Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Michal Lasota
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
To trochę zabawne,
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
być na konferencji poświęconej rzeczom, których nie widać
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
i mówić o mojej propozycji wybudowania
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
muru o długości 6 000 km
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
w poprzek całej Afryki.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Przy takim rozmiarze jak Wielki Mur Chiński,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
trudno mówić, że to niewidzialna struktura.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
A jednak, jej budulcem są (prawie) niewidzialne gołym okiem
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bakterie i ziarenka piasku.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Jako architekci, jesteśmy uczeni jak rozwiązywać problemy.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Ale ja nie wierzę w problemy architektoniczne.
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
Wierzę tylko w możliwości.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Dlatego pokażę wam zagrożenie
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
i odpowiedź architektoniczną.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Zagrożeniem jest pustynnienie.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Moją odpowiedzią jest mur z piaskowca
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
wykonany z bakterii i zbrylonego piasku,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
ciągnący się przez pustynię.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Piasek to magiczny materiał
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
pełen pięknych przeciwieństw.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Jest prosty i złożony zarazem.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Spokojny i gwałtowny.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Zawsze jest ten sam, a nigdy taki sam,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
nieskończenie fascynujący.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Miliard ziaren piasku
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
powstaje na świecie w każdej sekundzie.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
To proces cykliczny.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Gdy skały i góry umierają,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
rodzą się ziarna piasku.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Niektóre z nich stają się po naturalnym scementowaniu piaskowcem.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
A gdy piaskowiec wietrzeje, uwalniają się nowe ziarna.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Niektóre z tych ziaren mogą się akumulować
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
na wielką skalę,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
tworząc wydmy.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
W pewnym sensie, statyczna kamienna góra
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
staje się ruchliwą górą piasku.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Ale ruchliwe góry mogą być niebezpieczne. Spróbuję to wyjaśnić.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Suche tereny pokrywają ponad jedną trzecią powierzchni lądów.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Niektóre to już pustynie,
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
inne są poważnie zubażane przez piasek.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Na południe od Sahary znajduje się Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Ta nazwa oznacza "krawędź pustyni".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
To region najmocniej kojarzony z pustynnieniem.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
To tam w późnych latach 60-tych i na początku 70-tych
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
wielkie susze doprowadziły 3 miliony ludzi
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
do uzależnienia od żywności ze środków pomocowych,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
a 250 000 osób do śmierci.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Ta katastrofa lada chwila się powtórzy.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
A bardzo mało się o tym mówi.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
W naszej kulturze szybkich mediów
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
pustynnienie jest zbyt powolne
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
by nadawało się na nagłówki.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
To nie tsunami, czy Katrina,
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
zbyt mało płaczących dzieci i zrujnowanych domów.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
A jednak to pustynnienie
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
jest największym zagrożeniem na wszystkich kontynentach,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
dotykając około 110 krajów
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
i około 70% ziem uprawnych na świecie.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Może pozbawić miliony ludzi
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
środków do życia,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
szczególnie w Afryce i w Chinach.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
I jest to nieszczęście, które sami na siebie ściągnęliśmy
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
przez niezrównoważone gospodarowanie skąpymi zasobami.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Mamy więc zmiany klimatyczne,
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
susze,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
wzmożone pustynnienie,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
załamanie produkcji żywności, niedobór wody,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
głód, wymuszone migracje,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
polityczną niestabilność, wojny, kryzysy.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Taki jest możliwy scenariusz,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
jeśli nie potraktujemy sprawy poważnie.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Jak jesteśmy blisko?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Pojechałem do Sokoto w północnej Nigerii,
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
by zobaczyć, ile nas dzieli od katastrofy.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Tutejsze wydmy przesuwają się na południe w tempie 600 m rocznie.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Sahara pochłania prawie metr ziemi rolnej dziennie,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
fizycznie wypychając ludzi z ich domów.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Tutaj jestem -- drugi z lewej --
