Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,192 views ・ 2009-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Enrico Pelino
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
E' abbastanza ironico partecipare
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
ad una conferenza dedicata alle cose che non si vedono
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
e presentare la mia proposta di costruire
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
un muro lungo 6.000 km
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
che attraversa tutto il continente africano.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Più o meno le dimensioni della Grande Muraglia cinese,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
sarebbe un po' difficile non vederlo.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Eppure è fatto da parti invisibili, o quasi invisibili all'occhio umano:
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
batteri e granelli di sabbia.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Come architetti, ci insegnano a risolvere i problemi.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Ma io non credo troppo ai problemi architettonici;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
credo solo nelle opportunità.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Ecco perché vi mostrerò una minaccia,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
ed una risposta architettonica.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
La minaccia è la desertificazione.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
La mia risposta è un muro di arenaria
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
costituito da batteri e sabbia solidificata,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
che si estende attraverso il deserto.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
La sabbia è un materiale magico
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
con bellissime contraddizioni.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
E' semplice e complesso.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Pacifico e violento.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
E' sempre lo stesso, ma mai uguale,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
eternamente affascinante.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Un miliardo di granelli di sabbia
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
vengono creati nel mondo ogni secondo.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
E' un processo ciclico.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Man mano che le montagne e le rocce muoiono,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
si formano granelli di sabbia.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Alcuni di quei granelli possono solidificare naturalmente e diventare arenaria.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
E mentre l'arenaria si consuma, nuovi granelli vengono liberati.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Alcuni di quei granelli possono accumularsi
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
in numero massiccio,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
e formare una duna.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
Si può dire che la statica, rocciosa montagna
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
diventa una montagna mobile di sabbia.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Ma le montagne mobili possono essere pericolose. Provo a spiegare perché.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Le aree secche coprono più di un terzo delle superfici emerse della Terra.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Alcune aree sono già dei deserti;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
altre vengono seriamente danneggiate dalla sabbia.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Subito a sud del Sahara troviamo il Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Il nome vuol dire "bordo del deserto".
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Questa è la regione in cui il fenomeno della desertificazione è più forte.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
E' stato qui che nei tardi anni 60 e primi anni 70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
siccità devastanti hanno portato tre milioni di persone
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
a diventare dipendenti dagli aiuti umanitari,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
mentre 250.000 sono morte.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Questa è una catastrofe che sta per accadere di nuovo.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Ma riceve pochissima attenzione.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Nella nostra cultura mediatica velocizzata,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
la desertificazione è semplicemente troppo lenta
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
per raggiungere le prime pagine.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Non è come uno tsunami o una Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
troppi pochi bambini piangenti e case distrutte.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
La desertificazione, però,
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
è una minaccia seria in tutti i continenti,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
interessa qualcosa come 110 nazioni
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
e circa il 70 percento dei terreni agricoli non irrigati nel mondo.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Minaccia seriamente il sostentamento
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
di milioni di persone,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
specialmente in Africa ed in Cina.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
In gran parte è un problema che ci siamo creati da soli
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
tramite un uso non sostenibile di risorse scarse.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
E quindi si creano i cambiamenti climatici.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Abbiamo siccità,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
desertificazione in crescita,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
sistemi di produzione di cibo che collassano, scarsità d'acqua,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
carestie, migrazioni forzate,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
instabilità politica, guerre e crisi.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Questo è uno scenario possibile
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
se non prendiamo il problema sul serio.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Ma quanto tempo abbiamo?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Sono andato a Sokoto, nel nord della Nigeria,
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
per cercare di capire quanto tempo ci resta.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Qui le dune si muovono verso sud ad un passo di 600 metri all'anno.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Vuol dire che il Sahara si mangia quasi un metro di terra coltivabile al giorno,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
spingendo fisicamente le persone via dalle loro case.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Eccomi qui - sono il secondo da sinistra -
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Risate)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
