Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Grade Revisora: Margarida Ferreira
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
É engraçado estar numa conferência
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
dedicada a coisas não vistas
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
e apresentar a minha proposta
para construir uma parede de 6000 quilómetros de comprimento
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
através de todo o continente africano.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Com praticamente o tamanho da grande muralha da China,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
dificilmente seria uma estrutura invisível.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
No entanto é feita de partes invisíveis, ou quase invisíveis, a olho nu:
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bactérias e grãos de areia.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Enquanto arquitectos, somos treinados para resolver problemas.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Mas eu não acredito em problemas arquitectónicos;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
Acredito apenas em oportunidades.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Por isso vou mostrar-vos uma ameaça,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
e uma resposta arquitectónica.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
A ameaça é a desertificação.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
A minha resposta é uma parede de arenito
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
feita com bactérias e areia solidificada,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
alongando-se pelo deserto.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Ora bem, a areia é um material mágico
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
de belas contradições.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
É simples e complexa.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
É plácida e violenta.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
É sempre a mesma, nunca a mesma,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
eternamente fascinante.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Surgem no mundo a cada segundo
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
mil milhões de grãos de areia.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
É um processo cíclico.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
À medida que as rochas e as montanhas morrem,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
nascem grãos de areia.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Alguns desses grãos podem depois cimentar naturalmente em arenito.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
E à medida que o arenito enfraquece, novos grãos se soltam.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Alguns desses grãos podem depois acumular-se
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
a uma escala massiva,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
formando uma duna.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
De certa forma, a montanha de pedra, estática
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
torna-se uma montanha de areia em movimento.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Mas mover montanhas pode ser perigoso. Deixem-me tentar explicar porquê.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
As zonas secas cobrem mais de um terço da superfície terrestre.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Algumas são já desertos;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
outras estão a ser seriamente degradadas pela areia.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Logo a sul do Saara encontramos o Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Este nome significa "orla do deserto."
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Esta é a região associada mais de perto com a desertificação.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Foi aqui, nos fins dos anos 60, início dos anos 70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
que enormes secas fizeram com que três milhões de pessoas
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
se tornassem dependentes de ajuda alimentar de emergência,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
com cerca de 250 000 mortos.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Esta é uma catástrofe à espera de tornar a acontecer.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
E é-lhe dada muito pouca atenção.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Na nossa cultura de imediatismo mediático,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
a desertificação é uma coisa demasiado lenta
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
para atingir as primeiras páginas.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Não se assemelha a um "tsunami" ou um Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
muito poucas crianças chorosas e casas destruídas.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
No entanto, a desertificação
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
é uma ameaça enorme em todos os continentes,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
afectando cerca de 110 países
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
e cerca de 70% das terras secas agrícolas do mundo.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Afecta seriamente a subsistência de milhões de pessoas,
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
especialmente em África e na China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
É amplamente um problema que criámos a nós mesmos
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
através do uso insustentável de recursos limitados.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Por isso, temos a mudança climática.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Temos as secas, a desertificação crescente,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
sistemas alimentares em declínio, escassez de água,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
fome, migração forçada,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
instabilidade política, guerra, crises.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Este é um cenário potencial,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
se não levarmos esta questão a sério.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Mas, quão distantes estamos disso?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Fui a Sokoto no norte da Nigéria
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
para tentar descobrir a que distância estamos.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Aqui as dunas movem-se para sul a um ritmo de cerca de 600 metros por ano.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
É o Saara a engolir quase um metro por dia da terra arável,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
empurrando fisicamente as pessoas das suas casas.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Aqui estou eu — sou a segunda pessoa à esquerda —
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Risos)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
com os anciãos em Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
uma pequena aldeia à saída de Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Tiveram de deslocar esta aldeia em 1987,
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
à medida que uma enorme duna ameaçava engoli-la.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Por isso, mudaram toda a aldeia, cabana por cabana.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Aqui era onde costumava estar a aldeia.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Demorámos quase 10 minutos a subir ao topo daquela duna,
o que serve para mostrar
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
porque é que tiveram de se mudar para um local mais seguro.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
É o tipo de migração forçada
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
a que a desertificação pode levar.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Se por acaso viverem perto da orla do deserto,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
podem facilmente calcular quanto tempo demorará
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
até terem de partir com os vossos filhos,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
abandonar as vossas casas e as vossas vidas, tal como as conhecem.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
As dunas cobrem apenas 1/5 dos nossos desertos.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Mesmo assim, esses ambientes extremos são bons locais
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
se quisermos travar as areias móveis.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Há quatro anos, juntaram-se 23 países africanos
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
para criar a Grande Muralha Verde do Saara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Um projecto fantástico, o plano inicial
previa que fosse plantado um cinturão de segurança de árvores
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
através do continente africano,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
desde a Mauritânia a ocidente, até ao Djibouti a leste.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Se quisermos travar o avanço de uma duna,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
temos de garantir que impedimos os grãos
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
de passarem em avalanche por cima dela.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Uma boa forma de fazer isso, a forma mais eficaz,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
é usar qualquer tipo de caçador de areia.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Árvores ou cactos são bons para isso.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Mas um dos problemas com a plantação de árvores
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
é que as pessoas destas regiões são tão pobres
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
que as cortam para fazer lenha.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Existe uma alternativa à mera plantação de árvores
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
e ficar à espera que elas não sejam abatidas.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
A parede de arenito que proponho faz essencialmente três coisas.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Adiciona rugosidade à superfície da duna,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
— à textura da superfície da duna — unindo os grãos.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Fornece uma estrutura de suporte físico para as árvores,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
e cria espaços físicos,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
espaços habitáveis dentro das dunas.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Se as pessoas viverem dentro da barreira verde
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
podem ajudar a defender as árvores, protegê-las dos humanos
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
e de algumas forças da Natureza.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Dentro das dunas encontramos sombra.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Podemos começar a colher a condensação,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
e começar a tornar o deserto verde, a partir do interior.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
De certa forma, as dunas são quase edifícios pré-fabricados.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Só precisamos de solidificar as partes que necessitam de ser sólidas,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
depois escavar a areia,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
e temos a nossa arquitectura.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Podemos escavar à mão
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
ou podemos deixar que o vento escave por nós.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
O vento transporta a areia para o local
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
e depois leva a areia desnecessária para fora da estrutura.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Nesta altura, provavelmente perguntam
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
como é que eu planeio solidificar uma duna?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Como colamos aqueles grãos de areia uns aos outros?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
A resposta é: "Talvez usando estes fulanos:
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
"o 'Bacillus pasteurii',
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
"um micro-organismo que se encontra facilmente em zonas húmidas e pântanos,
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
"e que faz precisamente isso.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
"Agarra num monte de areia solta
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
"e cria arenito a partir dela".