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Śmiech)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
ze starszyzną w Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
małej wiosce pod Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Musieli przesunąć całą wioskę w 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
bo groziło jej pochłonięcie przez wielką wydmę.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Więc przesunęli całą wioskę, chata po chacie.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Tutaj kiedyś była wioska.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Zajęło nam z 10 minut by wspiąć się na tę wydmę,
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
co wyjaśnia, dlaczego musieli się przenieść w bezpieczniejsze miejsce.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
To jest rodzaj wymuszonej migracji,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
do której może prowadzić pustynnienie.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Jeśli akurat mieszkasz blisko pustyni,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
możesz sobie obliczyć, ile czasu minie
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
aż będziesz musiał zabrać swoje dzieci,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
porzucić swój dom i dotychczasowe życie.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Wydmy pokrywają tylko około jedną piątą pustyń.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
I to właśnie ich ekstremalne środowisko daje świetne możliwości,
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
by zatrzymać ruchome piaski.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Cztery lata temu, 23 afrykańskie państwa
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
zebrały się by stworzyć Wielki Zielony Mur Saharyjski.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Fantastyczny projekt. Początkowy plan
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
zakładał zasadzenie ochronnego pasa drzew
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
w poprzek całego kontynentu,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
od Mauretanii na zachodzie, aż do Dżibuti na wschodzie.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Jeśli chcesz zatrzymać ruchomą wydmę,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
musisz zapobiec osypywaniu się
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
ziarenek piasku z jej grzbietu.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Najbardziej wydajną metodą
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
jest użycie jakiegoś łapacza piasku.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Drzewa i kaktusy świetnie się nadają.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Ale główny problem z sadzeniem drzew --
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
ludzie w tych regionach są tak biedni,
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
że wycinają je na opał.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Jest inne wyjście -- zamiast sadzić drzewa
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
i mieć nadzieję, że nie zostaną wykarczowane --
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
ten mur z piaskowca, który proponuję. Ma on trzy funkcje:
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
zwiększa porowatość powierzchni wydmy
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
wiążąc ziarna.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Stanowi fizyczną podporę dla drzew
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
i tworzy przestrzenie wewnątrz wydm
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
nadające się do zamieszkania.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Jeśli ludzie zamieszkają wewnątrz zielonego muru
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
mogą pomagać w utrzymaniu drzew, chronić je przed ludźmi
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
i przed niektórymi żywiołami.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Wewnątrz wydm znajdziemy cień.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Możemy gromadzić skroploną wodę
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
i zazieleniać pustynię od środka.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Wydmy piaskowe są prawie jak gotowe budynki.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Musimy tylko utwardzić części, które powinny być lite,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
a potem wykopać piasek
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
i mamy naszą architekturę.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Możemy kopać ręcznie,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
lub pozwolić by wiatr zrobił to za nas.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Wiatr przynosi piasek na miejsce
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
a potem zabiera ze sobą jego nadmiar.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Pewnie już się zastanawiacie,
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
jak zamierzam zestalić wydmę piaskową?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Jak skleić ziarenka piasku?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Może odpowiedzią jest użycie tych maluchów,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
mikroorganizmów powszechnych na mokradłach
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
i bagnach, gdzie właśnie to robią.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Przerabiają sterty piasku
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
na piaskowiec.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Te ilustracje Amerykańskiego Towarzystwa Mikrobiologii pokazują, jak to działa.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Gdy umieścisz Bacillus pasteurii w porcji piasku,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
bakterie zaczynają wypełniać przestrzeń między ziarenkami.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
W reakcji chemicznej powstaje kalcyt,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
który jest rodzajem naturalnego cementu,
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
który wiąże ziarna piasku.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Proces cementowania trwa około 24 godziny.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Dowiedziałem się tego od profesora U.C. Davisa zwanego Jasonem DeJongiem.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Osiągnął to w zaledwie 1400 minut.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
To ja, w roli szalonego naukowca,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
pracującego z mikrobami na londyńskim uniwersytecie,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
próbując utwardzania.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
A ile by to kosztowało?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Zupełnie nie jestem ekonomistą,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
ale obliczyłem na odwrocie koperty,
