιηθούν φυσικά σχηματίζοντας ψαμμίτη.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
Και καθώς ο ψαμμίτης αποσαθρώνεται, νέοι κόκκοι απελευθερώνονται.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Κάποιοι από αυτούς τους κόκκους μπορεί να συσσωρευτούν
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
σε μαζική κλίμακα,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
σχηματίζοντας θίνες (σωροί άμμου).
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
Κατά κάποιον τρόπο, το στατικό, βραχώδες βουνό
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
μετατρέπεται σε ένα κινούμενο βουνό από άμμο.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Αλλά, τα μετακινούμενα βουνά μπορεί να είναι επικίνδυνα. Επιτρέψτε μου να προσπαθήσω να σας εξηγήσω το γιατί.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Οι ξηρές περιοχές καλύπτουν περισσότερο από το ένα τρίτο της επιφάνειας της γης.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Κάποιες από αυτές είναι ήδη έρημοι,
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
ενώ άλλες υφίστανται σημαντική αλλοίωση εξαιτίας της άμμου.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Νότια της Σαχάρα υπάρχει το Σάχελ.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Το όνομα αυτό σημαίνει "Άκρη της Ερήμου".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Και αυτή είναι η περιοχή που σχετίζεται άμεσα με την ερημοποίηση.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Σε αυτή την περιοχή στα τέλη του '60 και αρχές του '70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
εκδηλώθηκαν μεγάλες ξηρασίες με αποτέλεσμα τρία εκατομμύρια άνθρωποι
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
να εξαρτώνται άμεσα από επισιτιστική βοήθεια εκτάτου ανάγκης,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
και 250.000 από αυτούς να πεθάνουν.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Αυτή είναι μια καταστροφή που αναμένεται να συμβεί ξανά.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Και είναι κάτι που δε χρήζει της κατάλληλης προσοχής.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Στην επιταχυνόμενη κουλτούρα των σύγχρονων μέσων επικοινωνίας
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
η ερημοποίηση είναι απλά πολύ αργή
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
για να φτάσει στα πρωτοσέλιδα.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Δεν είναι κάτι σαν ένα τσουνάμι ή τον τυφώνα Κατρίνα:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
πολύ λίγα παιδιά που κλαίνε και λίγα κατεστραμένα σπίτια.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Παρόλα αυτά η ερημοποίηση
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
είναι μια μεγάλη απειλή σε όλες τις ηπείρους,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
που επηρεάζει περίπου 110 χώρες
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
και το 70% περίπου των γεωργικών εκτάσεων του πλανήτη.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Απειλεί σοβαρά την επιβίωση
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
εκατομμυρίων ανθρώπων,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
και ειδικά στην Αφρική και την Κίνα.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
Και σε μεγάλο βαθμό είναι ένα θέμα το οποίο έχουμε δημιουργήσει εμείς
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
εξαιτίας της ανεξέλεκτης χρήσης των πόρων.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Έτσι, έχουμε την κλιματική αλλαγή.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Έχουμε ξηρασίες,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
αυξημένη ερημοποίηση,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
καταρρέοντα τροφικά συστήματα, λειψυδρία,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
πείνα, αναγκαστική μετανάστευση,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
πολιτική αστάθεια, εχθροπραξίες, κρίση.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Αυτό είναι ένα πιθανό σενάριο
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
εάν αποτύχουμε να λάβουμε στα σοβαρά την ερημοποίηση.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Αλλά, πόσο μακριά βρισκόμαστε;
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Είχα πάει στο Σόκοτο στη βόρεια Νιγηρία
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
προσπαθώντας να καταλάβω πόσο μακριά βρίσκεται.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Οι θίνες εδώ κινούνται νότια με ρυθμό της τάξης των 600 μέτρων το χρόνο.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Η Σαχάρα "κατατρώει" σχεδόν ένα μέτρο αρόσιμης γης την ημέρα,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
"σπρώχνοντας" κυριολεκτικά τους ανθρώπους μακριά από τα σπίτια τους.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Εδώ είμαι εγώ -- είμαι ο δεύτερος από τα αριστερά --
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Γέλια)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
μαζί με τους γηραιότερους στο Γκιντάν-Κάρα,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
ένα μικροσκοπικό χωριό έξω από το Σόκοτο.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Αναγκάστηκαν να μετακινήσουν αυτό το χωριό το 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
