Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anca BV Corector: Brandusa Gheorghe
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Este puţin ciudat să mă aflu
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
la o conferinţă dedicată lucrurilor care nu se văd,
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
şi să prezint propunerea mea de a construi
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
un zid lung de 6.000 de kilometri
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
de-a lungul întregului continent african.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
De dimensiuni similare Marelui Zid Chinezesc,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
acesta ar fi cu greu o structură invizibilă.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Şi, totuşi, este compus din particule invizibile, sau aproape invizibile cu ochiul liber,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bacterii şi fire de nisip.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Ca arhitecţi, suntem instruiţi să rezolvăm probleme.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Dar eu nu cred cu adevărat în probleme arhictecturale;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
eu cred numai în oportunităţi.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
De aceea vă voi arăta o ameninţare,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
şi o soluţie arhitecturală.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Ameninţarea este deşertificarea.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Soluţia mea este un zid de nisip
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
făcut din bacterii şi nisip solidificat,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
care să se întindă de-a lungul deşertului.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Nisipul este un material magic
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
cu contradicţii frumoase.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Este simplu şi complex.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Este liniştit şi violent.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Este mereu la fel, niciodată la fel,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
întotdeauna fascinant.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Un miliard de fire de nisip
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
apar în lume la fiecare secundă.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Acesta este un proces ciclic.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Pe măsură ce pietrele şi munţii mor,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
firele de praf iau naştere.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Unele dintre acele fire de nisip se pot apoi sedimenta natural în gresii.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
Iar când gresiile se descompun, se eliberează alte fire de nisip.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Unele dintre acele fire de nisip se pot acumula
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
la scară mare,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
într-o dună de nisip.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
Într-un fel, muntele de piatră, static,
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
devine un munte de nisip mişcător.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Dar, munţii mişcători pot fi periculoşi. Daţi-mi voie să vă explic de ce.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Suprafeţele uscate acoperă mai mult de o treime din suprafaţa de pământ ale Terrei.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Unele au devenit deja deşerturi;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
altele sunt degradate serios de nisip.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
La sud de Sahara se găseşte Sahelul.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Acest nume înseamnă "marginea deşertului".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Iar această regiune este cea mai des asociată cu deşertificarea.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
La începutul anilor '60 şi începutul anilor '70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
secetele majore au făcut ca trei milioane de oameni
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
să devină dependenţi de ajutoare,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
din care aproximativ 250.000 au murit.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Acesta este o catastrofă care se poate repeta.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Şi este una care nu prea primeşte atenţie.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
În cultura noastră media accelerată,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
deşertificarea este pur şi simplu prea lentă
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
pentru a ajunge pe prima pagină a ziarelor.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Nu se compară cu un tsunami sau cu Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
prea puţini copii care plâng sau case distruse.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Şi, totuşi, deşertificarea
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
este o ameninţare majoră pe toate continetele,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
care afecteză cam 110 ţări
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
şi aproximativ 70% din suprafeţeţele agricole modiale.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Aceasta ameninţă subzistenţa
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
a milioane de oameni,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
în special în Africa şi în China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
Şi este în principal o chestiune pe care am creat-o singuri
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
prin folosirea nesustenabilă a resurselor rare.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Astfel, ne-am ales cu schimbarea climatică.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Avem secete,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
creşterea deşertificării,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
sisteme de alimentaţie care cedează, lipsa apei,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
foamete, migraţie forţată,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
instabilitate politică, războaie, crize.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Acesta este un scenariu posibil
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
dacă nu luăm lucrurile în serios.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Dar, cât de îndepărtat este?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Am fost în Sokoto în nordul Nigeriei
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
să încerc să aflu cât de departe este acest scenariu.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Dunele de aici s-au mutat spre sud cu o rată de aproximativ 600 de metri pe an.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Ceea ce înseamnă că Sahara înghite aproape un metru pe zi de pământ arabil,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
fizic împingând oamenii departe de casele lor.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Iată-mă aici -- sunt a doua persoană din stânga --
