Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,192 views ・ 2009-11-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Малко е странно да бъда
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
на конференция, посветена на невижданите неща,
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
и да представям предложението си за построяване
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
на стена, дълга 6000 километра
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
през целия африкански континент.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Приблизително с размера на Великата китайска стена,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
това едва ли ще е невидима структура.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
И все пак е направена от части, които са невидими, или почти невидими за невъоръженото око,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
бактерии и песъчинки.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Като архитекти ни обучават да разрешаваме проблеми.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Но аз всъщност не вярвам в архитектурните проблеми;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
вярвам само във възможностите.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Поради което ще ви покажа една заплаха
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
и един архитектурен отговор.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Заплахата е превръщане на земята в пустиня.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Моят отговор е стена от пясъчник,
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
изградена от бактерии и втвърден пясък,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
простираща се през пустинята.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Пясъкът е магически материал
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
на прекрасни противоречия.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Той е прост и сложен.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Той е мирен и насилствен.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Винаги е един и същ, никога не е същият,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
безкрайно очарователен.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Един милиард песъчинки
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
се образуват в света всяка секунда.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Това е цикличен процес.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
С умирането на скалите и планините,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
се раждат песъчинки.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Някои от тези песъчинки после могат естествено да се циментират в пясъчник.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
А с износването на пясъчника се освобождават нови песъчинки.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Тогава някои от тези песъчинки може да се натрупат
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
в голям мащаб,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
в пясъчна дюна.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
В известен смисъл статичната, каменна планина
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
става движеща се планина от пясък.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Но движещите се планини може да са опасни. Нека се опитам да обясня защо.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Сухите райони покриват повече от една трета от сухоземните повърхности на Земята.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Някои са вече пустини;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
други са сериозно повреждани от пясъка.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Точно на юг от Сахара откриваме Сахел.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Името означава "ръб на пустинята".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Това е регионът, най-тясно свързван с опустиняването.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Тук в края на 60-те и началото на 70-те
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
тежки суши довели три милиона души
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
до зависимост от спешна хранителна помощ,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
а около 250 000 загинали.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Това е катастрофа, чакаща да се случи отново.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
И то такава, която получава много малко внимание.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
В нашата ускорена медийна култура,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
опустиняването просто е твърде бавно,
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
за да достигне до заглавията.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Изобщо не е като цунами или Катрина:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
твърде малко плачещи деца и срутени къщи.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
И все пак опустиняването
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
е огромна заплаха на всички континенти,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
засягаща около 110 страни
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
и около 70 процента от световните земеделски земи на сушата.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Тя сериозно заплашва прехраната
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
на милиони хора,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
особено в Африка и Китай.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
И до голяма степен е проблем, който сами сме си създали
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
чрез неустойчива употреба на оскъдни ресурси.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
И така, има климатична промяна.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Има суша,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
повишено опустиняване,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
сриващи се хранителни системи, оскъдица на вода,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
глад, насилствена миграция,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
политическа нестабилност, война, криза.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Това е един потенциален сценарий,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
ако не приемем това сериозно.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Но колко далеч е то?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Отидох до Сокото в северна Нигерия,
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
за да се опитам да открия колко е далеч.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Дюните тук се движат на юг със скорост от около 600 метра на година.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Това е Сахара, изяждаща почти един метър дневно от орната земя,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
физически изблъскваща хората далеч от домовете им.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Ето ме - аз съм вторият човек отляво...
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Смях)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
със старейшините в Гидан-Кара,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
едно мъничко село извън Сокото.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Наложило се да преместят това село през 1987-а,
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
тъй като една огромна дюна заплашвала да го погълне.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
И така, преместили цялото село, колиба по колиба.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Ето тук е било селото.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Отне ни около 10 минути да се изкачим до върха на онази дюна.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Което идва да покаже защо е трябвало да се преместят на по-безопасно място.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Това е онзи вид насилствена миграция,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
до която може да доведе опустиняването.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Ако случайно живеете близо до границата на пустинята,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
до голяма степен може да се изчисли колко дълго ще мине,
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
преди да се наложи да отнесете децата си надалеч
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
и да изоставите дома си и живота си, какъвто го познавате.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Пясъчни дюни покриват само около една пета от нашите пустини.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
И все пак, тези екстремни среди са много добри места,
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
ако искаме да спрем настъпващите пясъци.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Преди четири години 23 американски страни
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
са се събрали, за да създадат Великата зелена сахарска стена.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Един фантастичен проект, първоначалният план
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
призовавал да се засади защитен пояс от дървета
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
през целия африкански континент,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
от Мавритания на запад, чак до Джибути на изток.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Ако искаш да спреш придвижването на една пясъчна дюна,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
трябва да се увериш, че си спрял песъчинките
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
да се спускат лавинообразно над гребена й.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Един добър начин да се направи това, най-ефикасният начин,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
е да се използва някакъв вид уловител за пясък.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Дървета или кактуси са подходящи за това.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Но един от проблемите със засаждането на дървета е,
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
че хората в тези региони са толкова бедни,
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
че ги секат за огрев.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Има и една алтернатива пред това просто да засаждаш дървета
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
и да се надяваш, че няма да ги отсекат.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Тази пясъчникова стена, която предлагам, по същество прави три неща.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Придава грапавост на повърхността на дюната,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
на строежа на повърхността на дюната, като свързва песъчинките.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Осигурява структура за физическа подкрепа за дърветата
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