καθώς μια τεράστια θίνη απείλησε να το καταπιεί.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Έτσι, μετακίνησαν ολόκληρο το χωριό, καλύβα - καλύβα.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Εδώ είναι το μέρος όπου βρίσκονταν το χωριό.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Μας πήρε περίπου 10 λεπτά για να ανέβουμε στην κορυφή αυτής της θίνας.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Πράγμα το οποίο αποδεικνύει γιατί χρειάστηκε να μετακινηθούν σε ασφαλέστερη τοποθεσία.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Αυτό είναι ένα είδος αναγκαστικής μετανάστευσης
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
που μπορεί να επιφέρει η ερημοποίηση.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Εάν τυγχάνει να ζείτε κοντά στα σύνορα της ερήμου,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
μπορείτε λίγο πολύ να υπολογίσετε πόσος χρόνος θα χρειαστεί
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
πριν αναγκαστείτε να κουβαλήσετε μακριά τα παιδιά σας,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
και να εγκαταλείψετε το σπίτι σας και τη μέχρι τώρα ζωή σας.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Τώρα, οι αμμώδεις θίνες καλύπτουν περίπου το ένα πέμπτο των ερήμων.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Και ακόμη, αυτά τα ακραία περιβάλλοντα είναι πολύ καλά μέρη
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
εάν θέλουμε να σταματήσουμε τις μετατοπιζόμενες άμμους.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Τέσσερα χρόνια πριν, 23 Αφρικανικές χώρες
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
συνασπίστηκαν προκειμένου να δημιουργήσουν το Μεγάλο Πράσινο Τείχος της Σαχάρα.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Ένα φανταστικό έργο, το αρχικό σχέδιο
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
ήταν μια έκκληση για τη δημιουργία μιας προστατευτικής ζώνης δέντρων
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
κατά μήκος της Αφρικανικής ηπείρου,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
από τη Μαυριτανία στα δυτικά, μέχρι το Τζιμπουτί στην ανατολή.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Εάν θες να σταματήσεις μια αμμώδη θίνα από το να μετατοπισθεί
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
αυτό που πρέπει να κάνεις στα σίγουρα είναι το να σταματήσεις τους κόκκους
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
πριν υπερπηδήσουν την κορυφογραμμή της.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Και ένας καλός τρόπος για να το κάνεις αυτό, ο πιο αποδοτικός τρόπος,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
είναι το να χρησιμοποιήσεις ένα είδος αμμοπαγίδας.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Τα δέντρα και οι κάκτοι είναι κατάλληλα γι' αυτό.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Αλλά, ένα από τα προβλήματα όταν φυτέψεις δέντρα είναι ότι
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
οι άνθρωποι σε αυτές τις περιοχές είναι τόσο φτωχοί
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
που τα κόβουν για να τα χρησιμοποιήσουν στη φωτιά.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Υπάρχει μια εναλλακτική λύση στο απλό φύτεμα δέντρων
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
και την ελπίδα ότι αυτά δε θα κοπούν.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Αυτό το ψαμμιτικό τείχος που προτείνω κάνει κατ' ουσίαν τρία πράγματα.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Προσθέτει τραχύτητα στην επιφάνεια της θίνας,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
στην υφή της επιφάνειας της θίνας, ενώνοντας τους κόκκους.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Παρέχει μία φυσική δομή υποστήριξης για τα δέντρα
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
και δημιουργεί φυσικούς χώρους,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
κατοικήσιμους χώρους στο εσωτερικό των αμμώδων θινών.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Εάν οι άνθρωποι ζουν στην εσωτερική πλευρά του πράσινου φράγματος
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
μπορούν να βοηθήσουν υποστηρίζοντας τα δέντρα, προστατεύοντας τα από τους ανθρώπους,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
και από μερικές δυνάμεις της φύσης.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Μέσα στις θίνες βρίσκουμε σκιά.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Μπορούμε να αρχίσουμε να συγκεντρώνουμε την υγρασία
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
και να ξεκινήσουμε να πρασινίζουμε την έρημο από το εσωτερικό της.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Οι αμμώδεις θίνες θυμίζουν κατά κάποιο τρόπο έτοιμα κτίρια.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι το να στερεοποιήσουμε τα τμήματα που πρέπει να είναι συμπαγή
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
και μετά να εκσκάψουμε την άμμο
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
και να έχουμε έτσι την αρχιτεκτονική μας.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Μπορούμε είτε να εκσκάψουμε την άμμο με τα χέρια
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
είτε μπορούμε να αφήσουμε τον άνεμο να κάνει την εκσκαφή.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Έτσι, ο άνεμος κουβαλάει την άμμο πάνω στο εργοτάξιο