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Râsete)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
cu bătrânii din Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
un mic oraş lângă Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Au trebuit să mute acest sat în 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
deoarece o dună urişă ameninţa să îl înghită.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Astfel, au mutat întregul sat, casă cu casă.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Aici fusese satul.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Ne-a luat 10 minute să urcăm până în vârful dunei.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Ceea ce va demonstra de ce au trebuit să se mute într-o zonă mai sigură.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Acesta este tipul de migraţie forţată
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
impus de deşertificare.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Dacă se întâmplă să trăieşti aproape de limita deşertului,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
poţi aproxima cât timp va trece
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
până va trebui să-ţi muţi copiii,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
şi să-ţi abandonezi casa şi viaţa pe care o ştii.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Dunele de nisip acoperă doar o cincime din deşerturile noastre.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Şi, totuşi, aceste medii extreme sunt locuri foarte bune
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
dacă vrem să oprim nisipurile mişcătoare.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Cu patru ani în urmă, 23 de ţări africane
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
s-au întrunit pentru a crea Marele Zid Verde Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Un proiect fantastic, planul iniţial
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
dorea plantarea unui brâu de pomi
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
de-a lungul continetului african
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
de la Mauritania în vest, până la Djibouti în est.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Dacă vrem să oprim mutarea unei dune de nisip
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
ceea ce trebuie să facem este să oprim firele de nisip
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
să cadă de pe creste.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Şi o modalitate bună de a face acest lucru, în cel mai eficient mod posibil,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
este să folosim un liant pentru nisip.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Copacii sau cactuşii sunt foarte buni pentru acest lucru.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Dar, una dintre problemele cu plantarea copacilor
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
este că oamenii din aceste regiuni sunt atât de săraci,
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
încât îi taie pentru lemne de foc.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Există o alternativă la plantarea copacilor
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
în speranţa că nu vor fi tăiaţi.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Zidul de nisip pe care îl propun are în esenţă trei funcţii.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Adaugă duritate la suprafaţa dunei,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
la textura suprafeţei dunei, legând firele de nisip.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Asigură o structură de suport fizic acestor copaci,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
şi creează spaţii fizice,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
spaţii care pot fi locuite în dunele de nisip.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Dacă oamenii trăiesc în bariera de verdeaţă,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
ei pot susţine copacii, îi pot proteja de alţi oameni,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
şi de forţele naturii.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
În dune găsim umbră.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Putem colecta condensul,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
şi putem începe să înverzim deşertul dinăuntru.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Dunele de nisip sunt, într-un fel, ca nişte clădiri gata făcute.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Tot ce trebuie să facem este să solidificăm părţile de care avem nevoie să fie solide,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
apoi să excavăm în nisip,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
şi astfel obţinem arhitectura dorită.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Putem excava fie cu mâna
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
sau putem lăsa vântul să excaveze pentru noi.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Astfel, vântul poartă nisipul la locul dorit
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
iar apoi poartă excesul de nisip din structură pentru noi.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Dar, până acum, vă întrebaţi
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
cum am de gând să solidific o dună de nisip?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Cum lipim firele de nisip unele de altele?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Iar răspunsul este, poate, că folosim aceşti amici,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
nişte micro-organisme care există deja în zonele umede
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
şi mlaştini, şi care fac exact acest lucru.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Ia un morman de nisip
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
şi crează o rocă din el.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Aceste imagini de la Societatea Americană de Microbiologie ne arată procesul.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Ce se întâmplă, se toarnă Bacillus pasteurii pe o grămadă de nisip,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
şi acesta începe să umple golurile dintre firele de nisip.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Printr-un proces chimic se produce calcitul,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
care este un fel de ciment natural
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
care leagă firele de nisip.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Întregul proces de cimentare durează aproximativ 24 de ore.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Am aflat de acest lucru de la un profesor de la U.C. Davis pe nume Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
A reuşit să facă acest lucru în aproximativ 1.400 de minute.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Iată-mă, jucând rolul unui om de ştiinţă nebun,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
lucrând la UCL în Londra,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
testând solidificarea.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Deci, cât ar costa?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Nu sunt economist, cu siguranţă că nu,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
dar am făcut, pe bune, o calcul pe spatele unui plic --