con gli anziani di Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
un piccolo villaggio fuori da Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Hanno dovuto spostare il villaggio nel 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
perché una duna enorme rischiava di inghiottirlo.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Quindi lo hanno spostato, una capanna alla volta.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Qui è dove il villaggio era una volta.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Ci abbiamo messo circa 10 minuti per arrivare in cima alla duna.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Ecco perché si sono dovuti spostare in un luogo più sicuro.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Questo è il tipo di migrazione forzata
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
provocata dalla desertificazione.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Se vi capita di vivere vicino al confine del deserto,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
potete calcolare facilmente quanto tempo avete
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
prima di dover portare via i vostri figli
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
e abbandonare la vostra casa e la vostra vita come la conoscete.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Le dune di sabbia coprono solo un quinto dei deserti.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Eppure questi ambienti estremi sono ottimi posti
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
per provare a fermare le sabbie in movimento.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Quattro anni fa, 23 nazioni Africane
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
si sono unite per creare il Great Green Wall Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Un progetto fantastico, il piano iniziale
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
prevedeva una cintura protettiva di alberi da piantare
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
attraverso tutto il continente africano,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
dalla Mauritania a ovest fino a Djibouti a est.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Se volete impedire ad una duna di sabbia di muoversi
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
dovete fare in modo di impedire ai granelli di sabbia
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
di rotolare oltre la cresta della duna.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
E un buon modo per farlo, il modo più efficiente,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
è usare qualcosa che catturi la sabbia.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Alberi e cactus sono ottimi in questo.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Ma uno dei problemi legato al piantare alberi è che
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
le persone in queste regioni sono così povere
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
che li abbattono per fare legna.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Adesso c'è un'alternativa al semplice piantare gli alberi
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
e sperare che non vengano abbattuti.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Questo muro di arenaria che propongo in sostanza fa tre cose.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Aggiunge ruvidità alla superficie della duna,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
alla trama della superficie della duna, legando i granelli tra loro.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Fornisce una struttura di supporto fisico per gli alberi,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
e crea spazi fisici,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
spazi abitabili all'interno delle dune.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Se della gente vive all'interno della barriera verde
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
può aiutare la crescita degli alberi, proteggerli da altri uomini
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
e da alcune forze della natura.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
All'interno delle dune troviamo ombra, riparo.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Possiamo anche raccogliere l'acqua condensata,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
e cominciare a rinverdire il deserto dal suo interno.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Le dune di sabbia sono una sorta di edifici prefabbricati.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Tutto quello che dobbiamo fare è solidificare le parti che ci interessano
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
ed estrarre la sabbia in eccesso,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
ed ecco le nostre forme architettoniche.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Possiamo scavare a mano,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
o addirittura lasciare che il vento scavi per noi.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
In pratica il vento porta la sabbia sul posto
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
e porta lontano dalla struttura quella in eccesso.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
E adesso, immagino che vi stiate chiedendo
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
"Come ha intenzione di solidificare una duna di sabbia?"
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Come incollerò insieme quei granelli di sabbia?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
La risposta, forse, è usare questi piccoletti,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus Pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
microrganismi che si trovano comunemente in zone umide
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
e paludi, e fanno esattamente ciò che serve.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Prendono un mucchio di sabbia
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
e la trasformano in arenaria.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Queste foto della American Society of Microbiology ci mostrano il processo.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Funziona così: si versano i Bacillus Pasteurii su un mucchio di sabbia
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
e questi cominciano a riempire gli spazi vuoti tra i granelli.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Un processo chimico produce calcite,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
che è una sorta di cemento naturale
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
che lega i granelli tra loro.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Tutto il processo di cementazione dura circa 24 ore.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Questo l'ho imparato da un professore della U.C. Davis chiamato Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
C'è riuscito in soli 1.400 minuti.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Eccomi qui mentre gioco allo scienziato pazzo:
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
sto lavorando con i batteri alla UCL di Londra,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
cercando di farli solidificare.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Quindi, quanto costerebbe tutto questo?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Non sono un economista, neanche per caso,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