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
και αργότερα μεταφέρει για λογαριασμό μας την περιττή άμμο μακριά από την κατασκευή.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Αλλά, μέχρι στιγμής, πιθανόν να αναρωτιέστε
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
πως σκοπεύω να στερεοποιήσω μία αμμώδη θίνα;
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Πως κολλάμε αυτούς τους κόκκους άμμου μεταξύ τους;
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Και η απάντηση είναι, πιθανόν, η χρήση αυτών των "τύπων",
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
του βάκιλλου Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
ενός μικρο-οργανισμού που είναι ήδη διαθέσιμος στους υγρότοπους
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
και τα έλη, και κάνει ακριβώς αυτό.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Παίρνει ένα σωρό από άμμο
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
και δημιουργεί με αυτό ψαμμίτη.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Αυτές οι εικόνες από την Αμερικάνικη Κοινότητα Μικροβιολογίας μας δείχνουν τη διαδικασία.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Αυτό που συμβαίνει είναι το εξής. Ρίχνουμε το βάκιλλο Bacillus pasteurii πάνω σε ένα σωρό από άμμο,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
και αυτός αρχίζει να γεμίζει τα κενά ανάμεσα στους κόκκους.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Μία χημική διαδικασία δημιουργεί ασβεστίτη,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
ο οποίος είναι ένα είδος φυσικού τσιμέντου
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
ενώνει τους κόκκους μεταξύ τους.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Η όλη διαδικασία της τσιμεντοποίησης διαρκεί περίπου 24 ώρες.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Αυτό το έμαθα από έναν καθηγητή στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια που ονομάζετε Τζέισον Ντετζόνγκ.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Κατάφερε να το επιτύχει σε μόλις 1400 λεπτά.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Εδώ είμαι εγώ, παίζοντας το ρόλο του τρελού επιστήμονα,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
που εργάζεται με έντομα στο UCL στο Λονδίνο,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
προσπαθώντας να τα συμπαγοποιήσω.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Λοιπόν, πόσο κοστίζει αυτό;
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Δεν είμαι οικονομολόγος, καθόλου μάλιστα,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
αλλά έκανα, στην κυριολεξία, έναν υπολογισμό κόστους στο πίσω μέρος ενός φακέλου --
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Γέλια)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
-- και φαίνεται πως για ένα κυβικό μέτρο τσιμέντου
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
θα πρέπει να πληρώσουμε σε αυτή την περιοχή 90 δολλάρια.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Και, μετά το αρχικό κόστος των 60 δολλαρίων για την αγορά των βακτηρίων,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
το οποίο και δεν πρόκειται να πληρώσετε ποτέ ξανά,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
ένα κυβικό μέτρο βακτηριδιακής άμμου
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
θα κοστίζει περίπου 11 δολλάρια.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Πως κατασκευάζουμε κάτι σαν και αυτό;
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Λοιπόν, θα σας δείξω στα γρήγορα δύο επιλογές.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Η πρώτη είναι το να δημιουργήσουμε ένα είδος "μπαλονοειδούς" (θολωτής) κατασκευής,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
να τη γεμίσουμε με βακτήρια, μετά να αφήσουμε την άμμο να επικαλύψει τη κατασκευή της υποστήριξης (το μπαλόνι),
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
να σπάσουμε το μπαλόνι, όπως είναι, σκορπίζοντας να βακτήρια μέσα στην άμμο και να τη συμπαγοποιήσουμε.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Αργότερα, ύστερα από λίγα χρόνια,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
χρησιμοποιώντας στρατηγικές μόνιμης καλλιέργειας
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
δημιουργούμε πράσινο σε αυτό το σημείο της ερήμου.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Η δεύτερη επιλογή θα είναι η χρήση σωλήνων εισχώρησης.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Έτσι, πιέζουμε τους σωλήνες μέσα στη θίνα,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
και δημιουργούμε μια αρχική βακτηριδιακή επιφάνεια.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Μετά τραβάμε τους σωλήνες μέσα από τη θίνα
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
και έτσι μπορούμε να δημιουργήσουμε σχεδόν οποιοδήποτε νοητή μορφή μέσα στην άμμο
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
με την άμμο να δρα σαν καλούπι καθώς υψώνεται η κατασκευή.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Έτσι, έχουμε έναν τρόπο να μετατρέπουμε την άμμο σε ψαμμίτη
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
και μετά να δημιουργούμε αυτούς τους κατοικήσιμους χώρους στο εσωτερικό των θινών της ερήμου.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Αλλά με τι πρέπει να μοιάζουν;