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Śmiech)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
że za metr sześcienny betonu
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
w tym regionie trzeba zapłacić 90 dolarów.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
A po początkowym wydatku 60 dolców na zakup bakterii,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
za które nigdy nie trzeba płacić ponownie,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
metr sześcienny bakteryjnego piaskowca
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
kosztowałby około 11 dolarów.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Jak się buduje coś takiego?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Szybko pokażę dwie możliwości.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Pierwsza to stworzenie struktury typu balon
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
wypełnionej bakteriami i poczekanie aż piasek obsypie balon,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
przebije go, jak gdyby, i bakterie rozprzestrzenią się w piasku spajając go.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Po kilku latach,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
używając strategii permakultury,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
zazielenimy tę część pustyni.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Druga możliwość to użycie kolumn iniekcyjnych.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Wbijamy pale w głąb wydmy
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
i tworzymy początkowe powierzchnie bakteryjne.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
A potem wyciągamy te kolumny z wydmy
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
i możemy stworzyć niemal dowolne kształty wewnątrz wydmy,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
gdyż piasek działa jak forma, gdy posuwamy się ku górze.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Mamy więc sposób, by zmienić piasek w piaskowiec,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
i stworzyć przestrzenie mieszkalne wewnątrz pustynnych wydm,
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
ale jak one powinny wyglądać?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Moją propozycję formy architektonicznej zainspirowały tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
które wyglądają jakoś tak - to jest model.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Są to nisze skalne, jakie widziałem w Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
I pomyślałem, że gdyby je powiększyć,
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
miałyby niezłe właściwości przestrzenne,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
jeśli chodzi o wentylację, temperaturę i inne rzeczy.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Część kontroli nad formowaniem takiej struktury
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
trzeba by oddać naturze, oczywiście,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
gdyż działałyby bakterie.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Ale myślę, że to daje rodzaj bezmiernego piękna.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Naprawdę sądzę, że jest w tej formie coś
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
całkiem ładnego.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Widzimy tu rezultat, ślady
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
Bacillus pasteurii zaprzęgniętych do rzeźbienia
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
struktur mieszkalnych w pustyni.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Niektórzy sądzą,
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
że bakterie rozprzestrzeniłyby się w niekontrolowany sposób
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
i zabiły wszystko po drodze.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Ale to nieprawda.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
To naturalny proces. Zachodzi dziś w naturze.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
Bakterie giną, jak tylko przestajemy je karmić.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
A więc oto one --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
architektoniczne struktury przeciw pustynnieniu
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
stworzone z samej pustyni.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Urządzenia zatrzymujące piasek, wykonane z piasku.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Światu grozi utrata jednej trzeciej ziem uprawnych
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
przed końcem stulecia.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
W okresie niespotykanego wzrostu populacji
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
i rosnącego zapotrzebowania na żywność, to może być katastrofa.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
I mówiąć szczerze, jak dotąd chowamy głowę w piasek.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Chciałbym przynajmniej, by ten projekt wywołał dyskusję.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Ale gdybym mógł wypowiedzieć życzenie do TEDa
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
chciałbym, aby to zbudowano.
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
Aby zaczęto budowę tego muru mieszkalnego,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
tego bardzo długiego, lecz wąskiego miasta na pustyni,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
wbudowanego w krajobraz wydm.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Nie tylko wspiera on drzewa,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
ale także łączy ludzi i kraje.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Chciałbym zakończyć pokazując wam animację
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
i zostawiając z cytatem z Jorge Luisa Borgesa.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges powiedział "Nic nie jest zbudowane na skale,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
wszystko buduje się na piasku,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
ale musimy budować tak, jakby piasek był skałą".
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Wiele szczegółów tego planu wymaga dopracowania,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
politycznych, praktycznych, etycznych, finansowych.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Mój projekt, zabierający was w podróż do krainy czarów,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
jest najeżony wyzwaniami,
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
i trudnościami prawdziwego świata.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Ale to początek. To wizja.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
I jak rzekłby Borges, to jest piasek.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
A ja myślę, że już pora
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
zmienić go w skałę. Dziękuję.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7