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Estas imagens da Sociedade Americana para a Microbiologia mostram-nos o processo.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Deitamos "Bacillus pasteurii" num monte de areia.
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
Ele começa a preencher os espaços vazios entre os grãos.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Um processo químico produz calcite,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
que é uma espécie de cimento natural que liga os grãos.
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Todo o processo de cimentação dura cerca de 24 horas.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Soube disto por um Professor da U.C. Davis, chamado Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Ele conseguiu fazê-lo em apenas 1400 minutos.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Aqui estou eu, a fazer de cientista louco,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
a trabalhar com os bicharocos na UCL em Londres,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
a tentar solidificá-los.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Então, quanto é que isso custaria?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Não sou economista, mesmo nada,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
mas fiz, literalmente, uns cálculos nas costas de um envelope...
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Risos)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
... e parece que, para 1 m3 de betão,
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
teríamos de pagar à volta de 90 dólares.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Depois de um custo inicial de 60 dólares para comprar as bactérias,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
que nunca mais teremos de voltar a pagar,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
um metro cúbico de areia bacteriológica
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
custaria cerca de 11 dólares.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Como construímos uma coisa destas?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Vou mostrar-vos rapidamente duas opções.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
A primeira é criar uma espécie de estrutura em balão,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
enchê-la com bactérias, depois permitir que a areia soterre o balão e o rebente,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
disseminando as bactérias pela areia e solidificando-a.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Depois, passados alguns anos,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
usando estratégias de permacultura,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
tornamos verde essa parte do deserto.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
A segunda alternativa seria usar estacas de injecção.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Enterramos as estacas na duna,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
e criamos uma superfície bacteriológica inicial.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Depois retiramos as estacas da duna
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
e conseguimos criar quase qualquer forma concebível dentro da areia.
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
A areia vai servindo de molde, à medida que subimos.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Temos assim uma forma de transformar a areia em arenito,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
e depois criar estes espaços habitáveis dentro das dunas do deserto.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Mas, qual deverá ser o seu aspecto?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Para as minhas formas arquitecturais, inspirei-me no "tafoni"
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
que se parece um pouco com isto — isto é uma representação modelo.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
São estruturas rochosas de cavernas que encontrei no local em Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Apercebi-me que, se as aumentasse, elas proporcionariam
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
boas qualidades espaciais,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
para ventilação, para conforto térmico e para outras coisas.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Ora bem, parte do controlo formal sobre esta estrutura
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
seria perdido para a Natureza, como é óbvio,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
à medida que a bactéria faz o seu trabalho.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Penso que isto cria uma espécie de beleza ilimitada.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Acho que existe algo nesta articulação
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
que se revela muito interessante.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Vemos o resultado, os vestígios, se preferirem,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
do "Bacillus pasteurii" a ser aproveitado para esculpir o deserto
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
nestes ambientes habitáveis.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Algumas pessoas acham
que isto alastrará de forma incontrolável,
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
e que a bactéria matará tudo no seu caminho.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Isso não é minimamente verdade.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
É um processo natural. Acontece hoje na Natureza.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
As bactérias morrem assim que deixamos de as alimentar.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Então, aqui está:
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
estruturas arquitectónicas anti-desertificação
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
feitas a partir do próprio deserto.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Aparelhos trava-areia, feitos de areia.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
O mundo irá provavelmente perder um terço das suas terras aráveis
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
até ao fim do século.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
Num período de crescimento populacional sem precedentes,
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
e de exigência alimentar acrescida, isso poderá ser desastroso.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Muito francamente, estamos a enfiar a cabeça na areia.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Se não servir para mais nada, gostaria que este esquema
desse início a uma discussão.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Mas, se eu tivesse algo como um desejo TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
seria realmente de construí-lo,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
de começar a construir esta parede habitável,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
esta cidade no deserto, muito longa mas muito estreita,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
construída na própria escarpa da duna.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
É uma coisa que sustenta árvores,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
e também une pessoas e países.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Gostaria de concluir mostrando-vos uma animação da estrutura
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
e deixar-vos com uma frase de Jorge Luís Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges disse que "nada é construído na pedra,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
"tudo é construído em areia,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
"mas temos de construir como se a areia fosse pedra."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Há ainda muitos detalhes por explorar neste esquema
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
— políticos, práticos, éticos, financeiros.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
O meu "design", à medida que nos aventuramos pelo desconhecido,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
está pleno de desafios
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
e de dificuldades no mundo real.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Mas é um começo, é uma visão.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Como diria Borges, é a areia.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Penso que chegou o momento
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
de a transformar em pedra.
Obrigado.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7