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Λοιπόν, είχα εμπνευστεί, για την αρχιτεκτονική μου φόρμα, από την κυψελοειδή αποσάθρωση (tafoni),
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
που μοιάζει λίγο σαν και αυτό, αυτό είναι ένα μοντέλο αναπαράστασης αυτής της γεωμετρίας.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Αυτές είναι σπηλαιώδεις βραχώδεις κατασκευές που βρήκα στο Σόκοτο.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Και συνειδητοποιήσα ότι αν αυξήσω την κλίμακα, θα μου παρείχαν
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
καλές χωρικές ποιότητες,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
για εξαερισμό, για θερμική άνεση, καθώς και για άλλα πράγματα.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Τώρα, τμήμα του ελέγχου της μορφής αυτής της κατασκευής
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
θα χαθεί φυσικά, προφανώς,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
καθώς τα βακτήρια κάνουν τη δουλειά τους.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Και νομίζω πως αυτό δημιουργεί πραγματικά ένα είδος απέραντης ομορφιάς.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Πιστεύω πως υπάρχει κάτι σε αυτή τη διάρθρωση
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
που είναι πολύ ωραίο.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Βλέπουμε το αποτέλεσμα, τα ίχνη, αν θέλετε,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
του βάκιλου Bacillus pasteurii να αξιοποιούνται για τη σμίλευση της άμμου
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
και τη μετατροπή της σε αυτά τα κατοικήσιμα περιβάλλοντα.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
αυτό μπορεί να εξαπλωθεί ανεξέλεγκτα
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
και πως τα βακτήρια θα σκοτώσουν τα πάντα στο πέρασμα τους.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Αυτό δεν είναι καθόλου αληθές.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Πρόκειται για μια φυσική διεργασία. Συμβαίνει στη φύση καθημερινά.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
Και τα βακτήρια πεθαίνουν μόλις σταματήσουμε να τα ταΐζουμε.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Ορίστε λοιπόν --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
αρχιτεκτονικές δομές απερημοποίησης
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
φτιαγμένες από την ίδια την έρημο.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Συστήματα αποτροπής μετακίνησης της άμμου, φτιαγμένα από άμμο.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Ο κόσμος είναι πιθανό να χάσει το ένα τρίτο της αρόσιμης γης
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
μέχρι το τέλος του αιώνα.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
Σε μία περίοδο πρωτοφανούς αύξησης του πληθυσμού
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
και αυξανόμενων τροφικών απαιτήσεων, αυτό μπορεί να αποβεί καταστροφικό.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Και ειλικρινά, είναι σαν να βάζουμε τα κεφάλια μας στην άμμο.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Αν μη τι άλλο, θα ήθελα αυτό το θέμα να προκαλέσει μια συζήτηση.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Αλλά, εάν είχα κάτι σαν μια ευχή TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
αυτή θα ήταν να χτιστεί,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
να ξεκινήσει η κατασκευή αυτού του κατοικήσιμου τοίχου,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
αυτής της πολύ πολύ μακριάς, αλλά πολύ στενής πόλης μέσα στην έρημο,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
χτισμένης μέσα στο τοπίο των θινών.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Δεν είναι μόνο κάτι που υποστηρίζει τα δέντρα,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
αλλά κάτι που ενώνει ανθρώπους και χώρες.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Θα ήθελα να ολοκληρώσω δείχνοντάς σας ένα βίντεο της δομής,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
και να αποχωρήσω με μία πρόταση του Χόρχε Λουίς Μπόρχες.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Ο Μπόρχες είπε ότι, "Τίποτα δεν χτίζεται πάνω σε πέτρα,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
τα πάντα χτίζονται στην άμμο,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
αλλά πρέπει να χτίζουμε σαν η άμμος να ήταν πέτρα".
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Τώρα, υπάρχουν πολλές επιπλέον λεπτομέρειες προκειμένου να διερευνηθεί περαιτέρω το θέμα,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
πολιτικές, πρακτικές, ηθικές, οικονομικές.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Ο σχεδιασμός μου, καθώς σας κατεβάζει μέσα στην κουνελότρυπα,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
είναι γεμάτος με πολλές προκλήσεις
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
και δυσκολίες ρεαλιστικές.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Αλλά είναι μια αρχή. Είναι ένα όραμα.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Και όπως θα έλεγε ο Μπόρχες, είναι η άμμος.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Και πιστεύω πως τώρα είναι η ώρα
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
να τη μετατρέψουμε σε πέτρα. Σας ευχαριστώ.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7