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Râsete)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
-- şi se pare că pentru un metru cub de beton
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
ar trebui să plătim în jur de 90 de dolari.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Şi, după un cost iniţial de 60 de dolari pentru cumpărarea bacteriei,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
pe care nu va trebui să-l plătiţi din nou,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
un metru cub de nisip bacterial
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
ar fi în jur de 11 dolari.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Cum construim ceva de genul acesta?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Ei bine, vă voi arăta rapid două opţiuni.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Prima este să creăm un fel de structură sub formă de balon,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
să o umplem cu bacterie, apoi să lăsăm nisipul să se depună pe balon,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
să spargem balonul, dispersând bacteria în nisip şi solidificând-o.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Apoi, după câţiva ani,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
folosind strategii permaculturale,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
să înverzim acea parte de deşert.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
A doua opţiune ar fi folosirea de piloni injectaţi.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Astfel, împingem pilonii în jos prin dună,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
şi creăm o suprafaţă bacterială iniţială.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Apoi extragem pilonii din dună
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
şi putem crea aproape orice formă înăuntru nisipului
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
cu nisipul acţionând ca un liant pe măsură ce înaintăm.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Astfel, avem o metodă de a transforma nisipul în rocă,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
iar apoi crearea acestor spaţii locuibile în interiorul dunelor de deşert.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Dar, cum ar trebui să arate?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Ei bine, am fost inspirat, pentru forma arhitecturală, de tafone,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
care arată aşa, acesta este o reprezentare a acestora.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Aceste structuri cavernoase pe care le-am găsit în Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Şi mi-am dat seama că, dacă le fac la scară mărită, îmi pot asigura
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
calităţi spaţiale bune,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
pentru ventilaţie, pentru confort termic, şi pentru alte lucruri.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Acum, o mare parte din controlul formei asupra acestei structuri
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
s-ar pierde, evident, în favoarea naturii,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
în timp de bacteria îşi face treaba.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Iar eu cred că acest lucru crează un fel de frumuseţe fără margini.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Cred că există ceva în acea articulaţie
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
care e foarte drăguţ.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Vedem rezultatele, urmele, dacă doriţi,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
ale Bacillus pasteurii fiind valorificate pentru sculptarea deşertului
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
formând aceste medii locuibile.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Unii oameni cred
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
că aceasta s-ar răspândi necontrolat,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
şi că bacteria va ucide totul în calea sa.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Acest lucru nu este deloc adevărat.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Este un proces natural. Se întâmplă deja în natură,
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
iar bacteria moare de îndată ce nu mai este hrănită.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Deci, asta este --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
structuri arhitecturale antideşertificare
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
făcute chiar din deşert.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Dispozitive de oprire a nisipului, făcute din nisip.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Lumea poate pierde o treime din pământul arabil
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
până la sfârşitul secolului.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
Într-o perioadă de creştere a populaţiei fără precedent
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
şi creştere a cererii de alimente, situaţia ar putea deveni dezastruoasă.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Şi, sincer, ne ascundem după deget.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Aş dori să iniţiez măcar o discuţie legată de această schemă.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Dar, dacă aş avea ceva asemănător cu o dorinţă TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
aş dori să fie construit cu adevărat,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
să încep să construiesc acest zid locuibil,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
acest oraş foarte, foarte lung, dar foarte îngust în deşert,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
construit chiar în dune.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Nu este numai ceva care susţine copacii,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
ci este ceva care conectează oamenii şi naţiunile.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Aş dori să concluzionez arătându-vă o animaţie a structurii,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
şi să închei cu o frază a lui Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges a spus că, "Nimic nu este construit pe piatră,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
totul este construit pe nisip,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
dar trebuie să construim ca şi când nisipul ar fi piatră".
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Sunt multe detalii de explorat în această schemă,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
de natură politică, practică, etică, financiară.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Proiectul meu, în detaliu,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
are parte de multe încercări
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
şi dificultăţi în lumea reală.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Dar, este un început, este o viziune.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
După cum spune Borges, este nisip.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Şi cred cu tărie că acum este momentul
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
să îl transformăm în piatră. Vă mulţumesc.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7