ma ho fatto, prendetemi alla lettera, due conti al volo:
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Risate)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
e sembra che per un metro cubo di cemento
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
dovremmo spendere intorno ai 90 dollari.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Invece, dopo un costo iniziale di 60 dollari per comprare i batteri,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
che poi non dovremo pagare mai più,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
un metro cubo di sabbia batterica
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
verrebbe a costare circa 11 dollari.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Come si costruisce qualcosa del genere?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Beh, vi mostro velocemente due possibilità.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
La prima è creare una sorta di struttura a palloni,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
riempirla di batteri e aspettare che la sabbia la ricopra,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
poi bucare, per così dire, i palloni disseminando i batteri per solidificare la sabbia.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Dopo di che, passati alcuni anni,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
usando tecniche di permacultura,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
rendiamo verde quella parte di deserto.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
L'altra opzione è usare pali ad iniezione.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Spingiamo i pali verso il basso attraverso la duna
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
e creiamo una superficie batterica iniziale.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Poi estraiamo i pali dalla duna
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
e siamo in grado di creare quasi tutte le forme immaginabili all'interno della duna,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
usando la sabbia come uno stampo mentre saliamo.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Abbiamo quindi un modo per trasformare la sabbia in arenaria,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
e poi creare questi spazi abitabili dentro le dune del deserto.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Ma che aspetto dovrebbero avere?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Mi sono ispirato, per le mie forme architettoniche, ai tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
che hanno questo aspetto, questa è una rappresentazione modello.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Sono strutture rocciose cavernose che ho trovato in loco a Sokoto,
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
e ho capito che se le avessi ingrandite, mi avrebbero fornito
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
buone qualità spaziali
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
per la ventilazione, il comfort termico e altre cose.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
In realtà, parte del controllo sulle forme di queste strutture
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
verrebbe lasciato alla natura, ovviamente,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
mentre i batteri fanno il loro lavoro.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Penso anzi che questo crei una specie di bellezza senza limitazioni.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Penso che in queste strutture articolate ci sia
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
qualcosa di molto bello.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Noi vediamo i risultati, le tracce se preferite,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
del Bacillus Pasteurii che viene imbrigliato per scolpire il deserto
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
e formare questi ambienti abitabili.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Qualcuno crede
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
che si diffonderebbe incontrollato
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
e che i batteri ucciderebbero qualunque cosa al loro passaggio.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Ma non è assolutamente vero.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
E' un processo naturale. Avviene in natura anche in questo momento,
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
e i batteri muoiono non appena smettiamo di nutrirli.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Ed eccole qui,
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
strutture architettoniche anti-desertificazione
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
create dal deserto stesso.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Dispositivi per fermare la sabbia, fatti di sabbia.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Il mondo probabilmente perderà un terzo delle sue terre coltivabili
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
entro la fine del secolo.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
In un periodo di crescita della popolazione senza precedenti,
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
e di aumentato fabbisogno di cibo, questo potrebbe essere un disastro.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
E se devo essere sincero, stiamo nascondendo la testa nella sabbia.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Se non altro, vorrei che questo progetto facesse iniziare una discussione.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Ma se potessi esprimere un desiderio come il TED Wish,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
vorrei costruirlo davvero,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
cominciare a costruire questo muro abitabile,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
questa città nel deserto molto lunga ma molto stretta,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
costruita nel paesaggio di dune.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Non è solo una cosa per sostenere gli alberi,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
ma anche qualcosa che unisce le persone e le nazioni.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Vorrei concludere facendovi vedere un'animazione della struttura,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
e lasciarvi con una frase di Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges ha detto: "Nulla è costruito sulla pietra,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
tutto è costruito sulla sabbia,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
ma dobbiamo costruire sulla sabbia come se fosse roccia".
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Ci sono ancora molti dettagli da esplorare in questo progetto,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
politici, pratici, etici e finanziari.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Il mio progetto, mentre ci addentriamo nella tana del coniglio,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
è pieno di sfide
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
e difficoltà nel mondo vero.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Ma è un inizio, una visione.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Come avrebbe detto Borges, è la sabbia.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
E penso che sia giunta l'ora
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
di trasformarla in pietra. Grazie.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7