и създава физически пространства,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
обитаеми пространства вътре в пясъчните дюни.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Ако хората живеят от вътрешната страна на зелената бариера,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
те могат да помогнат за поддръжка на дърветата, предпазването им от хора
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
и от някои природни сили.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Вътре в дюните намираме сянка.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Можем да получим в резултат кондензация
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
и да започнем да озеленяваме пустинята отвътре.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Пясъчните дюни са почти като готови сгради, в известен смисъл.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Трябва само да втвърдим частите, които ни е нужно да са солидни,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
а после да изкопаем пясъка,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
и имаме своята архитектура.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Можем да копаем ръчно,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
или да оставим вятъра да копае вместо нас.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Вятърът носи пясъка на мястото,
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
а после отнася излишния пясък далеч от структурата вместо нас.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Но вече вероятно се питате -
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
как планирам да втвърдя една пясъчна дюна?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Как да слепим онези песъчинки заедно?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
А отговорът е, вероятно, да използвате тези организми,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
един микроорганизъм, който се среща в изобилие в блата
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
и тресавища, и прави точно това.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Той взема купчина свободен пясък
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
и създава от него пясъчник.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Тези изображения от Американското общество за микробиология ни показват процеса.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Онова, което се случва, е, че се излива Bacillus pasteurii върху купчина пясък,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
и той започва да изпълва празнините между песъчинките.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Химичен процес образува калцит,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
който е един вид естествен цимент,
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
свързващ песъчинките заедно.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Целият циментиращ процес отнема около 24 часа.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Научих за това от един професор в Калифорнийския университет "Дейвис" на име Джейсън ДеДжонг.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Той успя да го направи само за 1400 минути.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Ето ме, играя ролята на лудия учен,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
работя с ентусиастите в Лондонския университетски колеж,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
опитвайки се да ги втвърдя.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
А колко би струвало това?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Не съм икономист, далеч не съм,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
но направих, доста буквално, пресмятане на гърба на плик...
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Смях)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
...и изглежда, че за кубичен метър бетон
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
ще трябва да платим някъде около 90 долара.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
А след една първоначална цена от 60 кинта за купуване на бактерии,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
която никога няма да се налага да се плаща отново,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
един кубически метър бактериален пясък
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
би бил около 11 долара.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
А как да конструираме нещо такова?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Е, бързо ще ви покажа два варианта.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Първият е да се създаде един вид балонна структура,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
да се напълни с бактерии, после да се остави пясъкът да засипе балона,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
да спука балона, като разпространи бактериите в пясъка и го втвърди.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
После, няколко години по-късно,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
чрез пермакултурни стратегии,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
озеленяваме тази част от пустинята.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Втората алтернатива би била да се използват инжекционни пилони.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
И така, забиваме пилоните надолу през дюната
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
и създаваме първоначална бактериална повърхност.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
После изтегляме пилоните нагоре през дюната
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
и сме в състояние да създадем почти всяка мислима форма вътре от пясъка,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
пясъкът действа като шаблон, докато се издигаме нагоре
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Имаме начин да превръщаме пясъка в пясъчник,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
а после да създаваме тези обитаеми пространства вътре в пустинните дюни.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Но как трябва да изглеждат те?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Е, за моята архитектурна форма ме вдъхновиха тафоните,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
които изглеждат малко като това, ето модел, който го представя.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Това са пещеристи скални структури, които намерих на място в Сокото.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
И осъзнах, че ако увелича мащаба им, те ще ми предоставят
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
добри пространствени качества,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
за вентилация, за термален комфорт и за други неща.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Част от формалния контрол над тази структура
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
очевидно ще бъде изгубен в полза на природата,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
докато бактериите си вършат работата.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Смятам, че това всъщност създава един вид безгранична красота.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Мисля, че наистина има нещо доста хубаво
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
в тази артикулация.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Виждаме резултата, следите, ако искате,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
на Bacillus pasteurii, впрегната да извайва пустинята
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
в тези обитаеми среди.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Някои хора смятат,
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
че това ще се разпространи неконтролируемо
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
и че бактериите ще избият всичко по пътя си.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Изобщо не е вярно.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Това е естествен процес. Случва се в природата днес
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
и бактериите умират, веднага щом спрем да ги храним.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Ето го -
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
архитектурни структури против опустиняване,
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
направени от самата пустиня.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Пясъкоспиращи устройства, направени от пясък.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Светът вероятно ще изгуби една трета от орната си земя
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
до края на века.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
В период на безпрецедентен прираст на населението
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
и увеличено търсене на храна, това може да се окаже катастрофално.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
И, честно казано, си заравяме главите в пясъка.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Ако не друго, бих искал тази схема да даде начало на дискусия.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Но ако имах нещо като TED желание,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
то би било наистина да я построя,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
да започне строителството на тази обитаема стена,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
на този много, много дълъг, но много тесен град в пустинята,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
вграден в самия пейзаж от дюни.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Това е не само нещо, което подкрепя дърветата,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
но и нещо, което свързва хора и страни заедно.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Бих искал в заключение да ви покажа анимация на структурата
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
и да ви оставя с едно изречение от Хорхе Луис Борхес.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Борхес казва, че: "Нищо не е построено върху камък,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
всичко е построено върху пясък,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
но трябва да строим, като че ли пясъкът е камък."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Много детайли остава да се проучат в тази схема -
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
политически, практически, етични, финансови.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Моят проект, докато ви води надолу през заешката дупка,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
е препълнен с много предизвикателства
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
и трудности в реалния свят.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Но е едно начало, една визия.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Както би го казал Борхес, това е пясъкът.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
И мисля, че сега наистина е времето
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
да се превърне в камък. Благодаря.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7